Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
XX. KAPITULUA. Tartariarren jendeen zuzenbideaz
es
CAPITULO XX: DEL DERECHO DE GENTES DE LOS TARTAROS
fr
CHAPITRE XX. DU DROIT DES GENS DES TARTARES.
en
and yet they are most cruel conquerors:
eu
Tartariarrak leun eta gizatiar ageri dira beren artean, baina oso konkistatzaile ankerrak dira:
es
Los t?rtaros parecen dulces y humanos entre s?, pero con conquistadores crueles:
fr
ils passent au fil de l'?p?e les habitants des villes qu'ils prennent?: ils croient leur faire gr?ce lorsqu'ils les vendent ou les distribuent ? leurs soldats.
en
when they take cities they put the inhabitants to the sword, and imagine that they act humanely if they only sell the people, or distribute them amongst their soldiers.
eu
ezpataz hiltzen dituzte hartutako hirietako biztanleak; saldu edo beren soldaduen artean banatzen dituztenean, onbera jokatzen dutela uste dute.
es
pasan a cuchillo a los habitantes de los poblados que toman, y creen hacerles gracia cuando los venden o los distribuyen entre sus soldados.
fr
Ils ont d?truit l'Asie depuis les Indes jusqu'? la M?diterran?e?;
en
They have destroyed Asia, from India even to the Mediterranean;
eu
Suntsitu egin dute Asia, Indiatik Mediterraneoraino; Pertsiako ekialdea mortu geratu da.
es
Han desolado el Asia desde la India hasta el Mediterr?neo, y convertirlo en un desierto la parte central de Persia.
fr
tout le pays qui forme l'orient de la Perse en est rest? d?sert.
en
and all the country which forms the east of Persia they have rendered a desert.
eu
Hona hemen zerk eman duen, nire ustez, horrelako jendeen zuzenbidea.
es
He aqu? lo que, a mi entender, ha producido este derecho de gentes:
fr
Ces peuples n'avaient point de villes?;
en
The law of nations is owing, I think, to the following cause.
eu
Herri horiek ez zuten hiririk; gerra guztiak bizkor eta oldarrean egiten zituzten.
es
los t?rtaros no ten?an ciudades y emprend?an todas sus guerras con ?mpetu y prontitud.
fr
toutes leurs guerres se faisaient avec promptitude et avec imp?tuosit?.
en
These people having no towns, all their wars are carried on with eagerness and impetuosity.
eu
Garaitzea espero zutenean, borrokatu egiten ziren;
es
Cuando esperaban vencer, combat?an;
fr
Quand ils esp?raient de vaincre, ils combattaient?;
en
They fight whenever they hope to conquer;
eu
horrelakorik espero ez zutenean, berriz, indartsuagoen armadan sartzen ziren.
es
cuando no lo esperaban, se un?an a los m?s fuertes.
fr
ils augmentaient l'arm?e des plus forts quand ils ne l'esp?raient pas.
en
and when they have no such hope, they join the stronger army.
eu
Horrelako ohiturekin, beren jendeen zuzenbidearen kontrakotzat hartzen zuten aurre egin ezin zien hiri batek geldiarazi nahi izatea.
es
Con semejantes costumbres, consideraban contrario a su derecho de gentes que los detuviera una ciudad incapaz de resistirles;
fr
Avec de pareilles coutumes, ils trouvaient qu'il ?tait contre leur droit des gens qu'une ville, qui ne pouvait leur r?sister, les arr?t?t.
en
With such customs, it is contrary to the law of nations that a city incapable of repelling their attack should stop their progress.
eu
Hiriak ez zituzten ikusten biztanleen bilgune gisa, beren boteretik ihes egiteko leku gisa baizik.
es
para ellos, las ciudades no eran agrupaciones de familias, sino lugares dispuestos para escapar a su dominaci?n.
fr
Ils ne regardaient pas les villes comme une assembl?e d'habitants, mais comme des lieux propres ? se soustraire ? leur puissance.
en
They regard not cities as an association of inhabitants, but as places made to bid defiance to their power.
eu
Ez zuten inolako arterik setioetarako, eta arrisku handiak hartzen zituzten halakoetan;
es
Ignorantes del arte de sitiar, sacrificaban muchas v?ctimas para tomar ciudades y se cobraban en sangre la que ellos derramaban.
