Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Tutorepekoaren senide hurbilenari ematen zitzaion tutoretza, pentsatuz oinordekotzaren abaintaila izan zezakeenak izan behar zuela tutoretzaren zama.
es
Por lo mismo se daba la tutela al m?s pr?ximo pariente del pupilo, considerando que deb?a soportar la carga de la tutela el que pod?a tener la ventaja en la sucesi?n.
fr
On d?f?ra la tutelle au plus proche parent du pupille, pensant que celui-l? devait avoir la charge de la tutelle, qui pouvait avoir l'avantage de la succession.
en
The guardianship was given to the nearest relative of the infant, from a consideration that he ought to have the trouble of the tutelage who might enjoy the advantage of possessing the inheritance.
eu
Ez zen uste tutorepekoaren bizia arriskuan jartzen zenik, hura hilez gero ondasunen jabe izango zenaren eskuetan jarrita.
es
No se crey? amenazada la vida del pupilo aunque estuviese en poder del que le hab?a de heredar si falleciera.
fr
On ne crut point la vie du pupille en danger, quoiqu'elle f?t mise entre les mains de celui ? qui sa mort devait ?tre utile.
en
They did not imagine the life of the heir in danger though it was put into a person's hands who would reap a benefit by his death.
eu
Baina Erroman ohiturak aldatu zirenean, ikusi zen legegileen pentsamoldea ere aldatu egin zela.
es
M?s tarde cambiaron las costumbres, y entonces los jurisconsultos mudaron de opini?n.
fr
Mais, lorsque les m?urs chang?rent ? Rome, on vit les l?gislateurs changer aussi de fa?on de penser.
en
But when the manners of Rome were changed, her legislators altered their conduct.
eu
"Baldin eta tutorepekoaren ordezkapenean", diote Kaiok eta Justinianok, testamentugilea beldur bada ordezkatuak tutorepekoari tranpa egingo ote dion, agerian utzi dezake ordezkapen arrunta, eta tutorepekoaren ordezkapena denboraldi bat pasatu arte ireki ezingo den testamentu-zati batean jarri". Lehen erromatarrek ez zituzten ezagutzen horrelako beldur eta neurriak.
es
Si en la sustituci?n pupilar, dicen Cayo y Justiniano teme el testador que el sustituido tienda asechanzas al pupilo, puede hacer en testamento abierto la sustituci?n vulgar y escribir la pupilar en la parte del testamento que no haya de abrirse hasta que transcurra cierto plazo. Temores y precauciones que no conocieron los primeros romanos.
fr
"?Si, dans la substitution pupillaire, disent Ca?us et Justinien, le testateur craint que le substitu? ne dresse des emb?ches au pupille, il peut laisser ? d?couvert la substitution vulgaire, et mettre la pupillaire dans une partie du testament qu'on ne pourra ouvrir qu'apr?s un certain temps.?" Voil? des craintes et des pr?cautions inconnues aux premiers Romains.
en
"If, in the pupillary substitution," say Gaius and Justinian, "the testator is afraid that the substitute will lay any snares for the pupil, he may leave the vulgar substitution open, And put the pupillary into a part of the testament, which cannot be opened till after a certain time." These fears and precautions were unknown to the primitive Romans.
eu
XXV. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXV:
fr
CHAPITRE XXV. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
25. The same Subject continued
eu
Lege erromatarrak ezkondu baino lehen elkarri opariak egiteko libertatea ematen zuen;
es
CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
La loi romaine donnait la libert? de se faire des dons avant le mariage?;
en
The Roman law gave the liberty of making presents before marriage;
eu
ezkondu eta gero, ez zuen halakorik uzten.
es
La ley romana permit?a las donaciones antes del casamiento, pero no despu?s.
fr
apr?s le mariage elle ne le permettait plus.
en
after the marriage they were not allowed.
eu
Hori erromatarren ohituretan zegoen oinarrituta; izan ere, urritasun, sinpletasun eta umiltasunagatik baino ez baitziren ezkontzen, baina etxeko zainketek, pozak eta bizitza osoko zorionak liluratu egin zitzaketen.
