Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
"Printzeek", dio Tazitok, "gauza txiki horietaz deliberatzen dute, eta nazio osoak gauza handiez;
es
Gregorio de Tours lo prueba.
fr
Aussi les Francs, dans la Germanie, n'avaient-ils point de roi, comme Gr?goire de Tours le prouve tr?s-bien.
en
Thus, as Gregory of Tours sufficiently proves, the Franks in Germany had no king.
eu
baina herriak bideratzen dituen arazoak ere printzeen aurrera eramaten direlarik, beti ere".
es
"Los pr?ncipes, dice T?cito, deliberan y resuelven en las cosas menudas, pero las cosas importantes son tratadas por la naci?n entera, con la intervenci?n del pr?ncipe".
fr
"?Les princes, dit Tacite, d?lib?rent sur les petites choses, toute la nation sur les grandes?;
en
while affairs of importance are submitted to the whole nation, but in such a manner that these very affairs which are under the cognizance of the people are at the same time laid before the princes."
eu
Usadio hori gorde egin zen konkistaren ondoren, iturri guztietan ageri denez.
es
Este uso fue conservado despu?s de la conquista, como se ve en todos los monumentos.
fr
de sorte pourtant que les affaires dont le peuple prend connaissance sont port?es de m?me devant les princes.?" Cet usage se conserva apr?s la conqu?te, comme on le voit dans tous les monuments.
en
This custom was observed by them after their conquests, as may be seen in all their records.
eu
Tazitok dio delitu larriak batzarraren aurrera eraman zitezkeela.
es
El mismo T?cito que los delitos capitales pod?an llevarse a la asamblea.
fr
Tacite dit que les crimes capitaux pouvaient ?tre port?s devant l'assembl?e.
en
Tacitus says that capital crimes might be carried before the assembly.
eu
Gauza bera gertatu zen konkistaren ondoren ere, eta sujet nagusiak han epaitu zituzten.
es
As? fue tambi?n despu?s de la conquista, y los grandes vasallos eran juzgados igualmente.
fr
Il en fut de m?me apr?s la conqu?te, et les grands vassaux y furent jug?s.
en
It was the same after the conquest, when the great vassals were tried before that body.
eu
XXXI. KAPITULUA. Elizgizonen aginteaz, lehen dinastian
es
DE LA AUTORIDAD DEL CLERO EN TIEMPO DELOS PRIMEROS REYES
fr
CHAPITRE XXXI. DE L'AUTORIT? DU CLERG? DANS LA PREMI?RE RACE.
en
31. Of the Authority of the Clergy under the first Race
eu
Herri barbaroetan, apaizek gehienetan boterea izan ohi dute, erlijiotik datorkien agintea eta halako herrietan superstizioak ematen duen ahalmena edukitzen dituztelako.
es
En los pueblos b?rbaros tienen gran poder los sacerdotes, porque a la autoridad que la religi?n les presta unen la que es consecuencia de la superstici?n.
fr
Chez les peuples barbares, les pr?tres ont ordinairement du pouvoir, parce qu'ils ont et l'autorit? qu'ils doivent tenir de la religion, et la puissance que chez des peuples pareils donne la superstition.
en
The priests of barbarous nations are commonly invested with power, because they have both that authority which is due to them from their religious character, and that influence which amongst such a people is the offspring of superstition.
eu
Tazitok dioskunez, esate baterako, apaizek sinesgarritasun handia zuten germaniarren artean, eta ordena ezartzen zuten herri-batzarrean..
es
T?cito no dice que entre los germanos ten?an los sacerdotes mucho influjo y eran los que cuidaban del orden en las asambleas del pueblo.
fr
Aussi voyons-nous, dans Tacite, que les pr?tres ?taient fort accr?dit?s chez les Germains, qu'ils mettaient la police dans l'assembl?e du peuple.
en
Thus we see in Tacitus that priests were held in great veneration by the Germans, and that they presided in the assemblies of the people.
eu
Beste inork ezin zuen zigortu, atxitu, jipoitu, eta hori, ez printzearen aginduz, ez eta zigorra ezartzearren; Jainkoaren inspirazio batengatik-edo egiten zuten, hura beti izaten baita gerra egiten dutenekin.
es
Nadie m?s que ellos pod?an castigar, prender, azotar, y no lo hac?an por orden del Pr?ncipe ni para infligir una pena, sino como si obrasen por inspiraci?n de la divinidad..
fr
ce qu'ils faisaient, non pas par un ordre du prince, ni pour infliger une peine?; mais comme par une inspiration de la divinit?, toujours pr?sente ? ceux qui font la guerre.
en
which they did, not by order of the prince, or as his ministers of justice, but as by an inspiration of that Deity ever supposed to be present with those who made war.
eu
Ez da harritzekoa apezpikuak, lehen dinastiatik, auzietan epaile izatea, nazioaren batzarretan agertzea, erregeen erabakietan hain eragin handia izatea, eta hainbeste ondasun jasotzea.
es
No debe, pues, sorprendernos que en los comienzos de la primera raza fueran los obispos ?rbitros de los juicios, asistieran a las asambleas de la naci?n, influyeran tanto en decisiones de los reyes y se les dejara enriquecerse tanto..
fr
Il ne faut pas ?tre ?tonn? si, d?s le commencement de la premi?re race, on voit les ?v?ques arbitres des jugements, si on les voit para?tre dans les assembl?es de la nation, s'ils influent si fort dans les r?solutions des rois, et si on leur donne tant de biens.
en
We ought not, therefore, to be astonished when, from the very beginning of the first race, we meet with bishops the dispensers of justice; when we see them appear in the assemblies of the nation;
eu
XIX. LIBURUA. LEGEEZ, NAZIO BATEN IZPIRITU OROKORRA, OHITURAK ETA MANERAK ERATZEN DITUZTEN PRINTZIPIOEKIN DUTEN ZERIKUSIAREN ALDETIK
es
LIBRO DECIMONOVENO: DE LAS LEYES EN RELACION CON LOS PRINCIPIOS QUE FORMAN EL ESPIRITU GENERAL, LAS COSTUMBRES Y LAS MANERAS DE UNA NACION
fr
LIVRE DIX-NEUVI?ME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LES PRINCIPES QUI FORMENT L'ESPRIT G?N?RAL LES M?URS ET LES MANI?RES D'UNE NATION.
en
Book XIX. Of Laws in Relation to the Principles which Form the General Spirit, the Morals, and Customs of a Nation
eu
LEHEN KAPITULUA. Liburu honetako gaiaz
es
CAPITULO PRIMERO: DE LA MATERIA DE ESTE LIBRO
fr
CHAPITRE PREMIER. DU SUJET DE CE LIVRE.
en
1. Of the Subject of this Book
eu
Gai hau oso zabala da.
es
La materia de este libro es vasta.
fr
Cette mati?re est d'une grande ?tendue.
en
THIS subject is very extensive.
eu
Nire izpirituari agertzen zaion ideia-ugaritasun honetan, arreta gehiago eskainiko diot gauzen ordenari, gauzei berei baino.
es
En la multitud de ideas que acuden a mi mente, he de atender al orden de las cosas m?s que a las cosas mismas.
fr
Dans cette foule d'id?es qui se pr?sentent ? mon esprit, je serai plus attentif ? l'ordre des choses qu'aux choses m?me.
en
In that crowd of ideas which presents itself to my mind, I shall be more attentive to the order of things than to the things themselves.
eu
Beharrezko izango dut gauzak ezker-eskuin uztea, bereiztea, bidea irekitzea.
es
Debo descartar no pocas, echarlas a los lados y abrirme paso entre ellas.
fr
Il faut que j'?carte ? droite et ? gauche, que je perce, et que je me fasse jour.
en
I shall be obliged to wander to the right and to the left, that I may investigate and discover the truth.
eu
II. KAPITULUA. Zein beharrezko den izpirituak legerik onenetarako prest egotea
es
DE LA NECESIDAD, AUN PARA LAS MEJORES LEYES,, DE QUEESTEN PREPARADOS LOS ESPIRITUS
fr
CHAPITRE II. COMBIEN POUR LES MEILLEURES LOIS IL EST N?CESSAIRE QUE LES ESPRITS SOIENT PR?PAR?S.