fr
Ils n'avaient aucun art pour les assi?ger, et ils s'exposaient beaucoup en les assi?geant?;
en
They besiege them without military skill, and expose themselves greatly in the attack;
eu
odolez mendekatzen zuten berek isuritako odol guztia.
es
CAPITULO XXI:
fr
ils vengeaient par le sang tout celui qu'ils venaient de r?pandre.
en
and, therefore, revenge themselves on all those who have spilled their blood.
eu
XXI. KAPITULUA. Tartariarren lege zibila
es
LEYES CIVILES DE LOS TARTAROS
fr
 
en
 
eu
Aita Du Haldek dioenez, tartariarren artean gizonezkoetan azkena izan ohi da beti oinordeko;
es
El padre Duhalde dice que, entre los t?rtaros, el heredero es siempre el menor de los varones;
fr
CHAPITRE XXI. LOI CIVILE DES TARTARES.
en
21. The Civil Law of the Tartars
eu
zergatik, eta zaharragoek, artzaintzari ekiteko gai izan ahala, etxetik alde egiten dutelako aitak ematen dien abere-taldearekin, eta beste bizileku bat eratzen dutelako.
es
la raz?n es que los hijos mayores, a medida que est?n en edad a prop?sito para el pastoreo, se alejan de sus casas con la cantidad de ganado que les da el padre y se van a formar otra vivienda.
fr
Le p?re du Halde dit que, chez les Tartares, c'est toujours le dernier des m?les qui est l'h?ritier, par la raison qu'? mesure que les a?n?s sont en ?tat de mener la vie pastorale, ils sortent de la maison avec une certaine quantit? de b?tail que le p?re leur donne, et vont former une nouvelle habitation.
en
Father Du Halde says that amongst the Tartars the youngest of the males is always the heir, by reason that as soon as the elder brothers are capable of leading a pastoral life they leave the house with a certain number of cattle, given them by their father, and build a new habitation.
eu
Aitarekin etxean geratzen den azken gizonezkoa da, beraz, oinordeko naturala.
es
No quedando en la casa paterna m?s que el menor de los hijos, ?ste es el heredero natural.
fr
Le dernier des m?les, qui reste dans la maison avec son p?re, est donc son h?ritier naturel.
en
The last of the males, who continues at home with the father, is then his natural heir.
eu
Entzuna dut horrelako ohitura zutela Ingalaterrako barruti txiki batzuetan, eta gaur egun oraindik ere aurki daiteke Bretainian, Rohango dukerrian, non luberritzeetan erabiltzen baita.
es
He o?do que en algunos distritos de Inglaterra se observa una costumbre semejante;
fr
J'ai ou? dire qu'une pareille coutume ?tait observ?e dans quelques petits districts d'Angleterre, et on la trouvea encore en Bretagne, dans le duch? de Rohan, o? elle a lieu pour les rotures.
en
I have heard that a like custom was also observed in some small districts of England;
eu
Artzain-legea da, zalantzarik gabe, herri txiki bretoiren batetik datorrena, edo germaniar herriren batek ekarria.
es
se practica tambi?n, para la roturaci?n, en alguna parte de Breta?a, como el ducado de Roh?n.
fr
C'est sans doute une loi pastorale venue de quelque petit peuple breton, ou port?e par quelque peuple germain.
en
and we find it still in Brittany, in the Duchy of Rohan, where it obtains with regard to ignoble tenures.
eu
Zesar eta Tazitori esker dakigu germaniarrek gutxi lantzen zutela lurra.
es
Es una ley pastoral de origen probablemente germ?nico, pues los germanos cultivaban poco la tierra, al decir de C?sar y de T?cito.
fr
On sait, par C?sar et Tacite, que ces derniers cultivaient peu les terres.
en
This is doubtless a pastoral law conveyed thither by some of the people of Britain, or established by some German nation.
eu
XXII. KAPITULUA. Herri germaniarren lege zibil batez
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauxe azalduko dut hemen:
es
CAPITULO XXII:
fr
CHAPITRE XXII. D'UNE LOI CIVILE DES PEUPLES GERMAINS.