es
Esto obedec?a a las costumbres de los romanos, que eran impulsados a casarse por la frugalidad, la sencillez y la modestia, pero que pod?an luego dejarse seducir por los cuidados dom?sticos, las complacencias y la felicidad de toda una vida.
fr
Cela ?tait fond? sur les m?urs des Romains, qui n'?taient port?s au mariage que par la frugalit?, la simplicit? et la modestie, mais qui pouvaient se laisser s?duire par les soins domestiques, les complaisances et le bonheur de toute une vie.
en
This was founded on the manners of the Romans, who were led to marriage only by frugality, simplicity, and modesty; but might suffer themselves to be seduced by domestic cares, by complacency, and the constant tenor of conjugal felicity.
eu
Bisigodoen legeak agintzen zuenez, senargaiak emaztegaiari ezin zion ondasunen hamarrena baino gehiago eman; eta ezkontzako lehen urtebetean ezin zion ezer eman.
es
Estatu?a la ley de los visigodos que el esposo no pudiera dar a su futura mujer m?s que la d?cima parte de sus bienes que no pudiera hacerle ninguna donaci?n durante el primer a?o de su matrimonio.
fr
La loi des Wisigoths voulait que l'?poux ne p?t donner ? celle qu'il devait ?pouser, au del? du dixi?me de ses biens, et qu'il ne p?t lui rien donner la premi?re ann?e de son mariage.
en
A law of the Visigoths forbade the man giving more to the woman he was to marry than the tenth part of his substance, and his giving her anything during the first year of their marriage.
eu
Hori ere herrialdeko ohituretatik zetorren.
es
Otra consecuencia de las costumbres del pa?s:
fr
Cela venait encore des m?urs du pays.
en
This also took its rise from the manners of the country.
eu
Legegileek geldiarazi egin nahi zuten harrokeria espainiarra, ekintza distiratsuetan baino ez baitu jotzen eskuzabaltasun gehiegizkoetara.
es
los legisladores se propon?an limitar aquella jactancia espa?ola, propensa a excesivas liberalidades por mera ostentaci?n.
fr
Les l?gislateurs voulaient arr?ter cette jactance espagnole, uniquement port?e ? faire des lib?ralit?s excessives dans une action d'?clat.
en
The legislators were willing to put a stop to that Spanish ostentation which only led them to display an excessive liberality in acts of magnificence.
eu
Erromatarrek, beren legeen bidez, munduan gehien iraun duen agintearen akats batzuk geldiarazi zituzten, hots, bertutearenak;
es
Los romanos evitaron con sus leyes algunos inconvenientes del imperio m?s duradero de todos, que es el de la virtud;
fr
Les Romains, par leurs lois, arr?t?rent quelques inconv?nients de l'empire du monde le plus durable, qui est celui de la vertu?:
en
The Romans by their laws put a stop to some of the inconveniences which arose from the most durable empire in the world-that of virtue;
eu
espainiarrek, beren legeen bidez, munduan izan den tiraniarik hauskorrenaren ondorio txarrak galarazi nahi zituzten, hots, edertasunarenak.
es
los espa?oles quer?an evitar con las suyas los efectos de la tiran?a m?s fr?gil del mundo, la de la belleza.
fr
les Espagnols, par les leurs, voulaient emp?cher le mauvais effet de la tyrannie du monde la plus fragile, qui est celle de la beaut?.
en
the Spaniards, by theirs, would prevent the bad effects of a tyranny the most frail and transitory-that of beauty.
eu
XXVI. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXVI: CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXVI. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
26. The same Subject continued
eu
Teodosio eta Valentinianoren legeak erromatarren ohitura zaharretatik eta maneretatik atera zituen zapuztearen kausak.
es
La ley de Teodosio y Valentiniano busc? las causas del repudio en las antiguas costumbres y usos de los romanos.
fr
La loi de Th?odose et de Valentinien tira les causes de la r?pudiation, des anciennes m?urs et des mani?res de Romains.
