Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina oinarrizko legeak hankazgoratzean sortuko balira, gorrak, deitoragarriak, ankerrak izango lirateke, eta hondamendia ekarriko lukete.
es
Pero si aquellos fuesen consecuencia de trastornos en las leyes fundamentales, engendrar?an cat?strofes y atrocidades.
fr
Mais si elles naissaient ? l'occasion du renversement des lois fondamentales, elles seraient sourdes, funestes, atroces, et produiraient des catastrophes.
en
But if it arises from a violation of the fundamental laws, it is sullen, cruel, and produces the most dreadful catastrophes.
eu
Laster ikusiko litzateke baretasun beldurgarria, zeinetan denak bilduko bailirateke legeen botere bortxatzailearen kontra.
es
En este segundo casi, no tardar?a en sobrevenir una calma espantosa la cual se reun?a todo contra el poder que violaba las leyes.
fr
Bient?t on verrait un calme affreux, pendant lequel tout se r?unirait contre la puissance violatrice des lois.
en
Soon we should see a frightful calm, during which everyone would unite against that power which had violated the laws.
eu
Baldin eta, kezkek benetako arrazoirik ez izanez gero, potentzia atzerritarren batek Estatuari mehatxu egingo balio, eta bere ondasunak eta loria galzorian jarriko balizkio, orduan denak, interes txikiek handiei leku emanez, denak bilduko lirateke botere betearazlearen alde.
es
Si en el caso de que las inquietudes no tuvieran objeto ni fundamento, surgiera de repente alg?n peligro exterior, como la invasi?n o la amenaza de una potencia extranjera, entonces los intereses menores enmudecer?an y todos ofrec?an vidas y haciendas al Estado, agrup?ndose en torno del poder ejecutivo.
fr
Si, dans le cas o? les inqui?tudes n'ont pas d'objet certain, quelque puissance ?trang?re mena?ait l'?tat, et le mettait en danger de sa fortune ou de sa gloire?; pour lors, les petits int?r?ts c?dant aux plus grands, tout se r?unirait en faveur de la puissance ex?cutrice.
en
If, when the uneasiness proceeds from no certain object, some foreign power should threaten the state, or put its prosperity or its glory in danger, the little interests of party would then yield to the more strong and binding, and there would be a perfect coalition in favor of the executive power.
eu
Eztabaidak oinarrizko legeen bortxaketagatik sortuko balira, eta atzerritar botere bat agertuko balitz, ez gobernuaren era, ez konstituzioa aldatuko lituzkeen iraultza izango litzateke; izan ere, libertateak sorrarazten dituen iraultzak libertatearen berrespena besterik ez dira.
es
Pero si la agitaci?n y la discordia procedieran de haber sido violadas las leyes fundamentales del pa?s, no calmar?a los ?nimos una amenaza extranjera, sino que habr?a una revoluci?n, la cual no mudar?a la forma del gobierno, porque las revoluciones que hace la libertad son siempre confirmatorias de la libertad.
fr
Que si les disputes ?taient form?es ? l'occasion de la violation des lois fondamentales, et qu'une puissance ?trang?re par?t, il y aurait une r?volution qui ne changerait pas la forme du gouvernement, ni sa constitution?: car les r?volutions que forme la libert? ne sont qu'une confirmation de la libert?.
en
But if the disputes were occasioned by a violation of the fundamental laws, and a foreign power should appear, there would be a revolution that would neither alter the constitution nor the form of government. For a revolution formed by liberty becomes a confirmation of liberty.
eu
Nazio libre batek, izan dezake askatzailea;
es
Una naci?n libre puede tener un libertador;
fr
Une nation libre peut avoir un lib?rateur?;
en
A free nation may have a deliverer:
eu
nazio menderatu batek ezin dezake beste zapaltzaile bat baizik izan.
es
una naci?n subyugada no puede tener m?s que otro opresor;
fr
une nation subjugu?e ne peut avoir qu'un autre oppresseur.
en
a nation enslaved can have only another oppressor.
eu
Izan ere, Estatuaren jaun eta jabe dena botatzeko adina indar duen gizon orok, bera ere jaun eta jabe bihurtzeko adina indar du.
es
porque el hombre con bastante fuerza para derrocar al que es due?o absoluto del Estado, la tendr? tambi?n para ocupar su sitio arrog?ndose la posesi?n del poder.
fr
Car tout homme qui a assez de force pour chasser celui qui est d?j? le ma?tre absolu dans un ?tat, en a assez pour le devenir lui-m?me.
en
For whoever is able to dethrone an absolute prince has a power sufficient to become absolute himself.
eu
Libertateaz gozatzeko, beharrezko baita norberak pentsatzen duena esan ahal izatea, eta hura kontserbatzeko ere beharrezko baita norberak pentsatzen duena esan ahal izatea, hiritar batek, Estatu horretan, legeek espreski esatea edo idaztea galarazi ez dioten oro esango luke.
es
Como es preciso, para gozar de la libertad, que cada uno pueda decir lo que piensa, y como para conservarla se necesita lo mismo, todo ciudadano en la naci?n supuesta, dir?a o escribir?a todo lo que las leyes no le prohibieran expresamente decirlo o escribirlo.
fr
Comme, pour jouir de la libert?, il faut que chacun puisse dire ce qu'il pense?; et que, pour la conserver, il faut encore que chacun puisse dire ce qu'il pense, un citoyen, dans cet ?tat, dirait et ?crirait tout ce que les lois ne lui ont pas d?fendu express?ment de dire ou d'?crirea.
en
As the enjoyment of liberty, and even its support and preservation consist in every man's being allowed to speak his thoughts, and to lay open his sentiments, a citizen in this state will say or write whatever the laws do not expressly forbid to be said or written.
eu
Nazio hori, beti berotuta, errazago mugiaraziko lukete bere grinek arrazoiak baino, honek ez baitu ondorio handirik eragiten gizonen izpirituan, eta erraza izango litzateke gobernatuko luketenentzat nazioari bere interesen kontrako ekintzak eginaraztea.
es
Esa naci?n, enardecida siempre, se dejar?a llevar por sus pasiones m?s que por la raz?n, ya que ?sta no obra nunca tan eficazmente como aqu?llas en el esp?ritu humano; y por consiguiente les ser?a bien f?cil a los gobernantes arrastrarla a empresas contrarias a su inter?s.
fr
Cette nation, toujours ?chauff?e, pourrait plus ais?ment ?tre conduite par ses passions que par la raison, qui ne produit jamais de grands effets sur l'esprit des hommes?; et il serait facile ? ceux qui la gouverneraient de lui faire faire des entreprises contre ses v?ritables int?r?ts.
en
A people like this, being always in a ferment, are more easily conducted by their passions than by reason, which never produces any great effect in the mind of man; it is therefore easy for those who govern to make them undertake enterprises contrary to their true interest.
eu
Nazio horrek ezin maiteago izango luke bere libertatea, libertate hori benetakoa izango litzatekeelako, eta baliteke ezen, hura defendatzeko, bere ona, erosotasuna, interesak sakrifikatzea, bere burua printzerik absolutuenak ere bere sujetei inoiz ezarriko ez lizkiekeen zerga gogorrenez zamatzea.
es
Esta naci?n amar?a su libertad y podr?a acontecer que en defensa de ella sacrificara intereses y comodidades, aceptara riesgos y peligros, pagara impuestos crecidos, tan crecidos, que un pr?ncipe absoluto no se los exigir?a tan fuertes a sus vasallos.
fr
Cette nation aimerait prodigieusement sa libert?, parce que cette libert? serait vraie?; et il pourrait arriver que, pour la d?fendre, elle sacrifierait son bien, son aisance, ses int?r?ts?;
en
This nation is passionately fond of liberty, because this liberty is real; and it is possible for it, in its defence, to sacrifice its wealth, its ease, its interest, and to support the burden of the heaviest taxes, even such as a despotic prince durst not lay upon his subjects.
eu
Baina oso ondo jabetua litzatekeenez zama horri men egiteko beharraz, gehiago ez ordaintzeko itxaropen ondo errotuaz ordainduko luke, eta kargak kargen sentipena baino astunagoak izango lirateke;
es
Pero como la naci?n tendr?a conciencia de su necesidad, como pagar?a tales impuestos con la esperanza de no pagarlos m?s, la carga ser?a mayor que el sentimiento lo contrario de los Estados en que el sentimiento es mucho mayor que el mal.
fr
qu'elle se chargerait des imp?ts les plus durs, et tels que le prince le plus absolub n'oserait les faire supporter ? ses sujets.
en
their burdens are heavy, but they do not feel their weight: while in other states the uneasiness is infinitely greater than the evil.
eu
beste estatu batzuetan, aldiz, sentipena kaltearen guztiz gainetik dago.
es
Tendr?a un cr?dito seguro, porque se prestar?a y se pagar?a a s? misma.
fr
Elle aurait un cr?dit s?r, parce qu'elle emprunterait ? elle-m?me, et se paierait elle-m?me.
en
This nation must therefore have a fixed and certain credit, because it borrows of itself and pays itself.
eu
Kreditu segurua izango luke nazio horrek, bere buruagandik jasoko bailuke mailegutan, eta bere buruari ordainduko bailioke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baliteke bere indarrez gaineko zerbaiti ekitea, eta gezurrezko aberastasun sekulakoak erakutsiko lizkieke etsaiei, gobernuaren konfiantzak eta izaerak egiazko bihurtuko lituzkeenak.
es
Podr?a suceder que acometiera empresas muy superiores a sus fuerzas naturales, empleando contra sus enemigos riquezas inmensas completamente ficticias que la ?ndole de su gobierno las har?a parecer reales.
fr
Il pourrait arriver qu'elle entreprendrait au-dessus de ses forces naturelles, et ferait valoir contre ses ennemis d'immenses richesses de fiction, que la confiance et la nature de son gouvernement rendraient r?elles.
en
It is possible for it to undertake things above its natural strength, and employ against its enemies immense sums of fictitious riches, which the credit and nature of the government may render real.
eu
Libertatea gordetzeko, sujetengandik jasoko luke mailegutan;
es
Para conservar su libertad, el gobierno tomar?a prestado de sus s?bditos;
fr
Pour conserver sa libert?, elle emprunterait de ses sujets?;
en
To preserve its liberty, it borrows of its subjects:
eu
eta sujetek, ikusiz mailegatutakoa galdua litzatekeela baldin eta nazioa konkistatzen bazuten, beste arrazoi bat gehiago izango lukete haren libertatea defendatzen ahalegintzeko.
es
y comprendiendo ?stos que si fueran conquistados perder?an sus cr?ditos, se esforzar?an m?s y m?s en defenderlo.
fr
et ses sujets, qui verraient que son cr?dit serait perdu si elle ?tait conquise, auraient un nouveau motif de faire des efforts pour d?fendre sa libert?.
en
and the subjects, seeing that its credit would be lost if ever it were conquered, have a new motive to make fresh efforts in defence of its liberty.
eu
Nazio hori uharte batean biziko balitz, ez litzateke konkistatzaile, beragandik aparteko konkistek ahuldu egingo luketelako.
es
Si la naci?n que imaginamos viviera en una isla, no ser?a conquistadora, porque las conquistas apartadas la debilitar?an;
fr
Si cette nation habitait une ?le, elle ne serait point conqu?rante, parce que des conqu?tes s?par?es l'affaibliraient. Si le terrain de cette ?le ?tait bon, elle le serait encore moins, parce qu'elle n'aurait pas besoin de la guerre pour s'enrichir.
en
This nation, inhabiting an island, is not fond of conquering, because it would be weakened by distant conquests-especially as the soil of the island is good, for it has then no need of enriching itself by war:
eu
Uharte horretako lurraldea ona balitz, are gutxiago izango litzateke konkistatzaile, ez lukeelako gerraren premiarik izango aberasteko.
es
si la isla fuera f?rtil, lo ser?a menos, porque no tendr?a necesidad de conquistar para enriquecerse, y como ning?n ciudadano depender?a de otro ciudadano, cada uno har?a m?s por su libertad que por la gloria de algunos o de uno solo.
fr
Et, comme aucun citoyen ne d?pendrait d'un autre citoyen, chacun ferait plus de cas de sa libert? que de la gloire de quelques citoyens, ou d'un seul.
en
and as no citizen is subject to another, each sets a greater value on his own liberty than on the glory of one or any number of citizens.
eu
Eta ezein hiritar ez litzatekeenez beste hiritar baten mende egongo, nor bere libertateaz gehiago arduratuko litzateke, zenbait hiritarren edo bakar baten loriaz baino.
es
Se mirar?a a los guerreros como gentes cuyo oficio podr?a ser ?til a veces ya veces perjudicial, estim?ndose m?s las cualidades civiles.
fr
L?, on regarderait les hommes de guerre comme des gens d'un m?tier qui peut ?tre utile et souvent dangereux, comme des gens dont les services sont laborieux pour la nation m?me?;
en
Military men are there regarded as belonging to a profession which may be useful but is often dangerous, and as men whose very services are burdensome to the nation:
eu
Han gerra-gizonak baliagarria eta maiz arriskutsua izan daitekeen lanbide batekotzat joko lirateke, nazioarentzat berarentzat zerbitzu astunak egiten dituzten jendetzat, eta tasun zibilak aintzakotzatago hartuko lirateke.
es
Esta naci?n enriquecida por la paz y la libertad, exenta de preocupaciones destructoras, se inclinar?a al comercio.
fr
Cette nation, que la paix et la libert? rendraient ais?e, affranchie des pr?jug?s destructeurs, serait port?e ? devenir commer?ante.
en
This nation, which liberty and the laws render easy, on being freed from pernicious prejudices, has become a trading people;
eu
Nazio horrek, bakean eta libertatean aurrera egingo lukeelarik, aurreiritzi hondagarrietatik aske, merkatari izatera joko luke.
es
Y en caso de poseer entre las producciones de su suelo algunas de ?sas a que da valor el arte, podr?a fundar establecimientos en los cuales no faltar?a labor para el obrero y gozar?a pac?ficamente de su felicidad.
fr
Si elle avait quelqu'une de ces marchandises primitives qui servent ? faire de ces choses auxquelles la main de l'ouvrier donne un grand prix, elle pourrait faire des ?tablissements propres ? se procurer la jouissance de ce don du ciel dans toute son ?tendue.
en
and as it has some of those primitive materials of trade out of which are manufactured such things as from the artist's hand receive a considerable value, it has made settlements proper to procure the enjoyment of this gift of heaven in its fullest extent.
eu
Langilearen eskuak prezio handia ematen dien gauzak egiteko balio duen lehengairen bat balu, zeruaren dohain horren etekina jasotzeko moduko instalakuntzak egin ahalko lituzke lurraldearen luze-zabal osoan.
es
Si esta naci?n se hallara situada al Norte y produjeran su agricultura y su industria m?s de los que necesitase, en el Sur habr?a pa?ses productores de frutos que su clima la negara:
fr
Si cette nation ?tait situ?e vers le nord, et qu'elle e?t un grand nombre de denr?es superflues?;
en
As this nation is situated towards the north, and has many superfluous commodities, it must want also a great number of merchandise which its climate will not produce:
eu
Nazio hori iparralderantz balego, eta alferreko merkantzia asko izango balitu, klimak ukatuko lizkiokeen merkantzia askoren falta izango lukeenez, salerosketa beharrezko eta handian jardungo luke hegoaldeko herriekin, eta merkataritza abantailatsuaz sarituko lituzkeen Estatuak aukeratuta, bi aldeentzat baliagarri liratekeen itunak egingo lituzke aukeratutako nazioarekin.
es
y se establecer?a necesariamente un cambio de productos, un activo tr?fico entre unos y otros pa?ses;
fr
comme elle manquerait aussi d'un grand nombre de marchandises que son climat lui refuserait, elle ferait un commerce n?cessaire, mais grand, avec les peuples du Midi?:
en
it has therefore entered into a great and necessary intercourse with the southern nations;
eu
Batetik egundoko aberastasuna eta bestetik gehiegizko zergak lituzkeen estatu batean, ez legoke saiatu gabe bizitzerik ondasun mugatuekin.
es
eligi?ndose los Estados con los que habr?an de celebrar ventajosos tratados de comercio.
fr
et, choisissant les ?tats qu'elle favoriserait d'un commerce avantageux, elle ferait des trait?s r?ciproquement utiles avec la nation qu'elle aurait choisie.
en
and making choice of those states whom it is willing to favor with an advantageous commerce, it enters into such treaties with the nation it has chosen as are reciprocally useful to both.
eu
Jende askok, bidaien edo osasunaren aitzakiaz, atzerrira joko luke;
es
En un Estado, donde por una parte reinara la opulencia y por otra parte fueran los impuestos excesivos, apenas se podr?a vivir con una fortuna limitada;
fr
Dans un ?tat o?, d'un c?t?, l'opulence serait extr?me, et, de l'autre, les imp?ts excessifs, on ne pourrait gu?re vivre sans industrie avec une fortune born?e.
en
In a state where, on the one hand, the opulence is extreme, and on the other the taxes are excessive, they are hardly able to live on a small fortune without industry.
eu
esklabotzaren lurraldeetara, aberastasunaren bila.
es
y habr?a no poca gente que, so pretexto de cuidar de su salud o de viajar, emigrar?a de su patria para mejorar su suerte a?n a pa?ses desp?ticos.
fr
Bien des gens, sous pr?texte de voyages ou de sant?, s'exileraient de chez eux, et iraient chercher l'abondance dans les pays de la servitude m?me.
en
Many, therefore, under a pretence of travelling, or of health, retire from amongst them, and go in search of plenty, even to the countries of slavery.
eu
Nazio merkatari batek interes partikular txiki ugari baino ugariagoak ditu;
es
Toda naci?n comercial tiene un gran n?mero de peque?os intereses particulares;
fr
Une nation commer?ante a un nombre prodigieux de petits int?r?ts particuliers?;
en
A trading nation has a prodigious number of little particular interests;
eu
beraz, ezin konta ahala modutan egin dezake eta egin diezaiokete kontra.
es
por lo mismo puede perjudicar de mil maneras, y ser perjudicada.
fr
elle peut donc choquer et ?tre choqu?e d'une infinit? de mani?res.
en
it may then injure or be injured in an infinite number of ways.
eu
Honako nazio hau oso zeloso bihurtuko litzateke, eta handiagoa litzateke besteen onak eragindako atsekabea, bereak eragindako gozamena baino.
es
Llegar?a a sentir rivalidades profundas, y envidiar?a m?s la prosperidad de otros pa?ses que disfrutar?a de la suya propia.
fr
Celle-ci deviendrait souverainement jalouse?; et elle s'affligerait plus de la prosp?rit? des autres, qu'elle ne jouirait de la sienne.
en
Thus it becomes immoderately jealous, and is more afflicted at the prosperity of others than it rejoices at its own.
eu
Eta legeak, bestela hain leun eta errazak, hain zurrunak lirateke bertako merkataritzari eta nabigazioari begira, non etsaiekin bakarrik negoziatzen zuela emango bailuke.
es
Y sus leyes, f?ciles, llevaderas, comedidas en todo lo dem?s, ser?an tan r?gidas en lo tocante al comercio y la navegaci?n, que parecer?a negociarse con enemigos.
fr
Et ses lois, d'ailleurs douces et faciles, pourraient ?tre si rigides ? l'?gard du commerce et de la navigation qu'on ferait chez elle, qu'elle semblerait ne n?gocier qu'avec des ennemis.
en
And its laws, otherwise mild and easy, may be so rigid with respect to the trade and navigation carried on with it, that it may seem to trade only with enemies.
eu
Nazio horrek urrunean koloniak sortuko balitu, merkataritza zabaltzeko egingo luke hori, bere agindupeko lurrak zabaltzeko baino areago.
es
Si semejante naci?n mandara colonias a lejanas tierras, m?s lo har?a por extender su comercio que por llevar a ellas su dominaci?n.
fr
Si cette nation envoyait au loin des colonies, elle le ferait plus pour ?tendre son commerce que sa domination.
en
If this nation sends colonies abroad, it must rather be to extend its commerce than its dominion.
eu
Kanpoan etxean ezarritakoa ezarri nahi izaten denez, bere gobernu-era emango lieke kolonietako herriei, eta gobernu-era horrek berekin aberastasuna eramango lukeelarik, herri handiak eratuko lirateke koloniak sorrarazitako basoetan bertan.
es
Como es grato llevar a otras regiones lo que cada cual tiene en la suya, se llevar?a a las colonias la forma de gobierno; y si esta forma de gobierno lleva consigo, la prosperidad, ver?amos formarse nuevas y grandes naciones en las selvas mismas que colonizaran.
fr
Comme on aime ? ?tablir ailleurs ce qu'on trouve ?tabli chez soi, elle chargeait au peuple de ses colonies la forme de son gouvernement propre?: et ce gouvernement portant avec lui la prosp?rit?, on verrait se former de grands peuples dans les for?ts m?mes qu'elle enverrait habiter.
en
As men are fond of introducing into other places what they have established amongst themselves, they have given the people of the colonies their own form of government; and this government carrying prosperity along with it, they have raised great nations in the forests they were sent to inhabit.
eu
Agian inoiz auzoko nazioren bat azpiratuko luke, haren kokaeraren, portuen ontasunaren, aberastasunen zer-nolakoen zeloak eraginda;
es
Podr?a ser que la naci?n de que hablamos hubiera subyugado en otra ?poca a una naci?n vecina, la que, por su situaci?n, la bondad de sus puertos, la naturaleza de sus producciones, provocara la envidia;
fr
Il pourrait ?tre qu'elle aurait autrefois subjugu? une nation voisine qui, par sa situation, la bont? de ses ports, la nature de ses richesses, lui chargeait de la jalousie?: ainsi, quoiqu'elle lui e?t donn? ses propres lois, elle la tiendrait dans une grande d?pendance?;
en
Having formerly subdued a neighboring nation, which by its situation, the goodness of its ports, and the nature of its products, inspires it with jealousy, though it has given this nation its own laws, yet it holds it in great dependence:
eu
hala, nahiz eta bere legeak eman, guztiz mendean edukiko luke hura, eta hartara hiritarrak libre eta Estatua bera esklabo izango lirateke.
es
en tal caso, aunque le hubiera dados sus propias leyes, la tendr?a en dependencia y en estrecha sujeci?n, de modo que all? los ciudadanos ser?an libres, pero no el Estado.
fr
de fa?on que les citoyens y seraient libres, et que l'?tat lui-m?me serait esclave.
en
the subjects there are free and the state itself in slavery.
eu
Konkistaturiko Estatuak oso gobernu zibil ona izango luke, baina jendeen zuzenbideak estu hartuko luke, eta naziotik naziora ezarriko litzaizkioke legeak, hala non badaezpadako aberastasuna izango bailuke, eta nagusi batentzat gordailuan utzia.
es
El Estado, sometido tendr?a gobierno civil tan bueno como se quisiera, lo cual no impedir?a que se viera agobiado por el derecho de gentes, que se le impusieran leyes de naci?n a naci?n como a pa?s conquistado, y que su prosperidad ser?a precaria, un dep?sito exclusivamente en beneficio del dominador.
fr
L'?tat conquis aurait un tr?s-bon gouvernement civil, mais il serait accabl? par le droit des gens?; et on lui imposerait des lois de nation ? nation, qui seraient telles que sa prosp?rit? ne serait que pr?caire, et seulement en d?p?t pour un ma?tre.
en
The conquered state has an excellent civil government, but is oppressed by the law of nations. Laws are imposed by one country on the other, and these are such as render its prosperity precarious, and dependent on the will of a master.
eu
Nazio menderatzailea uharte batean bizi izanik, eta merkataritza handiaren jabe izanik, aukera guztiak lituzke itsas armada izateko, eta bere libertatea gordetzeak ez plazarik, ez gotorlekurik ez lehorreko armadarik izatea eskatuko liokeenez, itsas armada baten beharra izango luke inbasioetatik babesteko;
es
Si la naci?n dominante vive en una isla extensa y tiene un gran comercio, dispondr? de todo g?nero de facilidades para tener fuerzas mar?timas;
fr
La nation dominante habitant une grande ?le, et ?tant en possession d'un grand commerce, aurait toutes sortes de facilit?s pour avoir des forces de mer?;
en
The ruling nation inhabiting a large island, and being in possession of a great trade, has with extraordinary ease grown powerful at sea;
eu
eta haren untziteria beste potentzia guztien gainetik legoke, zeren eta, haiek beren indar guztiak lehorreko gerrarako enplegatu beharko lituzketenez, ez bailukete aski izango itsasoko gerrarako.
es
y como la conservaci?n de su libertad la obligar?a a no construir fortalezas, fortificar ciudades, ni mantener un ej?rcito, necesitar?a armar un considerable n?mero de naves que la preservaran de invasiones;
fr
et comme la conservation de sa libert? demanderait qu'elle n'e?t ni places, ni forteresses, ni arm?es de terre, elle aurait besoin d'une arm?e de mer qui la garant?t des invasions?;
en
and as the preservation of its liberties requires that it should have neither strongholds nor fortresses nor land forces, it has occasion for a formidable navy to defend it against invasions;
eu
Itsas botereak berezko ausardia eman izan die haren jabe izan diren herri guztiei, zeren eta, beren buruak nornahi iraintzeko gai sentiturik, uste baitute itsasoa beste mugarik ez duela beren botereak.
es
su marina ser?a superior a la de todas las dem?s potencias, ya que obligadas ?stas a invertir sus rentas en las guerras terrestres y en los ej?rcitos de tierra firme, carecer?an de recursos para la guerra naval.
fr
et sa marine serait sup?rieure ? celle de toutes les autres puissances, qui, ayant besoin d'employer leurs finances pour la guerre de terre, n'en auraient plus assez pour la guerre de mer. L'empire de la mer a toujours donn? aux peuples qui l'ont poss?d?, une fiert? naturelle?;
en
a navy which must be superior to that of all other powers, who, employing their treasures in wars on land, have not sufficient for those at sea. The empire of the sea has always given those who have enjoyed it a natural pride;
eu
Nazio horrek eragin handia izan lezake auzokoen arazoetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, bere indarra erabiliko ez lukeenez, beraren adiskidetasuna bilatuko lukete, eta haren gorrotoaren beldur izango lirateke, haren gobernuaren egonkortasunik ezak eta barne-egonezinak ustez aginduko luketenaren beldur baino gehiago.
es
Siempre el dominio del mar ha comunicado pueblos que lo han pose?do una soberbia natural, porque sinti?ndose capaces de ir a todas partes imaginan que su poder no tiene m?s l?mites que los del oc?ano.
fr
parce que, se sentant capables d'insulter partout, ils croient que leur pouvoir n'a pas plus de bornes que l'Oc?an. Cette nation pourrait avoir une grande influence dans les affaires de ses voisins.
en
because, thinking themselves capable of extending their insults wherever they please, they imagine that their power is as boundless as the ocean. This nation has a great influence in the affairs of its neighbors;
eu
Hala, horixe litzateke botere betearazlearen patua, barruan beti egonezinean, eta kanpoan errespetatua izatekoa.
es
Esta naci?n podr?a ejercer gran influjo en los asuntos de sus vecinos, porque, no usando de sus medios para conquistar, se buscar?a su amistad y se temer?a su odio m?s de lo que la inconstancia de su gobierno y sus agitaciones interiores lo pudieran permitir.
fr
Car, comme elle n'emploierait pas sa puissance ? conqu?rir, on rechercherait plus son amiti?, et l'on craindrait plus sa haine que l'inconstance de son gouvernement et son agitation int?rieure ne semblerait le permettre.
en
for as its power is not employed in conquests, its friendship it more courted, and its resentment more dreaded, than could naturally be expected from the inconstancy of its government, and its domestic divisions.
eu
Gertatuko balitz nazio hori batzuetan Europako negoziazioen gune bihurtzea, besteek baino prestutasun eta fede on gehiago ekarriko luke bertara;
es
As? el poder ejecutivo estar?a destinado a ser inquietado sin cesar en lo interior y respetado en lo exterior.
fr
Ainsi, ce serait le destin de la puissance ex?cutrice, d'?tre presque toujours inqui?t?e au dedans, et respect?e au dehors.
en
Thus it is the fate of the executive power to be almost always disturbed at home and respected abroad.
eu
izan ere, haren ministroak maiz beren jokabidea herri-kontseilu baten aurrean zuritu beharra dutenez, negoziazioak ezin izango lirateke ezkutukoak, eta alde horretatik zintzoagoak izatera behartuta leudeke.
es
Si ocurriera que esta naci?n fuese en alguna ocasi?n el centro de las negociaciones con m?s probidad y buena fe que las dem?s naciones, porque obligados sus ministros y justificar su conducta ante un congreso popular, no podr?an quedar sus gestiones en secreto y por lo mismo se mostrar?an honrados.
fr
S'il arrivait que cette nation dev?nt en quelques occasions le centre des n?gociations de l'Europe, elle y porterait un peu plus de probit? et de bonne foi que les autres?; parce que ses ministres ?tant souvent oblig?s de justifier leur conduite devant un conseil populaire, leurs n?gocialions ne pourraient ?tre secr?tes, et ils seraient forc?s d'?tre, ? cet ?gard, un peu plus honn?tes gens.
en
Should this nation on some occasions become the centre of the negotiations of Europe, probity and good faith would be carried to a greater height than in other places; because the ministers being frequently obliged to justify their conduct before a popular council, their negotiations could not be secret;
eu
Gainera, jokabide desbideratu batek sorraraz litzakeen gertaeren ardura izango luketenez, nolabait esanda, gauzarik seguruena biderik zuzenena hartzea izango litzateke haientzat.
es
Adem?s, como los ministros ser?an los responsables de las resultas de un proceder tortuoso, lo m?s seguro para ellos ser?a la rectitud.
fr
De plus, comme ils seraient en quelque fa?on garants des ?v?nements qu'une conduite d?tourn?e pourrait faire na?tre, le plus s?r pour eux serait de prendre le plus droit chemin.
en
Besides, as they would in some sort be answerable for the events which an irregular conduct might produce, the surest, the safest way for them would be to take the straightest path.
eu
Nobleek, noizbait, nazioan neurriz gaineko boterea izan balute, eta erregeak herria goratuz haiek beheratzeko modua aurkitu izan balu, morrontza handieneko unea handikien apaltzearen eta herriak bere boterea sentitzen hasia litzatekeen unearen artekoa izango litzateke.
es
Si los nobles hubieran tenido en alg?n tiempo inmoderado poder en la naci?n, y el monarca hubiese encontrado medio de abatirlos y de elevar el pueblo, se habr?a llegado a la mayor servidumbre en el tiempo comprendido entre el d?a del rebajamiento de los nobles y el instante en que el pueblo se penetrara de su fuerza.
fr
Si les nobles avaient eu dans de certains temps un pouvoir immod?r? dans la nation, et que le monarque e?t trouv? le moyen de les abaisser en ?levant le peuple, le point de l'extr?me servitude aurait ?t? entre le moment de l'abaissement des grands, et celui o? le peuple aurait commenc? ? sentir son pouvoir.
en
If the nobles were formerly possessed of an immoderate power, and the monarch had found the means of abasing them by raising the people, the point of extreme servitude must have been that between humbling the nobility and that in which the people began to feel their power.
eu
Beharbada nazio hori inoiz botere arbitrario baten mende egona izanik, orduko estiloa gordeko luke askotan, hala non, gobernu libre baten hondoaren aurrean gobernu absolutuaren forma ikusiko bailitzateke maiz.
es
Podr?a ser que esta naci?n, por haber estado anteriormente sujeta a un poder arbitrario, hubiese conservado sus antiguas ma?as, a lo menos en algunas cosas, de modo que se observaban trazas del gobierno absoluto bajo las formas de un gobierno libre.
fr
Il pourrait ?tre que cette nation ayant ?t? autrefois soumise ? un pouvoir arbitraire, en aurait, en plusieurs occasions, conserv? le style?; de mani?re que, sur le fond d'un gouvernement libre, on verrait souvent la forme d'un gouvernement absolu.
en
Thus this nation, having been formerly subject to an arbitrary power, on many occasions preserves the style of it, in such a manner as to let us frequently see upon the foundation of a free government the form of an absolute monarchy.
eu
Erlijioari dagokionez, Estatu horretan hiritar bakoitzak bere borondatea lukeenez, bere argiak edo fantasiak izango lituzke gidari, eta zera gertatuko litzateke, edota bakoitzak indiferentzia handia izatea erlijio-mota ororekiko, nolanahikoak izanik ere, eta hartara mundu guztiak jotzea erlijio nagusia besarkatzera;
es
 
fr
 
en
 