en
22. Of a Civil Law of the German Nations
eu
zer-nolako zerikusia duen lege salikoaren testu partikular horrek, hain zuzen lege saliko deitu ohi zaionak, lurra lantzen ez zuen-edo gutxi lantzen zuen-herri baten instituzioekin.
es
UNA LEY CIVIL DE LOS PUEBLOS GERMANOS Explicar? aqu? por qu? el texto particular de la ley s?lica, llamado com?nmente la ley s?lica, proviene de las instituciones de un pueblo que no cultivaba las tierras o las cultivaba poco.
fr
J'expliquerai ici comment ce texte particulier de la loi salique, que l'on appelle ordinairement la loi salique, tient aux institutions d'un peuple qui ne cultivait point les terres, ou du moins qui les cultivait peu.
en
I shall here explain how that particular passage of the Salic law which is commonly distinguished by the term "the Salic law" relates to the institutions of a people who do not cultivate the earth, or at least who cultivate it but very little.
eu
Lege salikoaren arabera, gizon batek haurrak dituenean, gizonezkoek jasotzen dute lur salikoa oinordekotzan, emakumeen kaltetan.
es
La ley s?lica dispone que si un hombre tiene hijos, le sucedan en la tierra s?lica los hijos varones con exclusi?n de las hembras.
fr
La loi salique veut que, lorsqu'un homme laisse des enfants, les m?les succ?dent ? la terre salique au pr?judice des filles.
en
The Salic law ordains that when a man has left children behind him, the males shall succeed to the Salic land in preference to the females.
eu
Lur salikoak zer ziren jakiteko, aztertu behar da nolakoa zen frankoen artean, Germaniatik irten aurretik, lurraren jabetza edo erabilera.
es
Para saber qu? tierras eran las que se llamaban s?licas, es preciso informarse de lo que era la propiedad entre los francos antes que hubieran salido Germania.
fr
Pour savoir ce que c'?tait que les terres saliques, il faut chercher ce que c'?taient que les propri?t?s ou l'usage des terres chez les Francs, avant qu'ils fussent sortis de la Germanie.
en
To understand the nature of those Salic lands, there needs no more than to search into the usages or customs of the Franks with regard to lands before they left Germany.
eu
Echard-ek oso ondo frogatu du saliko hitza "etxe" esan nahi duen sala hitzetik datorrela, eta lur salikoa etxeko lurra zela.
es
Echard ha demostrado de un modo concluyente que la palabra "s?lica" viene de la palabra "sala", que quiere decir casa, y que, por consiguiente, la tierra s?lica era la tierra de la casa.
fr
M. ?chard a tr?s-bien prouv? que le mot salique vient du mot sala, qui signifie maison?;
en
Mr. Echard has very plainly proved that the word Salic is derived from Sala, which signifies a house;
eu
Ni harantzago joango naiz:
es
Ir? m?s lejos;
fr
et qu'ainsi la terre salique ?tait la terre de la maison.
en
and, therefore, that the Salic land was the land belonging to the house.
eu
germaniarrentzat etxea eta etxeko lurra zer ziren aztertuko dut.
es
examinar? lo que eran la casa y la tierra de la casa entre los germanos.
fr
J'irai plus loin, et j'examinerai ce que c'?tait que la maison, et la terre de la maison, chez les Germains.
en
I shall proceed further, and examine into the nature of the house, and of the land belonging to the house, among the Germans.
eu
"Ez ziren hirietan bizi", dio Tazitok, "eta ezin dute eraman etxeak elkar ukitzen egotea;
es
Estos no habitaban en urbes ni permit?an que sus casas estuvieran juntas.
fr
"?Ils n'habitent point de villes, dit Tacite et ils ne peuvent souffrir que leurs maisons se touchent les unes les autres?;
en
"They dwell not in towns," says Tacitus, "nor can they bear to have their habitations contiguous to those of others;
eu
bakoitzak lur-zati edo tarte bat uzten du bere etxearen inguruan, hesitua".
es
Cada uno ten?a un terreno contiguo, o alrededor de su casa, que hab?a de estar cercado.
fr
chacun laisse autour de sa maison un petit terrain ou espace, qui est clos et ferm?.?" Tacite parlait exactement.
en
every one leaves a space or small piece of ground about his house, which is inclosed."
eu
Tazito zehatz ari zen. Izan ere, kode barbaroen hainbat legek xedapenak dituzte esparru horiek bota eta etxeetan sartzen zirenen kontra.
es
T?cito habla con exactitud al decir esto, pues varias leyes de los c?digos b?rbaros contienen disposiciones contra los que derribaran las cercas y penetraran en la casa.
fr
Car plusieurs lois des codes barbares ont des dispositions diff?rentes contre ceux qui renversaient cette enceinte, et ceux qui p?n?traient dans la maison m?me. Nous savons, par Tacite et C?sar, que les terres que les Germains cultivaient, ne leur ?taient donn?es que pour un an?;
en
Tacitus is very exact in this account, for many laws of the barbarian codes have different decrees against those who threw down this inclosure, as well as against such as broke into the house.
eu
Badakigu, Tazito eta Zesarri esker, germaniarrek lantzen zituzten lurrak urtebeterako ematen zitzaizkiela, eta aldi horren ondoren lur publiko bihurtzen zirela.
es
Por T?cito y por C?sar tenemos conocimiento de que los germanos recib?an por un a?o las tierras que hab?an de cultivar;
fr
apr?s quoi elles redevenaient publiques. Ils n'avaient de patrimoine que la maison, et un morceau de terre dans l'enceinte autour de la maison.
en
We learn from Tacitus and C?sar that the lands cultivated by the Germans were given them only for the space of a year, after which they again became public.
eu
Ez zuten etxea eta etxearen inguruko lur-zatia beste ondarerik.
es
 
fr
C'est ce patrimoine particulier qui appartenait aux m?les. En effet, pourquoi aurait-il appartenu aux filles??
en
They had no other patrimony but the house and a piece of land within the inclosure that surrounded it. It was this particular patrimony which belonged to the males. And, indeed, how could it belong to the daughters?
eu
Ondare hori gizonezkoena zen.
es
pasado el a?o aquellas tierras volv?an a ser p?blicas.
fr
Elles passaient dans une autre maison.
en
They were to pass into another habitation.
eu
Izan ere, emakumeak beste etxe batera pasatzen baziren, zergatik izan behar zuen emakumeena?
es
Ninguno ten?a m?s patrimonio que la casa y un peque?o campo cercado alrededor de la misma;
fr
La terre salique ?tait donc cette enceinte qui d?pendait de la maison du germain?;
en
The Salic land was then within that inclosure which belonged to a German house;
eu
Lur salikoa, beraz, germaniarraren etxe inguruko esparru hori zen;
es
todo esto era lo que heredaban los varones;
fr
c'?tait la seule propri?t? qu'il e?t.
en
this was the only property they had.
eu
horixe zen haren jabetza bakarra.
es
a las hembras no les tocaba nada, puesto que pasaban a otra casa.
fr
Les Francs, apr?s la conqu?te, acquirent de nouvelles propri?t?s, et on continua ? les appeler des terres saliques.
en
The Franks, after their conquests, acquired new possessions, and continued to call them Salic lands.
eu
Frankoek, konkistaren ondoren, jabetza berriak hartu zituzten, eta lur saliko deitu zieten haiei ere.
es
Tierra s?lica, pues, era el recinto dependiente de la casa del germano, quien no ten?a m?s propiedad que aqu?lla.
fr
Lorsque les Francs vivaient dans la Germanie, leurs biens ?taient des esclaves, des troupeaux, des chevaux, des armes, etc.
en
When the Franks lived in Germany their wealth consisted of slaves, flocks, horses, arms, etc.
eu
Frankoak Germanian bizi zirenean, haien ondasunak esklaboak, abere-taldeak, zaldiak, armak eta abar ziren.
es
Los francos, despu?s de la conquista, adquirieron nuevas posesiones y siguieron d?ndoles el nombre de tierras s?licas.
fr
La maison, et la petite portion de terre qui y ?tait jointe, ?taient naturellement donn?es aux enfants m?les qui devaient y habiter.
en
The habitation and the small portion of land adjoining it were naturally given to the male children who were to dwell there.
eu
Etxea eta etxeari atxikitako lur-zatitxoa bertan bizi behar zuten mutilei ematen zitzaien. Baina konkistaren ondoren, frankoek lur asko lortu zituztenean, gogorra egin zitzaien emakumeek eta beren haurrek parte bat berena ez izatea.
es
Mientras los francos permanec?an en Germania, sus bienes consist?an en esclavos, reba?os, caballos, armas, etc., sin contar la casa con el terreno adjunto, que se transmit?a a los hijos varones para que la habitaran.
fr
Mais, lorsqu'apr?s la conqu?te, les Francs eurent acquis de grandes terres, on trouva dur que les filles et leurs enfants ne pussent y avoir de part.
en
But afterwards when the Franks had by conquest acquired large tracts of land, they thought it hard that the daughters and their children should be incapable of enjoying any part of them.
eu
Usadio bat sortu zen, aitak alaba eta alabaren haurrak oinordeko egiteko bidea ematen zuena. Isilarazi egin zen legea;
es
Despu?s de la conquista, que proporcion? a los francos m?s vastas adquisiciones de tierras, ya les pareci? muy duro no darles nada a las hijas ni a los hijos de sus hijas.
fr
Il s'introduisit un usage, qui permettait au p?re de rappeler sa fille et les enfants de sa fille. On fit taire la loi?;
en
Hence it was that they introduced a custom of permitting the father to settle the estate after his death upon his daughter, and her children. They silenced the law;
eu
eta oinordetze-era horiek arrunt bilakatu ziren, noski, hartarako formulak egin zirelako.
es
Y se introdujo entonces la usanza mediante la cual se alter? la ley antigua adopt?ndose f?rmulas nuevas.
fr
et il fallait bien que ces sortes de rappels fussent communs, puisqu'on en fit des formules.
en
and it appears that these settlements were frequent, since they were entered in the formularies.
eu
Formula horien guztien artean, bat oso bitxia iruditze zait:
es
Entre todas estas f?rmulas encuentro una muy rara.
fr
Parmi toutes ces formules, j'en trouve une singuli?re.
en
Amongst these formularies I find one of a singular nature.
eu
aitona batek bere bilobak izendatzen ditu seme eta alabekin batera oinordeko izateko.
es
Un abuelo llama a sus nietos a la sucesi?n, con sus hijos y sus hijas.
fr
Un a?eul rappelle ses petits-enfants pour succ?der avec ses fils et avec ses filles.
en
A grandfather ordained by will that his grandchildren should share his inheritance with his sons and daughters.
eu
Zer gertatu zitzaion, bada, lege salikoari?
es
?Qu? hab?a sido, pues, de la ley s?lica?
fr
Que devenait donc la loi salique??
en
What then became of the Salic law?
eu
Badirudi garai hartan ez zitzaizkiola jarraitu, edo alabak oinordeko izendatzeko usadio etengabeak kasu arrunt bihurtu zuela oinordeko izateko zuten gaitasuna.
es
Es de creer que en aquel tiempo ya no se observaba, o que el uso continuo de llamar a las hijas hac?a que considerase la capacidad de ?stas para suceder como caso corriente.
fr
Il fallait que, dans ces temps-l? m?me, elle ne f?t plus observ?e?; ou que l'usage continuel de rappeler les filles e?t fait regarder leur capacit? de succ?der comme le cas le plus ordinaire.
en
In those times either it would not be observed, or the continual use of nominating the daughters to an inheritance had made them consider their ability to succeed as a case authorized by custom.
eu
Lege salikoaren xedea ez zen sexu baten aldeko lehentasuna ezartzea, eta are gutxiago familiaren, izenaren edo lur-jarauntsiaren transmisioa ezartzea;
es
El objeto de la ley s?lica no era dar la preferencia a un sexo en perjuicio del otro; menos a?n el perpetuar el nombre, la familia o la transmisi?n de la tierra;
fr
La loi salique n'ayant point pour objet une certaine pr?f?rence d'un sexe sur un autre, elle avait encore moins celui d'une perp?tuit? de famille, de nom, ou de transmission de terre?:
en
The Salic law had not in view a preference of one sex to the other, much less had it a regard to the perpetuity of a family, a name, or the transmission of land.
eu
hori guztia ez zitzaien sartzen buruan germaniarrei.
es
todo esto era completamente ajeno a las ideas de los germanos.
fr
tout cela n'entrait point dans la t?te des Germains.
en
These things did not enter into the heads of the Germans;