en
The law of Theodosius and Valentinian drew the causes of repudiation from the ancient manners and customs of the Romans.
eu
Kausa horien artean, senar batek emaztea pertsona libreari ez dagokion moduan zigortzea jarri zuen.
es
Por eso incluy? entre ellas la acci?n del marido que castigara a su mujer de un modo indigno de persona honrada.
fr
Elle mit au nombre de ces causes l'action d'un mari qui ch?tierait sa femme d'une mani?re indigne d'une personne ing?nue.
en
It placed in the number of these causes the behavior of the husband who beat his wife in a manner that disgraced the character of a free-born woman.
eu
Kausa hori kendu egin zen hurrengo legeetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, ohiturak aldatuak baitziren alde horretatik: Ekialdeko usadioek Europakoen lekua hartua zuten.
es
En las leyes siguientes se omiti? esta causa por haber cambiado en esto las costumbres, pues los usos de Oriente se hab?an sustituido a los de Europa.
fr
Cette cause fut omise dans les lois suivantes?: c'est que les m?urs avaient chang? ? cet ?gard?; les usages d'Orient avaient pris la place de ceux de l'Europe.
en
This cause was omitted in the following laws: for their manners, in this respect, had undergone a change, the Eastern customs having banished those of Europe.
eu
Justiniano II.aren emaztea zen enperatrizaren lehen eunukoak mehatxu egin zion, dio historiak, haurrei eskolan ematen zaien zigorraz.
es
A la emperatriz, esposa de Justiniano II, la amenaz? el primer eunuco, dice la historia, con el castigo que se aplica a los p?rvulos en la escuela.
fr
Le premier eunuque de l'imp?ratrice, femme de Justinien second, la mena?a, dit l'histoire, de ce ch?timent dont on punit les enfants dans les ?coles.
en
The first eunuch of the empress, wife to Justinian II, threatened her, says the historian, to chastise her in the same manner as children are punished at school.
eu
Ohitura ezarriek edo ezartzeko bidean direnek bakarrik imajinaraz dezakete halakorik.
es
Tama?o esc?ndalo no se concibe, a no ser por el influjo de costumbres establecidas o que se quisieran establecer.
fr
Il n'y a que des m?urs ?tablies, ou des m?urs qui cherchent ? s'?tablir, qui puissent faire imaginer une pareille chose.
en
Nothing but established manners, or those which they were seeking to establish, could raise even an idea of this kind.
eu
Ikusi dugu nola jarraitzen zaizkien legeak ohiturei;
es
Hemos visto c?mo las leyes siguen a las costumbres;
fr
Nous avons vu comment les lois suivent les m?urs?:
en
We have seen how the laws follow the manners of a people;
eu
ikus dezagun orain nola jarraitzen zaizkien ohiturak legeei.
es
veamos ahora c?mo las costumbres siguen a las leyes.
fr
voyons ? pr?sent comment les m?urs suivent les lois.
en
let us now observe how the manners follow the laws.
eu
XXVII. KAPITULUA. Nola legeek nazio baten ohiturak, manerak eta izaera eratzen lagun dezaketen
es
CAPITULO XXVII: LAS LEYES PUEDEN CONTRIBUIR A FORMARLAS COSTUMBRES, LAS MANERAS Y EL CAR?CTER DE UNA NACION
fr
 
en
 
eu
Herri esklabo baten ohiturak bere morrontzaren zati bat dira;
es
Las costumbres de un pueblo esclavo son parte de su servidumbre;
fr
CHAPITRE XXVII. COMMENT LES LOIS PEUVENT CONTRIBUER A FORMER LES M?URS, LES MANI?RES ET LE CARACT?RE D'UNE NATION.
en
27. How the Laws contribute to form the Manners, Customs, and Character of a Nation
eu
herri libre batenak, berriz, bere libertatearen zati bat.
es
las de un pueblo libre son parte de su libertad.
fr
Les coutumes d'un peuple esclave sont une partie de sa servitude?: celles d'un peuple libre sont une partie de sa libert?.
en
The customs of an enslaved people are a part of their servitude, those of a free people are a part of their liberty.
eu
XI. liburuan herri libre batez mintzatu nahiz, eta haren konstituzioaren printzipioak eman ditut.
es
He hablado en el libro XI, cap?tulo VI, de un pueblo libre;
fr
J'ai parl? au livre XI d'un peuple libre?; j'ai donn? les principes de sa constitution?:
en
I have spoken in the eleventh book of a free people, and have given the principles of their constitution:
eu
Ikus ditzagun handik etorri diren ondorioak, eratu ahal izan den izaera, eta sortu diren manerak.
es
all? expuse los principios de su Constituci?n.
fr
voyons les effets qui ont d? suivre, le caract?re qui a pu s'en former, et les mani?res qui en r?sultent.
en
let us now see the effects which follow from this liberty, the character it is capable of forming, and the customs which naturally result from it.
eu
Ez dut ukatzen klimak nazio horretako legeak, ohiturak eta manerak sorrarazi dituenik neurri handi batean, baina zera diot, nazio horren ohiturek eta manerek zerikusi handia izan beharko luketela legeekin.
es
Veamos ahora qu? efectos han debido resultar de estos principios, qu? car?cter formase y qu? maneras.
fr
Je ne dis point que le climat n'ait produit, en grande partie, les lois, les m?urs et les mani?res de cette nation?;
en
I do not deny that the climate may have produced a great part of the laws, manners, and customs of this nation;
eu
Estatu horretan ageriko bi botere izango lirateke, botere legegilea eta betearazlea, eta hiritar orok bre borondate propioa izango luke, eta bere gogara erabiliko luke bere independentzia;
es
No dir? que el clima no haya producido, en gran parte, las leyes, las costumbres y las maneras de aquella naci?n, pero s? digo que las costumbres y maneras de la misma deben tener con sus leyes alguna relaci?n.
fr
mais je dis que les m?urs et les mani?res de cette nation devraient avoir un grand rapport ? ses lois.
en
but I maintain that its manners and customs have a close connection with its laws.
eu
hartara, gehienek botere horietako batekiko bestearekiko baino atxikimendu handiagoa izango lukete; izan ere, pertsona gehienek ez daukate biei atxikimendu berdina izateko nahikoa ekitate edo zentzu.
es
Como habr?a en el Estado dos poderes visibles, el legislativo y el ejecutivo, y como cada ciudadano tendr?a voluntad propia y har?a valer su independencia, la mayor?a de las gentes ser?a m?s partidaria de uno de los poderes que del otro, pues pocas personas tienen la equidad y el juicio necesarios para ser igualmente afectas a los dos.
fr
Comme il y aurait dans cet ?tat deux pouvoirs visibles?: la puissance l?gislative et l'ex?cutrice, et que tout citoyen y aurait sa volont? propre, et ferait valoir ? son gr? son ind?pendance, la plupart des gens auraient plus d'affection pour une de ces puissances que pour l'autre, le grand nombre n'ayant pas ordinairement assez d'?quit? ni de sens pour les affectionner ?galement toutes les deux.
en
As there are in this state two visible powers-the legislative and executive-and as every citizen has a will of his own, and may at pleasure assert his independence, most men have a greater fondness for one of these powers than for the other, and the multitude have commonly neither equity nor sense enough to show an equal affection to both.
eu
Botere betearazleak, enplegu guztiak bere esku izanik, itxaropen handiak sorraraziko lituzke, eta batere beldurrik ez;
es
Y como el poder ejecutivo, disponiendo de todos los empleos, podr?a favorecer a muchos y dar grandes esperanzas sin infundir temores, todos los favorecidos o halagados se pondr?an de su parte, como tal vez lo atacaran lo que nada esperasen o nada pretendieran.
fr
Et, comme la puissance ex?cutrice, disposant de tous les emplois, pourrait donner de grandes esp?rances et jamais de craintes, tous ceux qui obtiendraient d'elle seraient port?s ? se tourner de son c?t?, et elle pourrait ?tre attaqu?e par tous ceux qui n'en esp?reraient rien.
en
And as the executive power, by disposing of all employments, may give great hopes, and no fears, every man who obtains any favor from it is ready to espouse its cause; while it is liable to be attacked by those who have nothing to hope from it.
eu
hortaz, harengandik ezer jasoko luketenak haren alde jarriko lirateke, eta harengandik ezer espero ez luketenek eraso egingo liokete.
es
Libres las pasiones, aparecer?an en toda su extensi?n la envidia, las rivalidades, el odio, el anhelo de distinguirse y el af?n de enriquecerse;
fr
Toutes les passions y ?tant libres, la haine, l'envie, la jalousie, l'ardeur de s'enrichir et de se distinguer, para?traient dans toute leur ?tendue?;
en
All the passions being unrestrained, hatred, envy, jealousy, and an ambitious desire of riches and honors, appear in their extent;
eu
Grina guztiak libre izanik, beren tamaina osoan agertuko lirateke gorrotoa, bekaizkeria, zeloak, diru-gosea eta handinahia.
es
de no suceder as?, el Estado se parecer?a al hombre indiferente, vencido por los achaques y ya sin pasiones, por carecer de fuerza y de salud.
fr
et si cela ?tait autrement, l'?tat serait comme un homme abattu par la maladie, qui n'a point de passions parce qu'il n'a point de forces.
en
were it otherwise, the state would be in the condition of a man weakened by sickness, who is without passions because he is without strength.
eu
Hori bestela izatera, Estatua gaixotasunak jotako pertsona bezalakoa litzateke:
es
 
fr
 
en
 
eu
grinarik gabe, indarrik ez duelako.
es
Habr?a, pues, dos partidos;
fr
La haine qui serait entre les deux partis durerait, parce qu'elle serait toujours impuissante.
en
The hatred which arises between the two parties will always, subsist, because it will always be impotent.
eu
Bi alderdien arteko gorrotoak iraun egingo luke, inoiz ez litzatekeelako aski izango.
es
y el odio entre ellos se perpetuar?a por su misma impotencia.
fr
Ces partis ?tant compos?s d'hommes libres, si l'un prenait trop le dessus, l'effet de la libert? ferait que celui-ci serait abaiss?, tandis que les citoyens, comme les mains qui secourent le corps, viendraient relever l'autre.
en
These parties being composed of freemen, if the one becomes too powerful for the other, as a consequence of liberty this other is depressed;
eu
Alderdi horiek pertsona librez osatuak izanik, bietako bat bestearen gainetik jarriko balitz, libertatearen efektua hura beheratzea izango litzateke, eta hiritarrek, gorputzari laguntzen dioten eskuek bezala, bestea jasoko lukete.
es
Compuestos los dos partidos de hombres libres, si el uno adquir?a demasiada superioridad, el efecto de la libertad ser?a que la perdiera, pues los ciudadanos acudir?an a levantar el otro como las manos acuden a ayudar al cuerpo.
fr
Comme chaque particulier, toujours ind?pendant, suivrait beaucoup ses caprices et ses fantaisies, on changerait souvent de parti?;
en
while the citizens take the weaker side, with the same readiness as the hands lend their assistance to remove the infirmities and disorders of the body.
eu
Norbanako bakoitza, beti ere independente izanik, bere apeta eta ameskeriei jarraituko litzaieke, eta sarri aldatuko litzateke alderdiz; lagun guztiak leudekeen alderdiari utzi eta etsai guztiak leudekeenera pasatuko litzateke;
es
Cada particular, en virtud de su misma independencia, obedecer?a al impulso de sus gustos y de sus caprichos, cambiando de partido cuando se le antojara, abandonando aquel en que se quedaban sus amigos, para agregarse al de sus enemigos;
fr
on en abandonnerait un o? l'on laisserait tous ses amis pour se lier ? un autre dans lequel on trouverait tous ses ennemis?;
en
Every individual is independent, and being commonly led by caprice and humor, frequently changes parties; he abandons one where he left all his friends, to unite himself to another in which he finds all his enemies:
eu
eta agian, nazio horretan, maiz ahaztu egingo lirateke adiskidetasunaren eta gorrotoaren legeak.
es
en la naci?n que pasan estas cosas, a menudo se olvidan las leyes de la amistad y del odio.
fr
et souvent, dans cette nation , on pourrait oublier les lois de l'amiti? et celles de la haine.
en
so that in this nation it frequently happens that the people forget the laws of friendship, as well as those of hatred.
eu
Erregea ere norbanakoen kasuan egongo litzateke, eta zuhurtziaren ohiko arauen kontra, maiz beraren kontra gehien egindakoei konfiantza ematera behartuta egongo litzateke, eta ondoen zerbitzatu lioketenei bere faborea kentzera;
es
El monarca se encontrar?a en el mismo caso que los particulares, y faltando a las m?s ordinarias reglas de prudencia, pondr?a su confianza a veces en los que m?s le hubieran contrariado, abandonando a los que mejor le hab?an servido;
fr
Le monarque serait dans le cas des particuliers?;
en
The sovereign is here in the same case with a private person; and against the ordinary maxims of prudence is frequently obliged to give his confidence to those who have most offended him, and to disgrace the men who have best served him:
eu
behartuta egingo litzateke, beraz, beste printzeek hautaz egiten dutena egitera.
es
har?a por necesidad lo que otros soberanos hacen por libre elecci?n.
fr
et, contre les maximes ordinaires de la prudence, il serait souvent oblig? de donner sa confiance ? ceux qui l'auraient le plus choqu?, et de disgracier ceux qui l'auraient le mieux servi, faisant par n?cessit? ce que les autres princes font par choix.
en
he does that by necessity which other princes do by choice.
eu
Beldurra izaten dugu antzeman bai baina ondo ezagutzen ez ditugun eta ezkutatu egin diezazkiguketen gauza onei ihes egiten uzteko;
es
Todos temen que se les escape el bien, que se siente m?s que se conoce;
fr
On craint de voir ?chapper un bien que l'on sent, que l'on ne conna?t gu?re, et qu'on peut nous d?guiser?;
en
As we are afraid of being deprived of the blessing we already enjoy, and which may be disguised and misrepresented to us;
eu
eta beldurrak handitu egiten ditu beti gauzak. Herria urduri egongo litzateke bere egoera dela eta, eta unerik seguruenetan arriskuan legokeela usteko luke.
es
y como el temor agranda los objetos, el pueblo siempre estar? en la inquietud y la duda, crey?ndose en peligro quiz? en los momentos de mayor seguridad.
fr
et la crainte grossit toujours les objets. Le peuple serait inquiet sur sa situation, et croirait ?tre en danger dans les moments m?me les plus s?rs.
en
and as fear always enlarges objects, the people are uneasy under such a situation, and believe themselves in danger, even in those moments when they are most secure.
eu
Gainera, botere betearazleari indar handienaz kontra egingo lioketenek, beren kontrakarraren zio interesatuak aitortu ezinik, handitu egingo lukete herriaren beldurra, eta hark ez luke inoiz zehazki jakingo arriskuan legokeen ala ez.
es
Esto suceder? con tanto m?s motivo, por cuanto los mismos que mayor oposici?n hicieron al poder ejecutivo, no pudiendo confesar los interesados m?viles de su conducta, sembrar?an el terror en el pueblo que jam?s sabr? con certidumbre si le amenaza alg?n peligro o no.
fr
D'autant mieux que ceux qui s'opposeraient le plus vivement ? la puissance ex?cutrice, ne pouvant avouer les motifs int?ress?s de leur opposition, ils augmenteraient les terreurs du peuple, qui ne saurait jamais au juste s'il serait en danger ou non.
en
As those who with the greatest warmth oppose the executive power dare not avow the self-interested motives of their opposition, so much the more do they increase the terrors of the people, who can never be certain whether they are in danger or not.
eu
Baina horrexek lagundu egingo lioke handik aurrera izango lituzkeen benetako arriskuak saihesten.
es
Pero esto mismo le har?a evitar los peligros verdaderos a que podr?a verse expuesto con posterioridad.
fr
Mais cela m?me contribuerait ? lui faire ?viter les vrais p?rils o? il pourrait, dans la suite, ?tre expos?.
en
But even this contributes to make them avoid the real dangers, to which they may, in the end, be exposed.
eu
Baina gorputz legegileak herriaren konfiantza duenez, eta hura baino ikasiagoa izanik, hartutako inpresio txarrak ahaztaraziko lizkioke herriari, eta mugimenduak baretuko.
es
Entre tanto, el cuerpo legislativo, poseyendo la confianza del pueblo y con m?s luces que ?l, podr?a desvanecer las malas impresiones que el mismo pueblo hubiera recibido y calmar su agitaci?n.
fr
Mais le corps l?gislatif ayant la confiance du peuple, et ?tant plus ?clair? que lui, il pourrait le faire revenir des mauvaises impressions qu'on lui aurait donn?es, et calmer ses mouvements.
en
But the legislative body having the confidence of the people, and being more enlightened than they, may calm their uneasiness, and make them recover from the bad impressions they have entertained.
eu
Abantaila handi horixe izango luke gobernu horrek demokrazia zaharren aldean.
es
Tal ser?a la ventaja de semejante gobierno comparado con aquellas antiguas democracias, en las que, por ejercer el pueblo directamente el poder, se hallaba a merced de los agitadores que con sus discursos lo inquietaban.
fr
C'est le grand avantage qu'aurait ce gouvernement sur les d?mocraties anciennes, dans lesquelles le peuple avait une puissance imm?diate?; car, lorsque les orateurs l'agitaient, ces agitations avaient toujours leur effet.
en
This is the great advantage which this government has over the ancient democracies, in which the people had an immediate power; for when they were moved and agitated by the orators, these agitations always produced their effect.
eu
Haietan, herriak berehalako boterea zuen; izan ere, mintzalariek asaldatzen zutenean, asaldu horrek bere ondorioa izaten zuen beti.
es
As?, cuando los terrores no tuvieran fundamento s?lo ocasionar?an vanos clamores e injurias;
fr
Ainsi, quand les terreurs imprim?es n'auraient point d'objet certain, elles ne produiraient que de vaines clameurs et des injures?:
en
But when an impression of terror has no certain object, it produces only clamor and abuse;
eu
Hala, bada, eragindako beldurrek arrazoi segururik izango ez luketenean, aldarri eta irain huts batzuk besterik ez lituzkete sortuko, eta ondorio on hau ere izango lukete:
es
 
fr
 
en
 
eu
gobernuaren baliabide guztiak atezuan jarriko lituzkete, eta erne jarriko lituzkete hiritar guztiak.
es
y a?n dar?an el buen resultado de que no se enmohecieran los resortes del gobierno y el de que estuviesen alerta todos los ciudadanos.
fr
et elles auraient m?me ce bon effet, qu'elles tendraient tous les ressorts du gouvernement, et rendraient tous les citoyens attentifs.
en
it has, however, this good effect, that it puts all the springs of government into motion, and fixes the attention of every citizen.
eu
Baina oinarrizko legeak hankazgoratzean sortuko balira, gorrak, deitoragarriak, ankerrak izango lirateke, eta hondamendia ekarriko lukete.
es
Pero si aquellos fuesen consecuencia de trastornos en las leyes fundamentales, engendrar?an cat?strofes y atrocidades.
fr
Mais si elles naissaient ? l'occasion du renversement des lois fondamentales, elles seraient sourdes, funestes, atroces, et produiraient des catastrophes.
en
But if it arises from a violation of the fundamental laws, it is sullen, cruel, and produces the most dreadful catastrophes.
aurrekoa | 245 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus