Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina asko erori da harrezkeroztik;
es
Fue rica en otros tiempos, y Aristeo cuyo amor a la agricultura ha sido tan celebrado, le dio leyes.
fr
Mais elle a bien d?chu depuis?;
en
But they have since fallen to decay;
eu
izan ere, kartagotarrak hango nagusi bihurtu zirenetik, giza elikadurarako oro suntsitu zuten, eta bizitza galtzeko mehatxupean debekatu zuten lurra lantzea".
es
Pero despu?s decay?, porque los cartagineses invasores de la isla destruyeron cuanto pod?a servir para el sustento de los hombres y hasta prohibieron, so pena de la vida, que se cultivara aquella tierra".
fr
car les Carthaginois s'en ?tant rendus les ma?tres, ils y d?truisirent tout ce qui pouvait la rendre propre ? la nourriture des hommes, et d?fendirent, sous peine de la vie, d'y cultiver la terre.?" La Sardaigne n'?tait point r?tablie du temps d'Aristote?;
en
for the Carthaginians, becoming their masters, destroyed everything proper for the nourishment of man, and forbade the cultivation of the lands on pain of death."
eu
Sardinia ez zen bere onera etorria Aristoteleren garaian, ez eta gaur ere.
es
Cerde?a segu?a esquilmada en tiempo de Arist?teles y todav?a lo est?.
fr
elle ne l'est point encore aujourd'hui.
en
Sardinia was not recovered in the time of Aristotle, nor is it to this day.
eu
Pertsia, Turkia, Moskoviako alderik epelenak, ezin izan dira zuzpertu tartariar handi eta txikiek eragindako hondamendien ondoren.
es
Las regiones m?s templadas de Persia, de Turqu?a, de Moscovia y de Polonia, se resienten a?n de las devastaciones de los t?rtaros.
fr
Les parties les plus temp?r?es de la Perse, de la Turquie, de la Moscovie et de la Pologne, n'ont pu se r?tablir des d?vastations des grands et des petits Tartares.
en
The most temperate parts of Persia, Turkey, Muscovy, and Poland have not been able to recover perfectly from the devastations of the Tartars.
eu
IV. KAPITULUA. Herrialdearen emankortasunaren eta antzutasunaren ondorio berriak
es
CAPITULO IV: OTROS EFECTOS DE LA FERTILIDADO ESTERILIDAD DE LAS TIERRAS
fr
CHAPITRE IV. NOUVEAUX EFFETS DE LA FERTILIT? ET DE LA ST?RILIT? DU PAYS.
en
4. New Effects of the Fertility and Barrenness of Countries
eu
Lurren antzutasunak langile bihurtzen ditu gizonak, neurridun, lanean zaildu, adoretsu, gerrarako egoki;
es
La esterilidad de un pa?s hace a los habitantes industriosos, trabajadores, sufridos, valientes, aptos para la guerra, porque necesitan ingeniarse para buscar lo que el pa?s les niega, la fertilidad produce un efecto completamente contrario:
fr
La st?rilit? des terres rend les hommes industrieux, sobres, endurcis au travail, courageux, propres ? la guerre?; il faut bien qu'ils se procurent ce que le terrain leur refuse.
en
The barrenness of the earth renders men industrious, sober, inured to hardship, courageous, and fit for war; they are obliged to procure by labor what the earth refuses to bestow spontaneously.
eu
lurrak ematen ez diena ateratzen saiatu beharra daukate.
es
Tienen con la abundancia la desidia, la inactividad y m?s apego a la vida.
fr
La fertilit? d'un pays donne, avec l'aisance, la mollesse et un certain amour pour la conservation de la vie.
en
The fertility of a country gives ease, effeminacy, and a certain fondness for the preservation of life.
eu
Herrialde baten emankortasunak, erosotasunarekin batera, errazkeria eta bizia kontserbatzeko halako nahikari bat eman ohi dituzte.
es
Se ha reparado que las tropas de Alemania reclutadas en Sajonia y otras comarcas ricas, no son tan buenas como las procedentes de otros parajes.
fr
On a remarqu? que les troupes d'Allemagne, lev?es dans des lieux o? les paysans sont riches, comme en Saxe, ne sont pas si bonnes que les autres.
en
It has been remarked that the German troops raised in those places where the peasants are rich, as, for instance, in Saxony, are not so good as the others.
eu
Azpimarratu izan da Alemaniako tropak, laborariak aberatsak diren lekuetakoak badira, hala nola Saxonian, ez direla besteak bezain onak.
es
Inconveniente que remediar?n las leyes militares con una disciplina m?s severa.
fr
Les lois militaires pourront pourvoir ? cet inconv?nient par une plus s?v?re discipline.
en
Military laws may provide against this inconvenience by a more severe discipline.
eu
Lege militarrek diziplina gogorraren bidez zuzenduko dute eragozpen hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO V:
fr
 
en
 
eu
V. KAPITULUA. Uharteetako herriez
es
DE LOS PUEBLOS INSULARES
fr
CHAPITRE V. DES PEUPLES DES ILES.
en
5. Of the Inhabitants of Islands
eu
Uharteetako herriak kontinentekoak baino libertatezaleagoak dira.
es
Los pueblos de las islas son m?s liberales que los del continente.
fr
Les peuples des ?les sont plus port?s ? la libert? que les peuples du continent.
en
The inhabitants of islands have a higher relish for liberty than those of the continent.
eu
Uharteak zabalera txikikoak izan ohi dira gehienetan; ez da erraza herriaren parte batek beste partea zapaltzea;
es
Suele ser peque?o el territorio insular, siendo por lo tanto m?s dif?cil que una parte del pueblo quiera oprimir a la otra;
fr
Les ?les sont ordinairement d'une petite ?tendue?; une partie du peuple ne peut pas ?tre si bien employ?e ? opprimer l'autre?;
en
Islands are commonly of small extent; one part of the people cannot be so easily employed to oppress the other;
eu
itsasoak inperio handietatik bereizten ditu, eta tiraniak ezin dio tiraniari lagundu;
es
lo defiende el mar, que separa las islas de los grandes imperios invasores y es un obst?culo para la conquista.
fr
la mer les s?pare des grands empires, et la tyrannie ne peut pas s'y pr?ter la main?; les conqu?rants sont arr?t?s par la mer?;
en
tyranny cannot so well support itself within a small compass: conquerors are stopped by the sea;
eu
itsasoak geldiarazi egiten ditu konkistatzaileak; ondorioz, uhartekoak ez dira konkistetan nahasten, eta errazago gordetzen dituzte beren legeak.
es
Con l?mites bien marcados por la Naturaleza, tienen m?s vivo el sentimiento de su personalidad y conservan m?s f?cilmente sus leyes y costumbres.
fr
les insulaires ne sont pas envelopp?s dans la conqu?te, et ils conservent plus ais?ment leurs lois.
en
and the islanders, being without the reach of their arms, more easily preserve their own laws.
eu
VI. KAPITULUA. Gizonen lanak eratutako herrialdeez
es
DE LOS PAISES FORMADOS POR LA INDUSTRIADE LOS HOMBRES
fr
CHAPITRE VI. DES PAYS FORM?S PAR L'INDUSTRIE DES HOMMES.
en
6. Of Countries raised by the Industry of Man
eu
Gizonen lanak bertan bizitzeko gai bihurtu dituen herrialdeek, eta aurrera egingo badute lan horren beharra dutenek, nahiago dute gobernu moderatua.
es
Los pa?ses que la industria humana ha hecho habitantes y que necesitan de la misma industria para poder existir, se inclinan desde luego al gobierno moderado.
fr
Les pays que l'industrie des hommes a rendus habitables, et qui ont besoin, pour exister, de la m?me industrie, appellent ? eux le gouvernement mod?r?.
en
Those countries which the industry of man has rendered habitable, and which stand in need of the same industry to provide for their subsistence, require a mild and moderate government.
eu
Hiru daude batez ere mota horretakoak:
es
Tres son, principalmente, los pa?ses que est?n en dicho caso:
fr
Il y en a principalement trois de cette esp?ce?;
en
There are principally three of this species:
eu
Txinako Kiang-nan eta Txe-kiang probintzia eder biak, Egipto eta Holanda.
es
las dos hermosas provincias de Kiangnan y Tchekiang en el imperio chino, Egipto y Holanda.
fr
les deux belles provinces de Kiang-nan et Tche-kiang ? la Chine, l'?gypte et la Hollande.
en
the two fine provinces of Kiang-nan and Tsekiang in China, Egypt, and Holland.
eu
Txinako antzinako enperadoreak ez ziren konkistatzaileak.
es
No eran conquistadores los antiguos emperadores de China;
fr
Les anciens empereurs de la Chine n'?taient point conqu?rants.
en
The ancient emperors of China were not conquerors.
eu
Handitzeko egin zuten lehen gauzak frogatu zuen gehien haien zuhurtzia.
es
lo primero que hicieron para engrandecerse da testimonio de su sabidur?a:
fr
La premi?re chose qu'ils firent pour s'agrandir fut celle qui prouva le plus leur sagesse.
en
The first thing they did to aggrandize themselves was what gave the highest proof of their wisdom.
eu
Urpetik inperioko bi probintziarik ederrenak sortzen ikusi ziren han, gizonen lanari esker.
es
se vio salir de las aguas a las dos mejores provincias de su imperio, creadas por los hombres.
fr
On vit sortir de dessous les eaux les deux plus belles provinces de l'empire?; elles furent faites par les hommes.
en
They raised from beneath the waters two of the finest provinces of the empire; these owe their existence to the labor of man.
eu
Bi probintzia horien emankortasun esan ezinak eman dio Europari paraje zabal hartako zorionaren ideia.
es
La fertilidad imponderable de las dos provincias es lo que ha dado a Europa una idea de la felicidad de aquella vasta regi?n.
fr
C'est la fertilit? inexprimable de ces deux provinces qui a donn? ? l'Europe les id?es de la f?licit? de cette vaste contr?e.
en
And it is the inexpressible fertility of these two provinces which has given Europe such ideas of the felicity of that vast country.
eu
Baina inperioaren hain zati handia hondamenditik babesteko etengabe arduratu beharrak, herri zuhur baten ohiturak eskatzen zituen, ez herri atseginzale batenak; erregearen botere legezkoa, ez despotaren botere tiranikoa.
es
Pero el cuidado continuo indispensable para preservar de la destrucci?n una parte tan considerable del imperio, requer?a un pueblo trabajador y de buenas costumbres y un monarca leg?timo, no un pueblo vicioso y gobernado por un d?spota.
fr
Mais un soin continuel et n?cessaire pour garantir de la destruction une partie si consid?rable de l'empire, demandait plut?t les m?urs d'un peuple sage que celles d'un peuple voluptueux, plut?t le pouvoir l?gitime d'un monarque que la puissance tyrannique d'un despote.
en
But a continual and necessary care to preserve from destruction so considerable a part of the empire demanded rather the manners of a wise than of a voluptuous nation, rather the lawful authority of a monarch than the tyrannic sway of a despotic prince.
eu
Botereak moderatua behar zuen han, behinola Egipton izan zen bezalakoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Moderatua izan behar zuen, egun Holandan den bezalakoa, herrialde hau bere buruaz ardura dadin egin baitu naturak, ez axolagabekeriara edo apetetara eman dadin.
es
El gobierno ten?a que ser moderado, como antes lo fue en Egipto, como lo es hoy en Holanda, pa?ses formados en lucha contra la naturaleza y en lo que no caben el abandono y la incuria.
fr
Il fallait que le pouvoir y f?t mod?r?, comme il l'?tait autrefois en ?gyptea. Il fallait que le pouvoir y f?t mod?r?, comme il l'est en Hollande, que la nature a faite pour avoir attention sur elle-m?me, et non pas pour ?tre abandonn?e ? la nonchalance ou au caprice.
en
Power was, therefore, necessarily moderated in that country, as it was formerly in Egypt, and as it is now in Holland, which nature has made to attend to herself, and not to be abandoned to negligence or caprice.
eu
Hala, Txinako klima den bezalakoa izan arren, non gizakiak berez joputzara makurtzen baitira, inperioaren luze-zabal handiegien ondoriozko izugarrikeriak eta guzti, Txinako lehen legegileek oso lege onak egin behar izan zituzten;
es
Por eso, aunque el clima de China es favorable a una servil obediencia, y a pesar de los horrores que acompa?an a la extensi?n excesiva de un imperio, los primeros legisladores chinos tuvieron que dictar inmejorables leyes, a las que los gobiernos han tenido que atenerse con posterioridad.
fr
Ainsi, malgr? le climat de la Chine, o? l'on est naturellement port? ? l'ob?issance servile, malgr? les horreurs qui suivent la trop grande ?tendue d'un empire, les premiers l?gislateurs de la Chine furent oblig?s de faire de tr?s-bonnes lois, et le gouvernement fut souvent oblig? de les suivre.
en
Thus, in spite of the climate of China, where they are naturally led to a servile obedience; in spite of the apprehensions which follow too great an extent of empire, the first legislators of this country were obliged to make excellent laws, and the government was frequently obliged to follow them.
eu
eta gobernua jarraitu egin behar izan zitzaien.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO VII:
fr
 
en
 
eu
VII. KAPITULUA. Gizakien eginez
es
DE LAS OBRAS DE LOS HOMBRES
fr
CHAPITRE VII. DES OUVRAGES DES HOMMES.
en
7. Of human Industry
eu
Gizakiek, beren arduraz eta lege onez, lurra beren bizileku izateko egokitu dute.
es
Los hombres con su trabajo, sus cuidados y sus buenas leyes, han transformado la tierra mejorando sus condiciones de habitabilidad.
fr
Les hommes, par leurs soins et par de bonnes lois, ont rendu la terre plus propre ? ?tre leur demeure.
en
Mankind by their industry, and by the influence of good laws, have rendered the earth more proper for their abode.
eu
Ibaiak ikusten ditugu aintzira eta padura ziren lekuetan;
es
Hoy vemos r?os que corren por donde antes se estancaban formando pantanos y lagunas;
fr
Nous voyons couler les rivi?res l? o? ?taient des lacs et des marais?;
en
We see rivers flow where there have been lakes and marshes:
eu
naturak ez du berez on hori egin, baina naturak kontserbatzen du.
es
es un beneficio que no le produjo la Naturaleza, pero la Naturaleza lo conserva.
fr
c'est un bien que la nature n'a point fait, mais qui est entretenu par la nature.
en
this is a benefit which nature has not bestowed; but it is a benefit maintained and supplied by nature.
eu
Pertsiarrek, Asian nagusi zirenean, aurrez ureztatu gabeko lekuren batera ura eramaten zuen edonori, leku hari bost belaunaldiz probetxu ateratzeko baimena ematen zioten; eta Taurus menditik urlaster pila bat sortzen denez, eginahal guztiak egin zituzten ura ekartzeko.
es
Cuando los persas eran due?os de Asia, concedieron a los que llevasen agua a sitios que no se hubieran regado en ning?n tiempo, la propiedad de aquellos sitios por cinco generaciones, y como en el monte Tauro nacen multitud de arroyos, no ahorraron gastos para encauzarlos y aprovecharlos bien.
fr
Lorsque les Perses ?taient les ma?tres de l'Asie, ils permettaient ? ceux qui am?neraient de l'eau de fontaine en quelque lieu qui n'aurait point ?t? encore arros?, d'en jouir pendant cinq g?n?rations?; et comme il sort quantit? de ruisseaux du mont Taurus, ils n'?pargn?rent aucune d?pense pour en faire venir de l'eau.
en
When the Persians were masters of Asia, they permitted those who conveyed a spring to any place which had not been watered before to enjoy the benefit for five generations; and as a number of rivulets flowed from Mount Taurus, they spared no expense in directing the course of their streams.
eu
Gaur egun, nondik datorren jakiteke, landetan eta jardinetan aurkitzen dute.
es
Hoy tiene agua abundante en sus campos y sus huertas.
fr
Aujourd'hui, sans savoir d'o? elle peut venir, on la trouve dans ses champs et dans ses jardins.
en
At this day, without knowing how they came thither, they are found in the fields and gardens.
eu
Nazio suntsitzaileek berek baino gehiago irauten duten kalteak egiten dituzten bezala, badira nazio saiatuak ere, berekin batera amaitzen ez diren gauza onak egiten dituztenak.
es
As? como las naciones destructoras ocasionan males que duran m?s que ellas, tambi?n hay naciones industriosas de bienes que les sobreviven.
fr
Ainsi, comme les nations destructrices font des maux qui durent plus qu'elles, il y a des nations industrieuses qui font des biens qui ne finissent pas m?me avec elles.
en
Thus, as destructive nations produce evils more durable than themselves, the actions of an industrious people are the source of blessings which last when they are no more.
eu
VIII. KAPITULUA. Legeen zerikusi orokorra
es
CAPITULO VIII: RELACION GENERAL DE LAS LEYES
fr
CHAPITRE VIII. RAPPORT G?N?RAL DES LOIS.
en
8. The general Relation of Laws
eu
Legeek zerikusi handia dute herrien bizibidearekin.
es
Todas las leyes est?n relacionadas con la manera que tienen de vivir los respectivos pueblos.
fr
Les lois ont un tr?s-grand rapport avec la fa?on dont les divers peuples se procurent la subsistance.
en
The laws have a very great relation to the manner in which the several nations procure their subsistence.
eu
Lege-kode zabalagoa behar du merkataritzara eta itsasora emandako herri batek, lurra lantzen aski duen herri batek baino.
es
El pueblo que viva del comercio y la navegaci?n, necesita un c?digo m?s extenso que el dedicado a las labores agr?colas.
fr
Il faut un code de lois plus ?tendu pour un peuple qui s'attache au commerce et ? la mer, que pour un peuple qui se contente de cultiver ses terres.
en
There should be a code of laws of a much larger extent for a nation attached to trade and navigation than for people who are content with cultivating the earth.
eu
Handiagoa behar du azken honek, abeltzaintzatik bizi den herri batek baino.
es
El que viva de la agricultura, necesita m?s que el dedicado al pastoreo.
fr
Il en faut un plus grand pour celui-ci que pour un peuple qui vit de ses troupeaux.
en
There should be a much greater for the latter than for those who subsist by their flocks and herds.
eu
Handiagoa azken honek, ehizatik bizi den herri batek baino.
es
Y a?n necesita menos leyes el que deba la subsistencia a la caza.
fr
Il en faut un plus grand pour ce dernier que pour un peuple qui vit de sa chasse.
en
There must be a still greater for these than for such as live by hunting.
eu
IX. KAPITULUA. Amerikako lurraz
es
CAPITULO IX: DEL TERRENO DE AMERICA
fr
CHAPITRE IX. DU TERRAIN DE L'AM?RIQUE.
en
9. Of the Soil of America
eu
Amerikan, lurrak bizitzeko adina fruitu berez ematen duelako daude han hainbeste nazio basati.
es
A causa de que haya tantos pueblos salvajes en Am?rica es que all? produce la tierra, sin cultivo, muchos frutos, que sirven para la alimentaci?n.
fr
Ce qui fait qu'il y a tant de nations sauvages en Am?rique, c'est que la terre y produit d'elle-m?me beaucoup de fruits dont on peut se nourrir.
en
The cause of there being such a number of savage nations in America is the fertility of the earth, which spontaneously produces many fruits capable of affording them nourishment.
eu
Hango emakumeek etxolaren inguruan lur-puska bat lantzen badute, artoa etortzen da lehenik.
es
Con escaso cultivo, obtienen las mujeres su cosecha de ma?z en torno de su caba?a.
fr
Si les femmes y cultivent autour de la cabane un morceau de terre, le ma?s y vient d'abord.
en
If the women cultivate a spot of land round their cottages, the maize grows up presently;
eu
Ehizak eta arrantzak oparotasunean jartzen dituzte denak.
es
La caza y la pesca son el principal recurso de los hombres.
fr
La chasse et la p?che ach?vent de mettre les hommes dans l'abondance.
en
and hunting and fishing put the men in a state of complete abundance.
eu
Gainera, larratzen diren animaliek, hala nola idiek, bufaloek eta abarrek, piztia haragijaleek baino bizibide errazagoa dute.
es
Adem?s abundan en Am?rica los animales que pacen, como bueyes, b?falos, etc.;
fr
De plus, les animaux qui paissent, comme les b?ufs, les buffles, etc., y r?ussissent mieux que les b?tes carnassi?res.
en
Besides, black cattle, as cows, buffaloes, etc., thrive there better than carnivorous beasts.
eu
Piztiok betidanik izan dira nagusi Afrikan.
es
no existiendo casi los carn?voros, que siempre han tenido el imperio de Africa.
fr
Celles-ci ont eu de tout temps l'empire de l'Afriquea.
en
The latter have always reigned in Africa.
eu
Nik uste Europan ez genituzkeela abantaila horiek guztiak izango lurra landu gabe utziko bagenu; basoak besterik ez lirateke sortuko, pagoak eta beste zuhaitz antzu batzuk.
es
No tendr?amos esas ventajas en Europa dejando inculta la tierra, pues no se criar?n espont?neamente m?s que selvas de encinas y otros ?rboles est?riles.
fr
Je crois qu'on n'aurait point tous ces avantages en Europe, si l'on y laissait la terre inculte?; il n'y viendrait gu?re que des for?ts, des ch?nes et autres arbres st?riles.
en
We should not, I believe, have all these advantages in Europe if the land was left uncultivated; it would scarcely produce anything besides forests of oaks and other barren trees.
