Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
hori guztia ez zitzaien sartzen buruan germaniarrei.
es
todo esto era completamente ajeno a las ideas de los germanos.
fr
tout cela n'entrait point dans la t?te des Germains.
en
These things did not enter into the heads of the Germans;
eu
Lege ekonomiko hutsa zen, etxea eta etxeari zegokion lurra bertan bizi behar zuten eta, beraz, gehien komeni zitzaien gizonezkoei ematen ziena.
es
Tr?tese no m?s que de una ley puramente econ?mica, la cual daba la casa y el terreno que de ella depend?a al que hab?a de ocuparlos y que, por consiguiente, lo cuidar?a mejor.
fr
C'?tait une loi purement ?conomique, qui donnait la maison, et la terre d?pendante de la maison, aux m?les qui devaient l'habiter, et ? qui, par cons?quent, elle convenait le mieux.
en
it was purely an economical law, which made the house and the land dependent thereon to the males who should dwell in it, and to whom it consequently was of most service.
eu
Aski da lege salikoaren Alodioez izeneko titulua, testu ospetsu hori, hainbeste jenderen hizpide izana baina hain gutxik irakurria, hona aldatzea:
es
Bastar? que transcribamos el t?tulo de la ley s?lica referente a los alodios, ese famoso texto del que tantos hablan y tan pocos han le?do.
fr
Il n'y a qu'? transcrire ici le titre des Aleux de la loi salique, ce texte si fameux, dont tant de gens ont parl?, et que si peu de gens ont lu.
en
We need here only transcribe the title of the allodial lands of the Salic law; that famous text of which so many have talked, and which so few have read.
eu
1. "Gizon bat haurrik gabe hiltzen bada, aita edo ama izango ditu oinordeko.
es
"1?. Sin un hombre muere sin hijos, le suceder? su padre o su madre.
fr
1? "?Si un homme meurt sans enfants, son p?re ou sa m?re lui succ?deront.
en
"1. If a man dies without issue, his father or mother shall succeed him.
eu
2. Aita-amarik ez badu, anaia edo arreba izango ditu oinordeko.
es
2?. Si no tiene padre ni madre, le suceder? su hermano o su hermana.
fr
2? S'il n'a ni p?re ni m?re, son fr?re ou sa s?ur lui succ?deront.
en
2. If he has neither father nor mother, his brother or sister shall succeed him.
eu
3. Anai-arrebarik ez badu, amaren ahizpa izango du oinordeko.
es
3?.
fr
3? S'il n'a ni fr?re ni s?ur, la s?ur de sa m?re lui succ?dera.
en
3. If he has neither brother nor sister, the sister of his mother shall succeed him.
eu
4. Amak ahizparik ez badu, aitaren arreba izango du oinordeko.
es
Si no tiene hermanos, le suceder? la hermana de su madre.
fr
4? Si sa m?re n'a point de s?ur, la s?ur de son p?re lui succ?dera.
en
4. If his mother has no sister, the sister of his father shall succeed him.
eu
5. Aitak arrebarik ez badu, gizonezkoken lerroan seniderik hurbilena izango du oinordeko.
es
4?. Si su madre no tiene hermana, le suceder? la hermana de su padre.
fr
5? Si son p?re n'a point de s?ur, le plus proche parent par m?le lui succ?dera.
en
5. If his father has no sister, the nearest relative by the male side shall succeed.
eu
6. Lur salikoaren ezein parte ez da pasatuko emakumeengana;
es
5?.
fr
6? Aucune portion de la terre salique ne passera aux femelles?;
en
6. Not any part of the Salic land shall pass to the females;
eu
gizonezkoena izango da, hau da, haur gizonezkoak izango dira aitaren oinordeko".
es
Si su padre no tiene hermana, le suceder? el pariente m?s pr?ximo por l?nea de Var?n.
fr
mais elle appartiendra aux m?les, c'est-?-dire, que les enfants m?les succ?deront ? leur p?re.?"
en
but it shall belong to the males; that is, the male children shall succeed their father."
eu
Argi dago lehen bost artikuluak haurrik gabe hiltzen denari dagozkiola;
es
6?. Ninguna porci?n de tierra s?lica pasar? a las hembras, sino que pertenecer? a los varones, es decir, los hijos varones suceder?n al padre".
fr
Il est clair que les cinq premiers articles concernent la succession de celui qui meurt sans enfants?;
en
It is plain that the first five articles relate to the inheritance of a man who dies without issue;
eu
eta seigarrena, haurrak dituen oinordekotzari.
es
Como se ve, los cinco primeros art?culos conciernen a la sucesi?n del que muere sin hijos, y el sexto a la sucesi?n del que los deja.
fr
et le sixi?me, la succession de celui qui a des enfants.
en
and the sixth to the succession of him who has children.
eu
Gizon bat haurrik gabe hiltzen zenean, legeak bi sexuetako batek kasu batzuetan bestearen aldean lehentasunik ez izatea agintzen zuen.
es
Cuando un hombre mor?a sin dejar hijos, quer?a la ley que ninguno de sus sexos tuviese preferencia, excepto en ciertos casos.
fr
Lorsqu'un homme mourait sans enfants, la loi voulait qu'un des deux sexes n'e?t de pr?f?rence sur l'autre que dans de certains cas.
en
When a man dies without children, the law ordains that neither of the two sexes shall have the preference to the other, except in certain cases.
eu
Oinordekotzaren lehen bi graduetan, gizonezkoen eta emakumeen abantailak berberak ziren;
es
En los dos primeros grados de sucesi?n, los varones y las hembras ten?an las mismas ventajas;
fr
Dans les deux premiers degr?s de succession, les avantages des m?les et des femelles ?taient les m?mes?;
en
In the first two degrees of succession, the advantages of the males and females were the same;
eu
hirugarren eta laugarrenean, emakumeek zuten lehentasuna;
es
en el tercero y el cuarto grados se daba la preferencia a las hembras;
fr
dans le troisi?me et le quatri?me, les femmes avaient la pr?f?rence?;
en
in the third and fourth, the females had the preference;
eu
eta bosgarrenean gizonezkoek.
es
en el quinto, a los varones.
fr
et les m?les l'avaient dans le cinqui?me.
en
and the males in the fifth.
eu
Bitxikeria horien hazia Tazitogan aurkitu dut.
es
Encuentro en T?cito el germen de estas rarezas.
fr
Je trouve les semences de ces bizarreries dans Tacite.
en
Tacitus points out the source of these extravagances.
eu
"Osabak", dio hark, "aitak bezala maite ditu arreben haurrak.
es
"A los hijos de las hermanas los quiere su t?o como su propio padre.
fr
"?Les enfants des s?urs, dit-il, sont ch?ris de leur oncle comme de leur propre p?re.
en
"The sister's children," says he, "are as dear to their uncle as to their own father.
eu
Badira lotura hori estuagotzat eta are santuagotzat daukatenak ere, eta nahiago izaten dute bahiak hartzen dituztenean".
es
Personas hay que tienen este v?nculo por m?s estrecho y m?s santo;
fr
Il y a des gens qui regardent ce lien comme plus ?troit, et m?me plus saint?;
en
There are men who regard this degree of kindred as more strict, and even more holy.
eu
Horregatik hitz egiten digute hainbeste gure lehen historialariek errege frankoek arrebari eta arrebaren haurrei zieten maitasunaz. Arreben haurrak etxean norberaren seme-alabatzat jotzen baziren, bidezkoa zen haurrek izeba ere amatzat hartzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amaren ahizpak lehentasuna zuen aitaren arrebaren aldean;
es
lo prefieren cuando se trata de recibir rehenes".
fr
ils le pr?f?rent, quand ils re?oivent des otages.?" C'est pour cela que nos premiers historiens nous parlent tant de l'amour des rois francs pour leur s?ur et pour les enfants de leur s?ur.
en
They prefer it when they receive hostages."
eu
lege salikoko beste testu batzuek azaltzen dute hori.
es
Por esto nos hablan tanto nuestros primeros historiadores del amor de los reyes francos a su hermana y a los hijos de su hermana.
fr
Que si les enfants des s?urs ?taient regard?s dans la maison comme les enfants m?me, il ?tait naturel que les enfants regardassent leur tante comme leur propre m?re.
en
Hence it proceeds that our earliest historians speak in such strong terms of the love of the kings of the Franks for their sisters and their sisters' children.
eu
Emakume bat alarguntzen zenean, senarraren gurasoen babesean geratzen zen;
es
Era preferida la hermana de la madre a la del padre, lo cual se explica bien por otros textos de la ley s?lica.
fr
La s?ur de la m?re ?tait pr?f?r?e ? la s?ur du p?re?;
en
The sister of the mother was preferred to the father's sister; this is explained by other texts of the Salic law.
eu
legeak, babes horretarako, nahiago zituen emakumeen bidezko senideak gizonezkoen bidezko senideak baino.
es
Una mujer que enviudaba quedaba sometida a la tutela de los parientes del marido, prefiri?ndose los parientes que lo fuesen por el lado de la madre;
fr
cela s'explique par d'autres textes de la loi salique?: lorsqu'une femme ?tait veuve, elle tombait sous la tutelle des parents de son mari?;
en
When a woman became a widow, she fell under the guardianship of her husband's relatives; the law preferred to this guardianship the relatives by the females before those by the males.
eu
Izan ere, familia batean sartzen zen emakume bat, bere sexuko pertsonekin batzean, lotuago zegoen emakumeen bidezko senideekin, gizonezkoen bidezko senideekin baino. Are gehiago:
es
la raz?n de esto era que la mujer, al entrar en la familia del marido, alternaba m?s con las personas de su sexo y adquir?an mayor intimidad con los parientes por l?nea femenina que con los de la l?nea masculina.
fr
En effet, une femme qui entrait dans une famille, s'unissant avec les personnes de son sexe, elle ?tait plus li?e avec les parents par femmes qu'avec les parents par m?les.
en
Indeed, a woman who entered into a family joining herself with those of her own sex, became more united to her relatives by the female than by the male.
eu
gizon batek beste bat hiltzen zuenean, eta hutsegiteagatiko diru-zigorra ordaintzeko ez zeukanean, legeak bere ondasunak ematea onartzen zion, eta gurasoek ordaindu behar zioten hartzekodunari.
es
Adem?s, cuando un hombre mataba a otro, y no ten?a con qu? pagar la pena pecuniaria en que incurriera, la ley le permit?a ceder sus bienes y que los parientes suplieran lo que faltase.
fr
De plus, quand un homme en avait tu? un autre, et qu'il n'avait pas de quoi satisfaire ? la peine p?cuniaire qu'il avait encourue, la loi lui permettait de c?der ses biens?; et les parents devaient suppl?er ? ce qui manquait.
en
Moreover, when a man killed another, and had not wherewithal to pay the pecuniary penalty, the law permitted him to deliver up his substance and his relatives were to supply the deficiency.
eu
Aitaren, amaren eta anaiaren ondoren, amaren ahizpa zen ordaintzailea, lotura hori samurragoa bailitzan-edo.
es
Ahora bien, despu?s del padre, la madre y el hermano, quien pagaba era la hermana de la madre, como si su parentesco fuere m?s ?ntimo.
fr
Apr?s le p?re, la m?re et le fr?re, c'?tait la s?ur de la m?re qui payait, comme si ce lien avait quelque chose de plus tendre?:
en
After the father, mother, and brother, the sister of the mother was to pay, as if this tie had something in it most tender:
eu
Alabaina, kargak ematen zituen senidetzak abantailak ere eman behar zituen.
es
Era justo, pues, que quien ten?a las cargas tuviese igualmente las ventajas.
fr
or, la parent? qui donne les charges devait de m?me donner les avantages.
en
now the degree of kindred which imposes the burdens ought also to confer the advantages.
eu
Lege salikoak agintzen zuen aitaren arrebaren ondoren gizonezkoen bidezko seniderik hurbilenak izan zezala oinordekotza; baina bosgarren gradua baino harantzagoko senidea bazen, ez zuen oinordekotzarik.
es
La ley s?lica dec?a que despu?s de la hermana del padre sucediera el pariente m?s cercano por l?nea de var?n, con tal que no pasar? del quinto grado.
fr
La loi salique voulait qu'apr?s la s?ur du p?re, le plus proche parent par m?le e?t la succession?;
en
The Salic law enjoins that after the father's sister, the succession should be held by the nearest relative male;
eu
Hala, bosgarren graduko emakume bat oinordeko izango zen seigarren graduko gizonezko baten kaltetan;
es
As? una mujer en quinto grado de parentesco habr?a sido sucesora, en perjuicio de un hombre pariente de sexto grado.
fr
mais s'il ?tait parent au del? du cinqui?me degr?, il ne succ?dait pas. Ainsi, une femme au cinqui?me degr? aurait succ?d? au pr?judice d'un m?le du sixi?me?:
en
but if this relative was beyond the fifth degree, he should not inherit. Thus a female of the fifth degree might inherit to the prejudice of a male of the sixth;
eu
eta halaxe ageri da Rhin aldeko frankoen legean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lege hori lege salikoaren interprete leiala da alodioei buruzko tituluan, non urratsez urrats jarraitzen baitzaio lege salikoko titulu berari.
es
Y esto se ve en la ley de los francos ripuarios, fiel int?rprete de la ley s?lica en el t?tulo de los alodios, donde sigue paso a paso el articulado de aquel t?tulo.
fr
et cela se voit dans la loi des Francs ripuaires, fid?le interpr?te de la loi salique dans le titre des aleux, o? elle suit pas ? pas le m?me titre de la loi salique.
en
and this may be seen in the law of the Ripuarian Franks (a faithful interpreter of the Salic law), under the title of allodial lands, where it closely adheres to the Salic law on the same subject.
eu
Aitak haurrak uzten bazituen, lege salikoak alabak lur salikoaren oinordekotzatik at gera zitezela agintzen zuen, eta lurra semeena izan zedila.
es
Si el padre al fallecer dejaba hijos, la ley s?lica mandaba que las hembras quedaran excluidas de la sucesi?n en cuanto a la tierra s?lica, la cual hab?a de ir necesariamente a los varones.
fr
Si le p?re laissait des enfants, la loi salique voulait que les filles fussent exclues de la succession ? la terre salique, et qu'elle appart?nt aux enfants m?les.
en
If the father left issue, the Salic law would have the daughters excluded from the inheritance of the Salic land, and determined that it should belong to the male children.
eu
Erraz frogatu ahal izango dut lege salikoak ez dituela besterik gabe alabak lur salikotik at uzten, nebek kanpo utziko lituzketen kasuan bakarrik.
es
F?cil me ser?a probar que la ley s?lica no excluy? en absoluto a las hembras de la sucesi?n en la tierra s?lica;
fr
Il me sera ais? de prouver que la loi salique n'exclut pas indistinctement les filles de la terre salique, mais dans le cas seulement o? des fr?res les excluraient.
en
It would be easy for me to prove that the Salic law did not absolutely exclude the daughters from the possession of the Salic land, but only in the case where they were debarred by their brothers.
eu
Hori ageri da lege salikoan bertan:
es
las exclu?a solamente cuando ten?an hermanos varones.
fr
1? Cela se voit dans la loi salique m?me, qui, apr?s avoir dit que les femmes ne poss?deraient rien de la terre salique, mais seulement les m?les, s'interpr?te et se restreint elle-m?me?;
en
1. This appears from the letter of the Salic law;
eu
lur salikoaren jabe emakumeak ez, gizonezkoak bakarrik izango direla esan ondoren, bere burua interpretatu eta mugatzen du: "alegia", dio, "semea izango da aitaren oinordeko".
es
Esto se ve en la misma ley s?lica, la cual, despu?s de decir que las mujeres no poseer?n nada de la tierra s?lica, se restringe a?adiendo que "el hijo suceder? en la herencia paterna".
fr
"?c'est-?-dire, dit-elle, que le fils succ?dera ? l'h?r?dit? du p?re?".
en
which, after having said that the women shall possess none of the Salic land, but only the males, interprets and restrains itself by adding, "that is, the son shall succeed to the inheritance of the father."
eu
2. Lege salikoaren testua Rhin aldeko frankoen legeak argitzen du: alodioen titulu bat du, lege salikoarekin guztiz bat datorrena.
es
El texto de la ley s?lica se aclara con la ley de los francos ripuarios, que tambi?n contiene un t?tulo de los alodios perfectamente conforme a la ley s?lica.
fr
2? Le texte de la loi salique est ?clairci par la loi des Francs ripuairesa, qui a aussi un titre des aleux tr?s-conforme ? celui de la loi salique.
en
2. The text of the Salic law is cleared up by the law of the Ripuarian Franks, which has also a title on allodial lands very conformable to that of the Salic law.
eu
3. Herri barbaro horiek guztiek Germanian dute jatorria, eta horien legeek batzuek besteak interpretatzen dituzte; izan ere, denek izpiritu berbera baitute.
es
Las leyes de los pueblos b?rbaros, todos oriundos de Germania, se interpretan unas a las otras, tanto m?s por tener todas casi el mismo esp?ritu.
fr
3? Les lois de ces peuples barbares, tous originaires de la Germanie, s'interpr?tent les unes les autres, d'autant plus qu'elles ont toutes ? peu pr?s le m?me esprit.
en
3. The laws of these barbarous nations who all sprang from Germany interpret each other, more particularly as they all have nearly the same spirit.
eu
Saxoniarren legeak aita-amek beren ondasunak semeari uzteko agintzen du, ez alabari;
es
La ley de los sajones quiere que el padre y la madre leguen su herencia al hijo y no a la hija;
fr
La loi des Saxons veut que le p?re et la m?re laissent leur h?r?dit? ? leur fils, et non pas ? leur fille?;
en
The Saxon law enjoined the father and mother to leave their inheritance to their son, and not to their daughter;
eu
baina semerik ez bada, alabak izan daitezela oinordeko.
es
pero si no tienen m?s que hijas, ellas son las herederas.
fr
mais que s'il n'y a que des filles, elles aient toute l'h?r?dit?.
en
but if there were none but daughters, they were to have the whole inheritances.
eu
4. Antzinako bi formula ditugu, lege salikoaren arabera mutilek neskak noiz baztertzen dituzten argitzen dutenak:
es
Tenemos dos f?rmulas antiguas que dejan establecido el caso en que, siguiendo la ley s?lica, son excluidas las hembras:
fr
4? Nous avons deux anciennes formules qui posent le cas o?, suivant la loi salique, les filles sont exclues par les m?les?;
en
4. We have two ancient formularies that state the case in which, according to the Salic law, the daughters were excluded by the males;
eu
nebarekin lehian gertatzen direnean.
es
es cuando existe un hermano.
fr
c'est lorsqu'elles concourent avec leur fr?re.
en
that is, when they stood in competition with their brother.
eu
5. Beste formula batek frogatzen du alaba zela oinordeko, bilobaren kaltetan; beraz, semeak bestek ez zuen baztertzen.
es
Otra f?rmula nos prueba que la hija heredera con perjuicio del nieto, luego no era excluida sino por el hijo.
fr
5? Une autre formule prouve que la fille succ?dait au pr?judice du petit-fils?; elle n'?tait donc exclue que par le fils.
en
5. Another formulary proves that the daughter succeeded, to the prejudice of the grandson;
eu
6. Baldin eta alabak, lege salikoaren arabera, kasu guztietan baztertu balira lurren oinordekotzatik, ezinezko zatekeen emakumeek lehen belaunaldian zituzten lurrez eta ondasunez etengabe mintzatzen diren historia, formula eta gutunak azaltzea.
es
Si la ley s?lica hubiera excluido de la sucesi?n a las hijas de una manera absoluta, sobrar?an y no podr?an explicarse tantas cl?usulas, f?rmulas y t?tulos que se refieren a los bienes de las mujeres.
fr
6? Si les filles, par la loi salique, avaient ?t? g?n?ralement exclues de la succession des terres, il serait impossible d'expliquer les histoires, les formules et les chartres, qui parlent continuellement des terres et des biens des femmes dans la premi?re race.
en
6. If daughters had been generally debarred by the Salic law from the inheritance of land, it would be impossible to explain the histories, formularies, and charters which are continually mentioning the lands and possessions of the females under the first race.
eu
Huts egin dute lur salikoak feudoak zirela esan dutenek.
es
Se ha dicho que las tierras s?licas son feudos.
fr
On a eu tort de dire que les terres saliques ?taient des fiefs.
en
People have been wrong in asserting that the Salic lands were fiefs.
eu
1. Titulu horrek "Alodioez" du izena.
es
Es un error.
fr
1? Ce titre est intitul? des Aleux.
en
2. Fiefs at first were not hereditary.
eu
2. Hasieran feudoak ez ziren jarauntsiak.
es
En primer lugar, el t?tulo que trata de ellas se titula de los alodios;
fr
2? Dans les commencements, les fiefs n'?taient point h?r?ditaires. 3? Si les terres saliques avaient ?t? des fiefs, comment Marculfe aurait-il trait? d'impie la coutume qui excluait les femmes d'y succ?der, puisque les m?les m?me ne succ?daient pas aux fiefs??
en
3. If the Salic lands had been fiefs, how could Marculfus treat that custom as impious which excluded the women from inheriting, when the males themselves did not succeed to fiefs?
aurrekoa | 245 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus