Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
 
es
 
fr
mais ce que nous savons de son ancienne histoire est tr?s-conforme ? nos principes.
en
but what we know of its ancient history is very conformable to our principles.
eu
VIII. KAPITULUA. Inperioko hiriburuaz
es
CAPITULO VIII:
fr
 
en
 
eu
Esan berri dugunaren ondorio bat hauxe da:
es
DE LA CAPITAL DEL IMPERIO
fr
CHAPITRE VIIIa.
en
8. Of the Capital of the Empire
eu
printze handi batentzat oso garrantzitsua dela bere inperioaren egoitza ondo aukeratzea.
es
Una de las consecuencias de lo que acabamos de decir, es que tiene mucha importancia para el pr?ncipe la elecci?n de capital, sobre todo trat?ndose de un gran imperio.
fr
DE LA CAPITALE DE L'EMPIRE. Une des cons?quences de ce que nous venons de dire, c'est qu'il est important ? un tr?s-grand prince de bien choisir le si?ge de son empire.
en
One of the consequences of what we have been mentioning is, that it is of the utmost importance to a great prince to make a proper choice of the seat of his empire.
eu
Hegoaldean ezarriko duenak iparraldea galtzeko arriskua izango du;
es
Si la establece en el Sur, corre el peligro de perder el Norte;
fr
Celui qui le placera au midi courra risque de perdre le nord?;
en
He who places it to the southward will be in danger of losing the north;
eu
eta iparraldean jartzen duenak erraz gordeko du hegoaldea.
es
si la establece en el Norte, se arriesga a perder el Sur.
fr
et celui qui le placera au nord conservera ais?ment le midi.
en
but he who fixes it on the north may easily preserve the south.
eu
Ez naiz kasu bereziez ari:
es
No hablo de casos particulares:
fr
Je ne parle pas des cas particuliers?:
en
I do not speak of particular cases.
eu
mekanikak baditu bere marraskadurak, maiz teoriak agintzen duena aldatu edo galaraz dezaketenak, eta politikak ere baditu bereak.
es
la mec?nica tiene rozamientos que algunas veces cambian los efectos de la teor?a; la pol?tica tiene tambi?n los suyos.
fr
la m?canique a bien ses frottements qui souvent changent ou arr?tent les effets de la th?orie?: la politique a aussi les siens.
en
In mechanics there are frictions by which the effects of the theory are frequently changed or retarded; and policy has also its frictions.
eu
XVIII. LIBURUA. LEGEEZ, LURRAREN IZAERAREKIN DUTEN ZERIKUSIAREN ALDETIK
es
LIBRO DECIMO OCTAVO: DE LAS LEYES CON RELACION A LA NATURALEZA DEL TERRENO
fr
LIVRE DIX-HUITI?ME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LA NATURE DU TERRAIN.
en
Book XVIII. Of Laws in the Relation they Bear to the Nature of the Soil
eu
LEHEN KAPITULUA. Lurraren izaerak nolako eragina duen legeetan
es
CAPITULO PRIMERO: DE C?MO INFLUYE EN LAS LEYES LA NATURALEZADEL TERRENO
fr
CHAPITRE PREMIER. COMMENT LA NATURE DU TERRAIN INFLUE SUR LES LOIS.
en
1. How the Nature of the Soil has an Influence on the Laws
eu
Herrialde bateko lurren ontasunak berez ezartzen du mendekotasuna bertan.
es
La bondad de las tierras de un pa?s determina su independencia.
fr
La bont? des terres d'un pays y ?tablit naturellement la d?pendance.
en
THE goodness of the land, in any country, naturally establishes subjection and dependence.
eu
Landaldeko jendea, herriaren gehiengoa, ez da hainbeste arduratzen bere libertateaz;
es
La gente del campo, que forma en todas partes la mayor?a del pueblo, no es tan celosa de su libertad;
fr
Les gens de la campagne, qui y font la principale partie du peuple, ne sont pas si jaloux de leur libert??;
en
The husbandmen, who compose the principal part of the people, are not very jealous of their liberty;
eu
nahikoa lan eta kezka dute beren arazo partikularrekin.
es
la ocupan demasiado sus labores y no piensan m?s que en sus negocios particulares.
fr
ils sont trop occup?s et trop pleins de leurs affaires particuli?res.
en
they are too busy and too intent on their own private affairs.
eu
Ondasunak ekoizten dituen landa beldur izaten da harrapaketez, beldurra dio armada bati.
es
Un campo sembrado o una abundante cosecha, temen el pillaje y el paso de un ej?rcito.
fr
Une campagne qui regorge de biens, craint le pillage, elle craint une arm?e.
en
A country which overflows with wealth is afraid of pillage, afraid of an army.
eu
"Nork eratzen ote du alderdi ona?", galdetzen zion Zizeronek Atikori, "Merkataritzako eta landaldeko jendea ote?
es
"?D?nde est? el partido bueno?
fr
"?Qui est-ce qui forme le bon parti, disait Cic?ron ? Atticus??
en
"Who is there that forms this goodly party?" said Cicero to Atticus;
eu
Monarkiaren kontra daudela imajinatzen ez badugu, bederen; izan ere, gobernu guztiak berdinak zaizkie, lasai bizi diren artean".
es
le dec?a Cicer?n a Atico; ?no ser? el de las gentes del campo y del comercio? A no ser que tomemos por enemigos de las instituciones a los que miran con indiferencia las formas de gobierno, con tal que se les deje tranquilos".
fr
Seront-ce les gens de commerce et de la campagne, ? moins que nous n'imaginions qu'ils sont oppos?s ? la monarchie, eux ? qui tous les gouvernements sont ?gaux, d?s lors qu'ils sont tranquilles???"
en
"are they the men of commerce and husbandry? Let us not imagine that these are averse to monarchy-these to whom all governments are equal, as soon as they bestow tranquillity."
eu
Hala, bada, herrialde emankorretan maizago izaten da bakar baten gobernua, eta emankor ez direnetan zenbaiten gobernua, batzuetan bata bestearen ordaina izaten baita.
es
As? el gobierno personal se ve m?s a menudo en los pa?ses f?rtiles, como el gobierno de muchos en los pa?ses est?riles;
fr
Ainsi, le gouvernement d'un seul se trouve plus souvent dans les pays fertiles, et le gouvernement de plusieurs dans les pays qui ne le sont pas?:
en
Thus monarchy is more frequently found in fruitful countries, and a republican government in those which are not so;
eu
Atikako lurraren antzutasunak herri-gobernua ekarri zuen han;
es
algunas veces, puede ser una compensaci?n.
fr
ce qui est quelquefois un d?dommagement.
en
and this is sometimes a sufficient compensation for the inconveniences they suffer by the sterility of the land.
eu
eta Lazedemoniakoaren emankortasunak, gobernu aristokratikoa.
es
El suelo est?ril de Atica fue la causa de que all? se estableciera el gobierno popular, como en Lacedemonia se estableci? el gobierno aristocr?tico por la fecundidad del terreno.
fr
La st?rilit? du terrain de l'Attique y ?tablit le gouvernement populaire?;
en
The barrenness of the Attic soil established there a democracy;
eu
Izan ere, garai hartan Grezian ez zuten nahi bakar baten gobernurik;
es
Porque en aquellos tiempos no se quer?a en Grecia el gobierno de uno solo:
fr
et la fertilit? de celui de Lac?d?mone, le gouvernement aristocratique.
en
and the fertility of that of Laced?monia an aristocratic constitution.
eu
alabaina, gobernu aristokratikoak zerikusi handiagoa du bakar baten gobernuarekin.
es
ahora bien, el gobierno aristocr?tico es el que m?s se le asemeja.
fr
Car, dans ces temps-l?, on ne voulait point dans la Gr?ce du gouvernement d'un seul?: or le gouvernement aristocratique a plus de rapport avec le gouvernement d'un seul.
en
For in those times Greece was averse to the government of a single person, and aristocracy bore the nearest resemblance to that government.
eu
Plutarkok dioskunez, Atenasen ziloniar sedizioa bakeratu zutenean, hiria sesio zaharretan erori zen berriro, eta Atikan ziren lurralde-motak adina alderditan zatikatu zen.
es
Seg?n Plutarco, "apagada la sedici?n ciloniana volvi? a caer la ciudad en sus viejas disensiones, dividi?ndose en tantos partidos como valles conten?a Atica.
fr
Plutarque nous dita "?que la s?dition Cilonienne ayant ?t? apais?e ? Ath?nes, la ville retomba dans ses anciennes dissensions, et se divisa en autant de partis qu'il y avait de sortes de territoires dans le pays de l'Attique.
en
Plutarch says that the Cilonian sedition having been appeased at Athens, the city fell into its ancient dissensions, and was divided into as many parties as there were kinds of land in Attica.
eu
Mendialdeko jendeak herri-gobernua nahi zuen derrigor;
es
Los monta?eses quer?an por fuera el gobierno popular, y la gente del llano ped?a un gobierno de pr?ceres;
fr
Les gens de la montagne voulaient ? toute force le gouvernement populaire?;
en
The men who inhabited the eminences would, by all means, have a popular government;
eu
lautadakoek jende nagusiaren gobernua eskatzen zuen;
es
los que viv?an en las costas deseaban un gobierno mixto."
fr
ceux de la plaine demandaient le gouvernement des principaux?;
en
those of the flat, open country demanded a government composed of the chiefs;
eu
itsasaldekoek, berriz, bitariko gobernua.
es
 
fr
ceux qui ?taient pr?s de la mer ?taient pour un gouvernement m?l? des deux.?"
en
and they who were near the sea desired a mixture of both.
eu
 
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
II. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LO MISMO
fr
CHAPITRE II. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
2. The same Subject continued
eu
Herrialde emankorrak lautadak izaten dira, eta han ezin da eztabaidan hasi indartsuagoarekin;
es
Los pa?ses f?rtiles son llanos en los que no puede oponerse el m?s fuerte una resistencia eficaz;
fr
Ces pays fertiles sont des plaines o? l'on ne peut rien disputer au plus fort?:
en
These fertile provinces are always of a level surface, where the inhabitants are unable to dispute against a stronger power;
eu
beraz, men egiten zaio;
es
hay que someterse a ?l.
fr
on se soumet donc ? lui?;
en
they are then obliged to submit;
eu
eta haren mende jarri eta gero, ez da berreskuratzen libertate-izpiritua;
es
Y luego de establecida su donaci?n ya el esp?ritu de libertad no se recobra:
fr
et, quand on lui est soumis, l'esprit de libert? n'y saurait revenir?;
en
and when they have once submitted, the spirit of liberty cannot return;
eu
landako ondasunak leialtasunaren bermea dira.
es
la riqueza r?stica es prenda de fidelidad.
fr
les biens de la campagne sont un gage de la fid?lit?.
en
the wealth of the country is a pledge of their fidelity.
eu
Baina mendialdean badago norberarena kontserbatzerik, eta gutxi izaten da kontserbatzeko.
es
Pero en los pa?ses monta?osos, puede conservarse lo poco que se tiene.
fr
Mais, dans les pays de montagnes, on peut conserver ce que l'on a, et l'on a peu ? conserver.
en
But in mountainous districts, as they have but little, they may preserve what they have.
eu
Libertatea da, gobernu-era alegia, defendatzea merezi duen ondasun bakarra.
es
La libertad, es decir, el gobierno que se goza, es el ?nico bien que merece defenderse.
fr
La libert?, c'est-?-dire le gouvernement dont on jouit, est le seul bien qui m?rite qu'on le d?fende.
en
The liberty they enjoy, or, in other words, the government they are under, is the only blessing worthy of their defence.
eu
Beraz, gehiago irauten du herrialde menditsu eta zailetan, naturak itxuraz mesede egin dienetan baino.
es
Reina, pues, m?s libertad en los pa?ses quebrados y ?speros que en los m?s favorecidos por la naturaleza.
fr
Elle r?gne donc plus dans les pays montagneux et difficiles que dans ceux que la nature semblait avoir plus favoris?s.
en
It reigns, therefore, more in mountainous and rugged countries than in those which nature seems to have most favored.
eu
Menditarrek gobernu moderatuagoa izaten dute, ez daudelako konkistaren mehatxupean.
es
Los monta?eses conservan un gobierno m?s moderado, porque est?n menos expuestos a invasiones y conquistas.
fr
Les montagnards conservent un gouvernement plus mod?r?, parce qu'ils ne sont pas si fort expos?s ? la conqu?te.
en
The mountaineers preserve a more moderate government, because they are not so liable to be conquered.
eu
Erraz defendatzen dira, zail da haiei eraso egitea;
es
Se defienden con facilidad y no se les ataca f?cilmente;
fr
Ils se d?fendent ais?ment, ils sont attaqu?s difficilement?;
en
They defend themselves easily, and are attacked with difficulty;
eu
gerrako eta jateko hornigaiak gastu handiz biltzen eta eramaten dira haien kontra, herrialdeak ez baitu hornitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, zailagoa da haien kontra gerra egitea, arriskutsuagoa;
es
el pa?s no suministra nada, y llevar a ?l las provisiones de boda y guerra cuesta mucho.
fr
les munitions de guerre et de bouche sont assembl?es et port?es contre eux avec beaucoup de d?pense?;
en
ammunition and provisions are collected and carried against them with great expense, for the country furnishes none.
eu
eta herriaren segurantzarako egin diren lege guztiek leku gutxiago dute han.
es
Por consiguiente siendo m?s dif?cil atacarlos, resultan entre ellos punto menos que in?tiles las leyes cuyo objeto es la seguridad del pueblo.
fr
le pays n'en fournit point. Il est donc plus difficile de leur faire la guerre, plus dangereux de l'entreprendre?; et toutes les lois que l'on fait pour la s?ret? du peuple y ont moins de lieu.
en
It is, then, a more arduous, a more dangerous, enterprise to make war against them; and all the laws that can be enacted for the safety of the people are there of least use.
eu
III. KAPITULUA. Zein diren herrialderik landuenak
es
CAPITULO III: CUALES SON LOS PAISES MAS CULTIVADOS
fr
CHAPITRE III. QUELS SONT LES PAYS LES PLUS CULTIV?S.
en
3. What Countries are best cultivated
eu
Herrialdeak ez daude landuta emankortasunaren arabera, baizik eta libertatearen arabera;
es
Los pa?ses que no est?n cultivados en raz?n de su fertilidad, sino en raz?n de su libertad;
fr
Les pays ne sont pas cultiv?s en raison de leur fertilit?, mais en raison de leur libert??;
en
Countries are not cultivated in proportion to their fertility, but to their liberty;
eu
eta lurra mentalki zatitzen badugu, harritu egingo gara gehienetan alderik emankorrenak mortu daudela ikustean, eta ustez lurrak denari uko egiten dion parajeetan herri handiak daudela.
es
y dividiendo la tierra con la imaginaci?n, veremos asombrados que casi siempre se hallan desiertos los campos m?s fecundos y llenos de poblados los m?s ingratos terrenos.
fr
et si l'on divise la terre par la pens?e, on sera ?tonn? de voir la plupart du temps des d?serts dans ses parties les plus fertiles, et de grands peuples dans celles o? le terrain semble refuser tout.
en
and if we make an imaginary division of the earth, we shall be astonished to see in most ages deserts in the most fruitful parts, and great nations in those where nature sems to refuse everything.
eu
Naturala da herri bat lurralde txar batetik alde egin eta hobeen bila abiatzea, ez lurralde ona utzi eta txarragoaren bila joatea.
es
Es natural que un pueblo deje un pa?s malo por otro bueno, m?s bien que dejar el bueno por otro malo.
fr
Il est naturel qu'un peuple quitte un mauvais pays pour en chercher un meilleur, et non pas qu'il quitte un bon pays pour en chercher un pire.
en
It is natural for a people to leave a bad soil to seek a better, and not to leave a good soil to go in search of worse.
eu
Inbasiorik gehienak, beraz, naturak zoriontsuak izateko egindako herrialdeetan gertatzen dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ezer ez dagoenez hondamenditik gertuago inbasioa baino, herrialderik onenak izan ohi dira maizenik despopulatuenak;
es
As? es que las invasiones se dirigen, no de un pa?s malo a otro pero, sino de los favorecidos por la Naturaleza, a los m?s indicados para ser felices.
fr
La plupart des invasions se font donc dans les pays que la nature avait faits pour ?tre heureux?; et, comme rien n'est plus pr?s de la d?vastation que l'invasion, les meilleurs pays sont le plus souvent d?peupl?s, tandis que l'affreux pays du Nord reste toujours habit?, par la raison qu'il est presque inhabitable.
en
Most invasions have, therefore, been made in countries which nature seems to have formed for happiness, and as nothing is more nearly allied than desolation and invasion, the best provinces are most frequently depopulated, while the frightful countries of the North continue always inhabited, from their being almost uninhabitable.
eu
aldiz, iparraldeko herrialde izugarriak populatuta irauten du beti, hain zuzen bertan ia bizi ezin daitekeelako.
es
Y como a la invasi?n y a la conquista acompa?an siempre la devastaci?n, resulta que las mejores tierras son a menudo las m?s despobladas, en tanto que los pa?ses del Norte permanecen habitados, precisamente por ser casi inhabitables.
fr
On voit, par ce que les historiens nous disent du passage des peuples de la Scandinavie sur les bords du Danube, que ce n'?tait point une conqu?te, mais seulement une transmigration dans des terres d?sertes.
en
We find by what historians tell us of the passage of the people of Scandinavia along the banks of the Danube that this was not a conquest, but only a migration into desert countries.
eu
Historialariek Eskandinaviako herriak Danubio ibaiaren ertzetara aldatzeaz kontatzen digutenaren arabera, hura ez zen konkista izan, lurralde hustuetara aldatzea baino.
es
Por lo que nos dicen los historiadores del establecimiento de los escandinavos en las orillas del Danubio, se comprende que aquello no fue una conquista:
fr
Ces climats heureux avaient donc ?t? d?peupl?s par d'autres transmigrations, et nous ne savons pas les choses tragiques qui s'y sont pass?es.
en
These happy climates must, therefore, have been depopulated by other migrations, though we know not the tragic scenes that happened.
eu
Klima zorioneko haiek beste transmigrazio batzuek despopulatu zituzten, eta ez dakigu ezer han gertaturiko gauza trajikoez.
es
fue una transmigraci?n a tierras deshabitadas.
fr
"?Il para?t par plusieurs monuments, dit Aristote, que la Sardaigne est une colonie grecque.
en
"It appears by many monuments of antiquity," says Aristotle, "that the Sardinians were a Grecian colony.
eu
"Monumentu askoren arabera, badirudi", dio Aristotelek, "Sardinia kolonia grekoa izan zela.
es
Aquellos privilegiados climas hubieron de despoblarse por transmigraciones anteriores, indudablemente;
fr
Elle ?tait autrefois tr?s-riche?;
en
They were formerly very rich;
eu
Aspaldi oso aberatsa izan zen, eta Aristeok, zeinen laborantzarekiko maitasuna hainbeste goraipatu den, legeak eman zizkion..
es
?qui?n sabe las tragedias que hab?a habido all?! "Se deduce de varios monumentos, dice Arist?teles, que Cerde?a es una colonia griega.
fr
et Arist?e, dont on a tant vant? l'amour pour l'agriculture, lui donna des lois.
en
and Aristeus, so famed for his love of agriculture, was their law-giver.
eu
Baina asko erori da harrezkeroztik;
es
Fue rica en otros tiempos, y Aristeo cuyo amor a la agricultura ha sido tan celebrado, le dio leyes.
fr
Mais elle a bien d?chu depuis?;
en
But they have since fallen to decay;