en
2. That it is necessary People's Minds should be prepared for the Reception of the best Laws
eu
Germaniarrei ezer ez zitzaien jasanezinago iruditu, Varoren epaimahaia baino.
es
Nada les pareci? a los germanos tan insoportable como el tribunal de Varo.
fr
Rien ne parut plus insupportable aux Germains que le tribunal de Varus.
en
Nothing could appear more insupportable to the Germans than the tribunal of Varus.
eu
Justinianok laziotarren artean haien erregearen hiltzailea epaitzeko eratu zuen epaimahaia gauza izugarri eta barbaroa iruditu zitzaien bertakoei.
es
El que Justiniano constituy? entre los lazios para procesar al matador de su rey, tambi?n les pareci? una cosa b?rbara.
fr
Celui que Justinien ?rigea chez les Laziens, pour faire le proc?s au meurtrier de leur roi, leur parut une chose horrible et barbare.
en
That which Justinian erected amongst the Lazi, to proceed against the murderers of their king, appeared to them as an affair most horrid and barbarous.
eu
Mitridatesek, erromatarren kontrako harengetan, beren justiziaren formaltasunak aurpegiratzen dizkie batez ere.
es
Mitr?dates, en una arenga contra los romanos, les censura entre otras cosas, las formalidades de su justicia.
fr
Mithridate, haranguant contre les Romains, leur reproche surtout les formalit?s de leur justice.
en
Mithridates, haranguing against the Romans, reproached them more particularly for their law proceedings.
eu
Partiarrek ezin izan zuten jasan Erroman hezia izan eta denekin atsegina eta abegitsua zen errege hura.
es
Los partos no pod?an aguantar a aquel rey que, educado en Roma, recib?a y o?a con afabilidad a todo el mundo.
fr
Les Parthes ne purent supporter ce roi, qui, ayant ?t? ?lev? ? Rome, se rendit afflable et accessible ? tout le monde.
en
The Parthians could not bear with one of their kings who, having been educated at Rome, rendered himself affable and easy of access to all.
eu
Libertatea bera ere eramanezina iruditu zaie hartaz gozatzen ohitu gabeko herriei. Aire garbia ere, batzuetan, kaltegarria izaten dute padura aldeetan bizi izandakoek.
es
Hasta la libertad les ha parecido intolerante a pueblos no acostumbrados a ella, como el aire suele ser nocivo para los que han vivido en lugares pantanosos.
fr
La libert? m?me a paru insupportable ? des peuples qui n'?taient pas accoutum?s ? en jouir. C'est ainsi qu'un air pur est quelquefois nuisible ? ceux qui ont v?cu dans les pays mar?cageux.
en
Liberty itself has appeared intolerable to those nations who have not been accustomed to enjoy it. Thus pure air is sometimes disagreeable to such as have lived in a fenny country.
eu
Balby izeneko veneziar bat, Pegun zegoelarik, erregearen aurrera eraman zuten.
es
Un veneciano llamado Balbi fue presentado al rey de Pegu.
fr
Un V?nitien nomm? Balbi, ?tant au P?gu, fut introduit chez le roi.
en
Balbi, a Venetian, being at Pegu, was introduced to the king.
eu
Honek Venezian erregerik ez zela jakin zuenean, barre-algara batean hasi zen, eta eztulka hasi eta kortesanoei hitz egin ezinean gertatu zen.
es
Cuando ?ste supo que en Venecia no hab?a rey, tuvo un acceso tal de hilaridad que la tos por ella producida no permiti? hablar con sus cortesanos.?Qu? legislador se atrever?a a proponer la adopci?n de un gobierno popular en semejantes pueblos?
fr
Quand celui-ci apprit qu'il n'y avait point de roi ? Venise, il fit un si grand ?clat de rire, qu'une toux le prit, et qu'il eut beaucoup de peine ? parler ses courtisans.
en
When the monarch was informed that they had no king at Venice, he burst into such a fit of laughter that he was seized with a cough, and with difficulty could speak to his courtiers.
eu
Zein legegilek proposatuko lieke herri-gobernua halako herriei?
es
 
fr
Quel est le l?gislateur qui pourrait proposer le gouvernement populaire ? des peuples pareils??
en
What legislator could propose a popular government to a people like this?
eu
 
es
CAPITULO III:
fr
 
en
 
eu
III. KAPITULUA. Tiraniaz
es
DE LA TIRANIA
fr
CHAPITRE III. DE LA TYRANNIE.
en
3. Of Tyranny
eu
Bi tirania-mota daude:
es
Hay dos clases de tiran?a:
fr
Il y a deux sortes de tyrannie?:
en
There are two sorts of tyranny:
eu
bat erreala, gobernuaren indarkerian datzana;
es
real y efectiva la una, que consiste en la violencia del gobierno;
fr
une r?elle, qui consiste dans la violence du gouvernement?;
en
one real, which arises from oppression;
eu
eta beste bat iritzizkoa, gobernatzen dutenek nazio baten pentsaeraren kontra doazen gauzak ezartzen dituztenean sentiarazten dena.
es
circunstancial la otra, que se deja sentir cada vez que la opini?n encuentra mal una medida de los gobernadores.
fr
et une d'opinion, qui se fait sentir lorsque ceux qui gouvernent ?tablissent des choses qui choquent la mani?re de penser d'une nation.
en
the other is seated in opinion, and is sure to be left whenever those who govern establish things shocking to the existing ideas of a nation.
eu
Dionek azaltzen digunez, Augustok Romulo dei ziezaioten nahi izan zuen, baina herria hura errege bihurtuko ote zen beldur zela jakinik, asmoz aldatu omen zen.
es
Refiere Dion que Augusto quiso que le llamaran R?mulo, pero que desisti? al saber que el pueblo interpretaba su capricho como un prop?sito de proclamarse rey.
fr
Dion dit qu'Auguste voulut se faire appeler Romulus?; mais qu'ayant appris que le peuple craignait qu'il ne voul?t se faire roi, il changea de dessein.
en
Dio tells us that Augustus was desirous of being called Romulus; but having been informed that the people feared that he would cause himself to be crowned king, he changed his design.
eu
Lehen erromatarrek ez zuten erregerik nahi, ezin zutelako eraman haren boterea;
es
Los romanos primitivos no quer?an reyes por no poder sufrir su autoridad;
fr
Les premiers Romains ne voulaient point de roi, parce qu'ils n'en pouvaient souffrir la puissance?;
en
The old Romans were averse to a king, because they could not suffer any man to enjoy such power;
eu
garai hartako erromatarrek ere ez zuten erregerik nahi, haren ohiturak jasan ez izateko.
es
los del tiempo de Augusto no los quer?an tampoco, porque sus maneras les parec?an insoportables;
fr
les Romains d'alors ne voulaient point de roi, pour n'en point souffrir les mani?res.
en
these would not have a king, because they could not bear his manners.
eu
Izan ere, nahiz eta Zesar, triunbiroak, Augusto, benetako erregeak izan, berdintasun-itxura gorde zuten, eta haien bizitza pribatuan halako kontrajarpen bat zegoen orduko erregeen handikeriarekiko;
es
es verdad que C?sar, los triunviros y el citado Augusto fueron casi unos reyes, pero lo disimulaban aparentando respeto a la igualdad y no pareci?ndose en los modales ni en su modo de vivir a los reyes de entonces.
fr
Car, quoique C?sar, les triumvirs, Auguste, fussent de v?ritables rois, ils avaient gard? tout l'ext?rieur de l'?galit?, et leur vie priv?e contenait une esp?ce d'opposition avec le faste des rois d'alors?;
en
For though C?sar, the Triumvirs, and Augustus were really invested with regal power, they had preserved all the outward appearance of equality, while their private lives were a kind of contrast to the pomp and luxury of foreign monarchs;
eu
eta erregerik nahi ez bazuten, horrek esan nahi zuen beren usadioak gorde nahi zituztela, Afrikako eta Ekialdeko herrienak hartu gabe.
es
Los romanos quer?an conservar sus instituciones y sus gustos sin imitar a los pueblos serviles de Africa y de Oriente.
fr
et quand ils ne voulaient point de roi, cela signifiait qu'ils voulaient garder leurs mani?res, et ne pas prendre celles des peuples d'Afrique et d'Orient.
en
so that when the Romans were resolved to have no king, this only signified that they would preserve their customs, and not imitate those of the African and Eastern nations.
eu
Dionek diosku herri erromatarra suminduta zegoela Augustoren kontra, hark egindako zenbait lege gogorregi zela medio;
es
El mismo Dion nos dice que el pueblo romano estaba indignado contra Augusto por ciertas leyes muy duras que hab?a dictado;
fr
Dion nous dit que le peuple romain ?tait indign? contre Auguste, ? cause de certaines lois trop dures qu'il avait faites?;
en
The same writer informs us that the Romans were exasperated against Augustus for making certain laws which were too severe;
eu
baina bandoek hiritik botatako Pilades komediagilea etorrarazi bezain laster, atsekabea desagertu egin zela.
es
pero que tan pronto como hizo volver al c?mico P?lades, expulsado de la ciudad por las facciones, cesaron la indignaci?n y el descontento.
fr
mais que sit?t qu'il eut fait revenir le com?dien Pylade, que les factions avaient chass? de la ville, le m?contentement cessa.
en
but as soon as he had recalled Pylades, the comedian, whom the jarring of different factions had driven out of the city, the discontent ceased.
eu
Halako herri batek biziago sentitzen zuen tirania pailazo bat botatzen zutenean, lege guztiak kentzen zitzaizkionean baino.
es
Aquel pueblo sent?a m?s la tiran?a cuando se expulsaba a un histri?n que cuando le arrebataban sus leyes.
fr
Un peuple pareil sentait plus vivement la tyrannie lorsqu'on chassait un baladin, que lorsqu'on lui ?tait toutes ses lois.
en
A people of this stamp have a more lively sense of tyranny when a player is banished than when they are deprived of their laws.
eu
IV. KAPITULUA. Izpiritu orokorra zer den
es
CAPITULO IV: DEL ESPIRITU GENERAL
fr
CHAPITRE IV. CE QUE C'EST QUE L'ESPRIT G?N?RAL.
en
4. Of the general Spirit of Mankind
eu
Gauza askok gobernatzen dituzte gizonak:
es
Muchas cosas gobiernan a los hombres:
fr
Plusieurs choses gouvernent les hommes?:
en
Mankind are influenced by various causes:
eu
klimak, erlijioak, legeek, gobernuaren arauek, iraganeko gauzen etsenpluek, ohiturek, usadioek, eta horien guztien ondorio da izpiritu orokorra.
es
el clima, la religi?n, las leyes, las costumbres, las m?ximas aprendidas, los ejemplos del pasado;
fr
le climat, la religion, les lois, les maximes du gouvernement, les exemples des choses pass?es, les m?urs, les mani?res?;
en
by the climate, by the religion, by the laws, by the maxims of government, by precedents, morals, and customs;
eu
Nazio bakoitzean, kausa horietako bat indartu ahala, besteek neurri horretan egiten dute atzera.
es
con todo ello se forma un esp?ritu general, que es su resultado cierto.
fr
d'o? il se forme un esprit g?n?ral qui en r?sulte.
en
whence is formed a general spirit of nations.
eu
Natura eta klima dira nagusi, ia bakarrik, basatien artean;
es
La Naturaleza y el clima obran casi solos sobre los salvajes;
fr
La nature et le climat dominent presque seuls sur les sauvages?;
en
Nature and the climate rule almost alone over the savages;
eu
usadioek gobernatzen dituzte txinatarrak;
es
las leyes tiranizan a Jap?n;
fr
les mani?res gouvernent les Chinois?;
en
customs govern the Chinese;
eu
legeek zapaltzen dute Japonia;
es
gobiernan las formas a los chinos;
fr
les lois tyrannisent le Japon?;
en
the laws tyrannize in Japan;
eu
antzina ohiturek markatzen zuten jokabidea Lazedemonian;
es
las costumbres eran la regla en Macedonia;
fr
les m?urs donnaient autrefois le ton dans Lac?d?mone?;
en
morals had formerly all their influence at Sparta;
aurrekoa | 245 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus