Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
antzina ohiturek markatzen zuten jokabidea Lazedemonian;
es
las costumbres eran la regla en Macedonia;
fr
les m?urs donnaient autrefois le ton dans Lac?d?mone?;
en
morals had formerly all their influence at Sparta;
eu
gobernuaren arauek eta antzinako ohiturek, berriz, Erroman.
es
las m?ximas de gobierno y las costumbres antiguas eran lo que ejerc?a m?s influjo en Roma.
fr
les maximes du gouvernement et les m?urs anciennes le donnaient dans Rome.
en
maxims of government, and the ancient simplicity of manners, once prevailed at Rome.
eu
V. KAPITULUA. Zein arreta handia jarri behar zaion nazio baten izpiritu orokorra ez aldatzeari Munduan umore gizartekoia, bihotz-zabaltasuna, bizi-poza, gustua, pentsamenduak komunikatzeko erraztasuna lukeen herririk balitz;
es
 
fr
 
en
5. How far we should be attentive lest the general Spirit of a Nation be changed Should there happen to be a country whose inhabitants were of a social temper, open-hearted, cheerful, endowed with taste and a facility in communicating their thoughts;
eu
bizia, atsegina, alaia, inoiz ausartegia, maiz zuhurtziagabea;
es
CAPITULO V:
fr
CHAPITRE V. COMBIEN IL FAUT ?TRE ATTENTIF A NE POINT CHANGER L'ESPRIT G?N?RAL D'UNE NATION.
en
who were sprightly and agreeable;
eu
eta horrekin batera adorea, eskuzabaltasuna, egiatasuna, ohore-puntu bat lituzkeena;
es
DEBE ATENDERSE A QUE NO CAMBIE EL ESPIRITUGENERAL DE UN PUEBLO
fr
qui f?t vive, agr?able, enjou?e, quelquefois imprudente, souvent indiscr?te?;
en
sometimes imprudent, often indiscreet;
eu
horiek horrela izatera, ez litzaizkioke legeen bidez oztopatu behar usadioak, bertuteak ez oztopatzeko.
es
Si hay en el mundo una naci?n que tenga humor sociable, car?cter franco y alegre, llevado a veces a la indiscreci?n, viveza, gusto y con todo esto, valor generosidad y cierto pundonor, bueno ser? poner sumo cuidado en no violentar sus h?bitos con leyes que pongan trabas a su manera de ser o coarten sus virtudes.
fr
et qui e?t avec cela du courage, de la g?n?rosit?, de la franchise, un certain point d'honneur, il ne faudrait point chercher ? g?ner, par des lois, ses mani?res, pour ne point g?ner ses vertus.
en
and besides had courage, generosity, frankness, and a certain notion of honor, no one ought to endeavor to restrain their manners by laws, unless he would lay a constraint on their virtues.
eu
Baldin eta izaera, oro har, ona bada, zer axola dio akats batzuk izatea?
es
Siendo bueno el car?cter en general, ?qu? importa alg?n defecto?
fr
Si en g?n?ral le caract?re est bon, qu'importe de quelques d?fauts qui s'y trouvent??
en
If in general the character be good, the little foibles that may be found in it are of small importance.
eu
Balegoke emakumeak katea motzagoz lotzea, haien ohiturak aldatzeko eta luxua mugatzeko legeak egitea;
es
En ese pa?s se podr?a contener a las mujeres, dictar leyes que corrigieran las costumbres y pusieran l?mites al lujo;
fr
On y pourrait contenir les femmes, faire des lois pour corriger leurs m?urs, et borner leur luxe?; mais qui sait si on n'y perdrait pas un certain go?t qui serait la source des richesses de la nation, et une politesse qui attire chez elle les ?trangers??
en
They might lay a restraint upon women, enact laws to reform their manners and to reduce their luxury, but who knows but that by these means they might lose that peculiar taste which would be the source of the wealth of the nation, and that politeness which would render the country frequented by strangers?
eu
baina nork daki ez ote litzatekeen horrekin batera galduko nazioaren aberastasunen iturri zen gustu pixka bat eta atzerritarrak bertara erakartzen dituen kortesia?
es
pero ?qui?n sabe si con todo ello se le har?a perder el gusto, fuente de las riquezas, y hasta la urbanidad que atrae a los extranjeros?
fr
C'est au l?gislateur ? suivre l'esprit de la nation, lorsqu'il n'est pas contraire aux principes du gouvernement?;
en
It is the business of the legislature to follow the spirit of the nation, when it is not contrary to the principles of government;
eu
Legegileari dagokio nazioaren izpirituari jarraitzea, hori gobernuaren printzipioen kontra ez doanean; izan ere, libre eta geure jitearen arabera egiten duguna baino hobeto ez dugu ezer egiten.
es
El legislador debe ajustarse al esp?ritu de la naci?n, cuando no es contrario a los principios del r?gimen, porque nada se hace mejor que lo que hacemos libremente siguiendo nuestro genio natural.
fr
car nous ne faisons rien de mieux que ce que nous faisons librement, et en suivant notre g?nie naturel.
en
for we do nothing so well as when we act with freedom, and follow the bent of our natural genius.
eu
Berez alaia den nazio bati pedantekeria-izpiritu bat ematen bazaio, Estatuak ez du ezer irabaziko horrekin, ez barrura ez kanpora begira.
es
Nada ganar? el Estado, ni en lo interior ni en lo exterior, si se le imprime un esp?ritu de pedanter?a a un pueblo naturalmente alegra.
fr
Qu'on donne un esprit de p?danterie ? une nation naturellement gaie, l'?tat n'y gagnera rien, ni pour le dedans ni pour le dehors.
en
If an air of pedantry be given to a nation that is naturally gay, the state will gain no advantage from it, either at home or abroad.
eu
Utz bekio gauza friboloak serio egiten, eta alaiki gauza serioak.
es
Dejadle hacer con formalidad las cosas fr?volas y festivamente las m?s serias.
fr
Laissez-lui faire les choses frivoles s?rieusement, et gaiement les choses s?rieuses.
en
Leave it to do frivolous things in the most serious manner, and with gayety the things most serious.
eu
VI. KAPITULUA. Ez dela dena zuzendu behar
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela zioen zirriborratu berri dugun nazioaren antz handia zuen nazio bateko aitoren seme batek: "Utz biezagute garen bezalakoak izaten".
es
CAPITULO VI: NO ES ACERTADO EL CORREGIRLO TODO
fr
CHAPITRE VI. QU'IL NE FAUT PAS TOUT CORRIGER.
en
6. That Everything ought not to be corrected
eu
Naturak dena konpontzen du.
es
Que nos dejen como somos, dec?a un personaje de cierta naci?n muy parecida a la de que hemos dado una ligera idea.
fr
Qu'on nous laisse comme nous sommes, disait un gentilhomme d'une nation qui ressemble beaucoup ? celle dont nous venons de donner une id?e. La nature r?pare tout.
en
Let them but leave us as we are, said a gentleman of a nation which had a very great resemblance to that we have been describing, and nature will repair whatever is amiss.
eu
Irain egiteko adinako bizitasuna eman digu, eta begirada guztiei ixkin egiteko modukoa;
es
La Naturaleza lo corrige todo;
fr
Elle nous a donn? une vivacit? capable d'offenser, et propre ? nous faire manquer ? tous les ?gards?;
en
She has given us a vivacity capable of offending, and hurrying us beyond the bounds of respect:
eu
bizitasun hori, naturak ematen digun kortesiak zuzentzen du, munduarekiko eta, batez ere, emakumeekiko tratua gogoko eginez.
es
si nos ha dado una viveza que nos inclina a las burlas y nos hace capaces de ofender, esa misma vivacidad es enmendada por la cortes?a, por la urbanidad que no procura, inspir?ndonos la afici?n al trato de las gentes y al de las mujeres sobre todo.
fr
cette m?me vivacit? est corrig?e par la politesse qu'elle nous procure, en nous inspirant du go?t pour le monde, et surtout pour le commerce des femmes.
en
this same vivacity is corrected by the politeness it procures, inspiring us with a taste of the world, and, above all, for the conversation of the fair sex.
eu
Utz biezagute garen bezalakoak izaten.
es
Si, que no dejen tales como somos.
fr
Qu'on nous laisse tels que nous sommes.
en
Let them leave us as we are;
eu
Gure tasun zuhurtziagabeek, malezia urriarekin batera, gizarte-umorea sortzen zuten legeak gure artean komenigarri ez izatea dakarte.
es
Nuestras cualidades indiscretas unidas a nuestra escasa malicia, hacen que no nos convengan unas leyes que coh?ban nuestro amor sociable.
fr
Nos qualit?s indiscr?tes, jointes ? notre peu de malice, font que les lois qui g?neraient l'humeur sociable parmi nous, ne seraient point convenables.
en
our indiscretions joined to our good nature would make the laws which should constrain our sociability not at all proper for us.
eu
VII. KAPITULUA. Atenastarrez eta lazedemoniarrez
es
CAPITULO VII:
fr
CHAPITRE VII. DES ATH?NIENS ET DES LAC?D?MONIENS.
en
7. Of the Athenians and Laced?monians
eu
Atenaskoa, egiten zuen aitoren seme hark, gure herriarekin zerikusirik bazuen herria zen.
es
LOS ATENIENSES Y LOS LACEDEMONIOS Y prosegu?a diciendo el mismo personaje:
fr
Les Ath?niens, continuait ce gentilhomme, ?taient un peuple qui avait quelque rapport avec le n?tre.
en
The Athenians, this gentleman adds, were a nation that had some relation to ours.
eu
Alaitasunez ekiten zien bere arazoei;
es
Los atenienses eran un pueblo algo parecido al nuestro.
fr
Il mettait de la gaiet? dans les affaires?;
en
They mingled gayety with business;
eu
tribunan bezala, antzokian ere gogoko zuen broma.
es
La vivacidad que pon?an en el consejo la llevaba a la ejecuci?n.
fr
un trait de raillerie lui plaisait sur la tribune comme sur le th??tre.
en
a stroke of raillery was as agreeable in the senate as in the theatre.
eu
Aholkuetan jartzen zuen bizitasun hori, gauzak egitean ere bazuen.
es
Trataban jovialmente de los m?s graves asuntos y les gustaba un chiste en la tribuna como en el teatro.
fr
Cette vivacit? qu'il mettait dans les conseils, il la portait dans l'ex?cution.
en
This vivacity, which discovered itself in their councils, went along with them in the execution of their resolves.
eu
Lazedemoniarren izaera grabea zen, serioa, lehorra, goibela.
es
El car?cter de los lacedemonios, al contrario, era grave, seco, taciturno.
fr
Le caract?re des Lac?d?moniens ?tait grave, s?rieux, sec, taciturne.
en
The character of the Spartans was one of gravity, seriousness, severity, and silence.
eu
Atenastar bat asperrarazita inork ez luke gehiago aterako, lazedemoniar bat dibertituta baino.
es
De un ateniense no se hubiera conseguido nada con una seriedad que le aburriera; ni de un lacedemonio intentando divertirle.
fr
On n'aurait pas plus tir? parti d'un Ath?nien en l'ennuyant, que d'un Lac?d?monien en le divertissant.
en
It would have been as difficult to bring over an Athenian by teasing as it would a Spartan by diverting him.
eu
VIII. KAPITULUA. Umore gizartekoiaren ondorioak
es
CAPITULO VIII: EFECTOS DEL CAR?CTER SOCIABLE
fr
CHAPITRE VIII. EFFETS DE L'HUMEUR SOCIABLE.
en
8. Effects of a sociable Temper
eu
Zenbat eta herriak harreman gehiago izan elkarrekin, hainbat eta errazago aldatzen zaizkie usadioak, zeren eta bakoitza ikuskizuna baita bestearentzat, eta hobeto ikusten dira norbanakoen berezitasunak.
es
Cuanto m?s se comuniquen los pueblos, tanto m?s f?cilmente mudan de modales, porque cada uno se ofrece m?s en espect?culo a otro y se ven mejor las singularidades de los individuos.
fr
Plus les peuples se communiquent, plus ils changent ais?ment de mani?res, parce que chacun est plus un spectacle pour un autre?; on voit mieux les singularit?s des individus.
en
The more communicative a people are the more easily they change their habits, because each is in a greater degree a spectacle to the other, and the singularities of individuals are better observed.
eu
Nazio bati harremanak izateko gogoa ematen dion klimak, aldatzeko gogoa ere ematen dio;
es
El clima es causa de que sea comunicativa una naci?n y lo es tambi?n de que ame las mudanzas.
fr
Le climat qui fait qu'une nation aime ? se communiquer, fait aussi qu'elle aime ? changer?; et ce qui fait qu'une nation aime ? changer, fait aussi qu'elle se forme le go?t.
en
The climate which influences one nation to take pleasure in being communicative, makes it also delight in change, and that which makes it delight in change forms its taste.
eu
eta nazio bati aldatzeko gogoa ematen dionak, gustua hezi ere egiten dio.
es
En un pueblo expansivo se cultiva m?s el trato de las mujeres.
fr
La soci?t? des femmes g?te les m?urs, et forme le go?t?:
en
The society of the fair sex spoils the manners and forms the taste;
eu
Emakumeekiko harremanek kalte egiten diete ohiturei, eta gustua formatzen dute;
es
El trato de las mujeres relaja las costumbres, pero crea el gusto;
fr
l'envie de plaire plus que les autres ?tablit les parures?;
en
the desire of giving greater pleasure than others establishes the embellishments of dress;
eu
besteak baino gehiago gustatzeko gogoak apaindurak ezartzen ditu, eta norbera baino gehiago gustatzeko gogoak modak ezartzen ditu.
es
el deseo que tiene cada uno de agradar m?s que los otros, es el origen de los adornos, y el af?n de adornarse crea las modas.
fr
et l'envie de plaire plus que soi-m?me ?tablit les modes.
en
and the desire of pleasing others more than ourselves gives rise to fashions.
eu
Modak gauza garrantzitsua dira:
es
Las modas no carecen de importancia:
fr
Les modes sont un objet important?:
en
This fashion is a subject of importance;
eu
izpiritua fribolo bihurtzearen bidetik, etengabe luzatzen dira merkataritzaren adarrak.
es
a fuerza de frivolidad aumentan sin cesar las ramas de comercio.
fr
? force de se rendre l'esprit frivole, on augmente sans cesse les branches de son commerce.
en
by encouraging a trifling turn of mind, it continually increases the branches of its commerce.
eu
IX. KAPITULUA. Umore gizartekoiaren ondorioak
es
CAPITULO IX: DE LA VANIDAD Y DEL ORGULLO DE LAS NACIONES
fr
CHAPITRE IX. DE LA VANIT? ET DE L'ORGUEIL DES NATIONS.
en
9. Of the Vanity and Pride of Nations
eu
Handikeria gobernu baterako baliabide ona den bezala, arriskutsua da harrokeria.
es
La vanidad es un buen resorte de gobierno, pero el orgullo es peligroso.
fr
La v?rit? est un aussi bon ressort pour un gouvernement, que l'orgueil en est un dangereux.
en
Vanity is as advantageous to a government as pride is dangerous.
eu
Hori ikusteko, aski da handikeriatik etortzen diren on kontaezinak gogoratzea: luxua, industria, modak, kortesia, gustua;
es
Para comprenderlo bien no hay m?s que representarse, por una parte, los innumerables beneficios que resultan de la vanidad: el lujo, la industria, las artes, las modas, la urbanidad, el gusto;
fr
Il n'y a pour cela qu'? se repr?senter, d'un c?t?, les biens sans nombre qui r?sultent de la vanit??: de l? le luxe, l'industrie, les arts, les modes, la politesse, le go?t?;
en
To be convinced of this we need only represent, on the one hand, the numberless benefits which result from vanity, as industry, the arts, fashions, politeness, and taste;
eu
eta beste aldetik, zenbait nazioren harrokeriatik sortzen diren gaitz amaigabeak: alferkeria, pobrezia, guztia bere hartan uztea, beren eskuetan eroritako nazioak suntsitzea, norberarena ere suntsitzea.
es
por otra parte los inmensos males que acarrea el orgullo: la pereza, la pobreza, la ignavia, la destrucci?n de los pueblos orgullosos.
fr
et, d'un autre c?t?, les maux infinis qui naissent de l'orgueil de certaines nations?: la paresse, la pauvret?, l'abandon de tout, la destruction des nations que le hasard a fait tomber entre leurs mains, et de la leur m?me.
en
on the other, the infinite evils which spring from the pride of certain nations, as laziness, poverty, a total neglect of everything-in fine, the destruction of the nations which have happened to fall under their government, as well as of their own.
eu
Alferkeria harrokeriaren ondorio da;
es
La pereza es efecto del orgullo, la diligencia es hija de la vanidad;
fr
La paresse est l'effet de l'orgueil?; le travail est une suite de la vanit??:
en
Laziness is the effect of pride; labor, a consequence of vanity.
eu
lana handikeriaren segida;
es
el orgullo de un espa?ol le impide trabajar;
fr
l'orgueil d'un Espagnol le portera ? ne pas travailler?;
en
The pride of a Spaniard leads him to decline labor;
eu
espainiar baten harrokeriak lanik ez egitera eramango du;
es
 
fr
 
en
 
eu
frantses baten handikeriak, berriz, besteek baino hobeto lan egiten jakitera eramango du.
es
la vanidad de un franc?s le impulsa a trabajar m?s y mejor que los otros.
fr
la vanit? d'un Fran?ais le portera ? savoir travailler mieux que les autres.
en
the vanity of a Frenchman to work better than others.
eu
Nazio alfer oro serioa da; izan ere, lanik egiten ez dutenek lan egiten dutenen subiranotzat baitaukate beren burua.
es
Toda naci?n perezosa es presumida y grave, porque los que no trabajan se creen soberanos de los que trabajan.
fr
Toute nation paresseuse est grave?; car ceux qui ne travaillent pas se regardent comme souverains de ceux qui travaillent.
en
All lazy nations are grave; for those who do not labor regard themselves as the sovereigns of those who do.
eu
Azter itzazue nazio guztiak, eta ikusiko duzue seriotasuna, harrokeria eta alferkeria batera doazela gehienetan.
es
Examinad todas las naciones, y ver?is que la gravedad, el orgullo y la pereza casi siempre van juntos.
fr
Examinez toutes les nations, et vous verrez que, dans la plupart, la gravit?, l'orgueil et la paresse marchent du m?me pas.
en
If we search amongst all nations, we shall find that for the most part gravity, pride, and indolence go hand in hand.
eu
Achimgo herriak harroak eta alferrak dira: esklaborik ez dutenek alokatu egiten dute bat, ehun urratseko bidean bi pinta arroz eramateko besterik ez bada ere;
es
Los pueblos de Achim son indolentes y altivos, hasta el extremo de que las personas que no tienen esclavos alquilan uno, aunque sea para andar cien pasos y llevar un par de libras de arroz;
fr
Les peuples d'Achim sont fiers et paresseux?: ceux qui n'ont point d'esclaves en louent un, ne f?t-ce que pour faire cent pas, et porter deux pintes de riz?;
en
The people of Achim are proud and lazy; those who have no slaves, hire one, if it be only to carry a quart of rice a hundred paces;
eu
ohoregabetuak sentituko lirateke berek eramanez gero.
es
se creer?an deshonrados si las llevaran ellas mismas.
fr
ils se croiraient d?shonor?s s'ils les portaient eux-m?mes.
en
they would be dishonored if they carried it themselves.
eu
Lurreko zenbait bazterretan, azkazalak hazten uzten dituzte, lanik ez dutela egiten erakusteko.
es
Hay lugares donde los hombres se dejan crecer las u?as para hacer ver que no trabajan.
fr
Il y a plusieurs endroits de la terre o? l'on se laisse cro?tre les ongles pour marquer que l'on ne travaille point.
en
In many places people let their nails grow, that all may see they do not work.
eu
Indietako emakumeek uste dute berentzat lotsagarria dela irakurtzen ikastea;
es
Las mujeres de la India consideran vergonzoso el aprender a leer;
fr
Les femmes des Indes croient qu'il est honteux pour elles d'apprendre ? lire?:
en
Women in the Indies believe it shameful for them to learn to read:
eu
hori pagodetan kantatzen duten esklaboen gauza omen da.
es
dicen que eso es bueno para los esclavos, que entonan c?nticos en las pagodas.
fr
c'est l'affaire, disent-elles, des esclaves qui chantent des cantiques dans les pagodes.
en
this is, they say, the business of their slaves, who sing canticles in the pagodas.
aurrekoa | 245 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus