Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Merkataritzan diharduten herrialdeetan, dirua berehala desagertzen da, bai eta itzuli ere, hartu duten estatuek zor dutelako;
es
En los pa?ses comerciantes, el dinero que se va no tarda en volver, porque lo deben los Estados que lo hayan recibido;
fr
Dans les pays de commerce, l'argent qui s'est tout ? coup ?vanoui, revient, parce que les ?tats qui l'ont re?u, le doivent?:
en
In trading countries the specie, which suddenly vanishes, quickly returns; because those nations that have received it are its debtors.
eu
hizpide ditugun beste estatu horietan, ordea, dirua ez da inoiz itzultzen, hartu dutenek ez dutelako ezer zor.
es
pero en las naciones de que venimos hablando no vuelve nunca, porque no deben nada los que lo han recibido.
fr
dans les ?tats dont nous parlons, l'argent ne revient jamais, parce que ceux qui l'ont pris, ne doivent rien.
en
But it never returns into those states of which we have just been speaking, because those who have received it owe them nothing.
eu
Polonia dugu adibidea.
es
El reino de Polonia puede servir de ejemplo.
fr
La Pologne servira ici d'exemple.
en
Poland will serve us for an example.
eu
Ia ez du batere guk munduko mugikari deitzen ditugun horietarik, lurrak ematen duen garia izan ezik.
es
Este pa?s no posee ning?n efecto mueble, aparte del trigo que produce.
fr
Elle n'a presque aucune des choses que nous appelons les effets mobiliers de l'univers, si ce n'est le bled de ses terres.
en
It has scarcely any of those things which we call the movable effects of the universe, except corn, the produce of its lands.
eu
Jaun batzuek probintzia osoak dauzkate;
es
Algunos se?ores son all? propietarios de provincias enteras;
fr
Quelques seigneurs poss?dent des provinces enti?res?;
en
Some of the lords possess entire provinces;
eu
gari-kantitate gehiago ekoiztera behartzen dute nekazaria, atzerritarrei saldu eta luxuak eskatzen dizkien gauzak erosi ahal izateko.
es
y no cesan de apremiar a los labradores para que les den mayor cantidad de trigo a fin de enviarlo al extranjero en pago de las cosas que les exige el lujo.
fr
ils pressent le laboureur pour avoir une plus grande quantit? de bled qu'ils puissent envoyer aux ?trangers, et se procurer les choses que demande leur luxe.
en
they oppress the husbandmen, in order to have greater quantities of corn, which they send to strangers, to procure the superfluous demands of luxury.
eu
Poloniak inongo naziorekin merkataritza-traturik ez balu, bertako herria zoriontsuagoa litzateke.
es
Si Polonia no comerciara con naci?n alguna, el pueblo ser?a feliz;
fr
Si la Pologne ne commer?ait avec aucune nation, ses peuples seraient plus heureux.
en
If Poland had no foreign trade, its inhabitants would be happier.
eu
Handikiek, garia besterik ez edukita, nekazariei emango liekete bizi izateko;
es
como los magnates no tendr?n m?s que trigo, se lo repart?an a sus labradores para que vivieran;
fr
Ses grands, qui n'auraient que leur bled, le donneraient ? leurs paysans pour vivre?;
en
The grandees, who would have only their corn, would give it to their peasants for subsistence;
eu
jabetza handiegiak zama astunegiak izanik, nekazariekin partituko lituzkete;
es
y result?ndoles gravosas unas propiedades tan extensas, acabar?an por repartirlas entre sus colonos.
fr
de trop grands domaines leur seraient ? charge, ils les partageraient ? leurs paysans?;
en
as their too extensive estates would become burdensome, they would divide them amongst their peasants;
eu
mundu guztiak izango luke larrua edo artilea bere abere-taldeei esker, eta ez legoke gastu eskergarik egin beharrik jantzitan;
es
Y como los reba?os dar?an lanas y pieles para todos, no se har?an gastos inmensos en vestirse.
fr
tout le monde trouvant des peaux ou des laines dans ses troupeaux, il n'y aurait plus une d?pense immense ? faire pour les habits?;
en
every one would find skins or wool in their herds or flocks, so that they would no longer be at an immense expense in providing clothes;
eu
handikiek, luxua maite baitute beti, eta beren herrialdean baizik aurkituko ez luketenez, lanera animatuko lituzkete pobreak.
es
Por ?ltimo, los nobles, siempre aficionados al lujo, no pudiendo encontrarlo sino dentro del pa?s, fomentar?an el trabajo y vivir?an los pobres.
fr
les grands, qui aiment toujours le luxe, et qui ne le pourraient trouver que dans leur pays, encourageraient les pauvres au travail.
en
the great, who are ever fond of luxury, not being able to find it but in their own country, would encourage the labor of the poor.
eu
Nik diot nazio hori gorabidean jarriko litzatekeela, salbu eta barbaro bihurtuko ez balitz;
es
Digo pues, que Polonia estar?a m?s floreciente sin comercio, a no ser que cayera en la barbarie;
fr
Je dis que cette nation serait plus florissante, ? moins qu'elle ne dev?nt barbare?:
en
This nation, I affirm, would then become more flourishing, at least if it did not become barbarous;
eu
baina hau legeek zain dezakete.
es
pero esto lo evitar?an las leyes.
fr
chose que les lois pourraient pr?venir.
en
and this the laws might easily prevent.
eu
Begira diezaiogun orain Japoniari.
es
Ahora veamos el Jap?n.
fr
Consid?rons ? pr?sent le Japon.
en
Let us next consider Japan.
eu
Har dezakeenaren gehiegizko kantitateak bidal dezakeenaren gehiegizko kantitatea ematen du;
es
La cantidad excesiva de lo que puede importar produce la cantidad excesiva de lo que puede soportar:
fr
La quantit? excessive de ce qu'il peut recevoir, produit la quantit? excessive de ce qu'il peut envoyer?:
en
The vast quantity of what they receive is the cause of the vast quantity of merchandise they send abroad.
eu
gauzak orekan egongo dira, inportazioa eta esportazioa neurritsuak balira bezala;
es
habr?a equilibrio, lo mismo que si fuesen moderadas la importaci?n y la exportaci?n.
fr
les choses seront en ?quilibre comme si l'importation et l'exportation ?taient mod?r?es?;
en
Things are thus in as nice an equilibrium as if the importation and exportation were but small.
eu
eta bestetik, puzte moduko horrek mila abantaila ekarriko dizkio Estatuari:
es
Adem?s, esa superabundancia no puede menos de ser, para el Estado, sumamente ventajosa:
fr
et d'ailleurs cette esp?ce d'enflure produira ? l'?tat mille avantages?:
en
Besides, this kind of exuberance in the state is productive of a thousand advantages;
eu
gehiago kontsumituko da, gauza gehiago izango dira arteak lantzeko, gizon enplegatu gehiago, boterea lortzeko bitarteko gehiago;
es
aumentar? el consumo, habr? m?s cosas en que se ejerzan las artes, m?s hombres con empleo, m?s medios de prosperar;
fr
il y aura plus de consommation, plus de choses sur lesquelles les arts peuvent s'exercer, plus d'hommes employ?s, plus de moyens d'acqu?rir de la puissance?:
en
there is a greater consumption, a greater quantity of those things on which the arts are exercised;
eu
gerta daiteke kasuren batean bat-batean laguntza behar izatea, eta horrelako estatu batek beste edozeinek baino azkarrago eman ahal izango du.
es
y si llega el caso de necesitarse un pronto auxilio, es evidente que un Estado rico lo prestar? m?s pronto que otro cualquiera.
fr
il peut arriver des cas o? l'on ait besoin d'un secours prompt, qu'un ?tat si plein peut donner plus t?t qu'un autre.
en
exigencies may also happen that require a speedy assistance, which so opulent a state can better afford than any other.
eu
Zaila da herrialde batek beharrezkoak ez diren gauzak edukitzea, baina merkataritzari berez dagokio beharrezko ez diren gauzak baliagarri bihurtzea, eta baliagarriak beharrezko.
es
Es dif?cil que en un pa?s no haya cosas superfluas; pero es propio del comercio volver lo superfluo ?til, y lo ?til necesario.
fr
Il est difficile qu'un pays ait des choses superflues?; mais c'est la nature du commerce de rendre les choses superflues utiles, et les utiles n?cessaires.
en
It is difficult for a country to avoid having superfluities; but it is the nature of commerce to render the superfluous useful, and the useful necessary.
eu
Estatuak, beraz, sujet gehiagori eman ahal izango dizkie beharrezko gauzak.
es
Es Estado, pues, podr? dar las cosas necesarias a mayor n?mero de s?bditos.
fr
L'?tat pourra donc donner les choses n?cessaires ? un plus grand nombre de sujets.
en
The state will be, therefore, able to afford necessaries to a much greater number of subjects.
eu
Esan dezagun, beraz, merkataritza eginez ez dutela ezer behar ez duten nazioek galtzen;
es
Digamos, por tanto, que no son las naciones que de nada necesitan las que pierden practicando el comercio, pues lo cierto es lo contrario:
fr
Disons donc que ce ne sont point les nations qui n'ont besoin de rien, qui perdent ? faire le commerce?;
en
Let us say, then, that it is not those nations who have need of nothing that must lose by trade;
eu
dena behar dutenek galtzen dute.
es
pierden las que tienen necesidad de todo.
fr
ce sont celles qui ont besoin de tout.
en
it is those who have need of everything.
eu
Beren buruaz aski duten herriek ez, baizik eta beren mugen barruan ezer ez daukatenek ateratzen dute abantaila inorekin salerosketan ez aritzetik.
es
Los pueblos que se bastan a s? mismo no son los que hallan ventaja en no comerciar con nadie, sino lo que nada tienen.
fr
Ce ne sont point les peuples qui se suffisent ? eux-m?mes, mais ceux qui n'ont rien chez eux, qui trouvent de l'avantage ? ne trafiquer avec personne.
en
It is not such people as have a sufficiency within themselves, but those who are most in want, that will find an advantage in putting a stop to all commercial intercourse.
eu
HOGEITA BATGARREN LIBURUA. Merkataritzari buruzko Legeez, munduan zehar izan dituen iraultzen aldetik begiratuta
es
LIBRO VIGESIMOPRIMERO: DE LAS LEYES CON RELACI?N AL COMERCIO CONSIDERADO EN SUS REVOLUCIONES
fr
LIVRE VINGT-ET-UNI?ME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LE COMMERCE, CONSID?R? DANS LES R?VOLUTIONS QU'IL A EUES DANS LE MONDE.
en
Book XXI. Of Laws in Relation to Commerce, Considered in the Revolutions it has Met with in the World
eu
I. Gogorakizun orokor batzuk
es
ALGUNAS CONSIDERACIONES GENERALES
fr
CHAPITRE PREMIER QUELQUES CONSID?RATIONS G?N?RALES.
en
1. Some general Considerations
eu
Nahiz eta merkataritza aldaketa handietara lotua egon, gerta daiteke zenbait kausa fisikok, lurraren edo klimaren zer-nolakoek, betiko finkatzea haren izaera.
es
Aunque el comercio est? sujeto a grandes revoluciones, puede suceder ciertas causas f?sicas, tales como la calidad del terreno o la del clima, fijen para siempre su naturaleza.
fr
Quoique le commerce soit sujet ? de grandes r?volutions, il peut arriver que de certaines causes physiques, la qualit? du terrain ou du climat, fixent pour jamais sa nature.
en
THOUGH commerce be subject to great revolutions, yet it is possible that certain physical causes, as the quality of the soil, or the climate, may fix its nature forever.
eu
Gaur egun Indietako merkataritza hara bidaltzen dugun diruaren bidez soilik egiten dugu.
es
No hacemos hoy el comercio de la India sino por el dinero que enviamos.
fr
Nous ne faisons aujourd'hui le commerce des Indes que par l'argent que nous y envoyons.
en
We at present carry on the trade of the Indies merely by means of the silver which we send thither.
eu
Erromatarrek berrogeita hamar milioi sestertzio inguru bidaltzen zituzten urtero hara.
es
Los romanos llevaban all? todos los a?os sobre cincuenta millones de sestercios.
fr
Les Romains y portaient toutes les ann?es environ cinquante millions de sesterces.
en
The Romans carried annually thither about fifty millions of sesterces;
eu
Diru hura, gaur egun gurea bezala, salerosgai bihurtzen zuten, eta Mendebaldera ekartzen.
es
Este dinero, lo mismo que el que nosotros mandamos, pagaba las mercanc?as que se transportaban a Occidente.
fr
Cet argent, comme le n?tre aujourd'hui, ?tait converti en marchandises qu'ils rapportaient en Occident.
en
and this silver, as ours is at present, was exchanged for merchandise, which was brought to the West.
eu
Indietan negoziatu duten herri guztiek metalak eraman eta salerosgaiak ekarri izan dituzte beti.
es
Los pueblos que han traficado con la India, todos han llevado metales para traer en cambio mercanc?as.
fr
Tous les peuples qui ont n?goci? aux Indes y ont toujours port? des m?taux, et en ont rapport? des marchandises.
en
Every nation that ever traded to the Indies has constantly carried bullion and brought merchandise in return.
eu
Naturak berak eragiten du efektu hori.
es
La Naturaleza misma es quien produce este efecto.
fr
C'est la nature m?me qui produit cet effet.
en
It is nature itself that produces this effect.
eu
Indiarrek beren arteak dituzte, beren bizimoduari egokituak.
es
Los indios tienen sus artes, conforme a su manera de vivir.
fr
Les Indiens ont leurs arts, qui sont adapt?s ? leur mani?re de vivre.
en
The Indians have their hearts adapted to their manner of living.
eu
Gure luxua ezin liteke haiena izan, ez eta gure premiak ere.
es
Ni nuestro lujo puede ser el suyo ni sus necesidades son las nuestras.
fr
Notre luxe ne saurait ?tre le leur, ni nos besoins ?tre leurs besoins.
en
Our luxury cannot be theirs; nor theirs our wants.
eu
Haien klimak ez die eskatzen edo uzten guretik doakien ezer.
es
El clima no les permite servirse de casi nada de lo que va de Europa.
fr
Leur climat ne leur demande ni ne leur permet presque rien de ce qui vient de chez nous.
en
Their climate demands and permits hardly anything which comes from ours.
eu
Biluzik ibili ohi dira asko eta asko;
es
 
fr
Ils vont en grande partie nus?;
en
They go in a great measure naked;
eu
dauzkaten jantziak, herrialde hark ematen dizkie;
es
Andan casi desnudos y el pa?s les da los vestidos convenientes.
fr
les v?tements qu'ils ont, le pays les leur fournit convenables?;
en
such clothes as they have the country itself furnishes;
eu
eta erlijioak hainbeste indar du haien gainean, non nazka sorrarazten baitie gure elikagaiekiko.
es
Su religi?n, que tanto puede en ellos, les obliga a alimentarse de otra manera que nosotros y aun les inspira repugnancia a nuestros alimentos.
fr
et leur religion, qui a sur eux tant d'empirea, leur donne de la r?pugnance pour les choses qui nous servent de nourriture.
en
and their religion, which is deeply rooted, gives them an aversion for those things that serve for our nourishment.
eu
Beraz, gure metalak besterik ez dute behar, balioen zeinuak, eta horien truke ematen dituzte salerosgaiak, herrialde hartako urritasunak eta naturak oparo eskaintzen baitie halakoetarik.
es
No necesitan m?s que nuestros metales, que son los signos de los valores, y en cambio de ellos nos dan los productos que su frugalidad y la naturaleza del pa?s les proporcionan abundantemente.
fr
Ils n'ont donc besoin que de nos m?taux, qui sont les signes des valeurs, et pour lesquels ils donnent des marchandises, que leur frugalit? et la nature de leur pays leur procure en grande abondance.
en
They want, therefore, nothing but our bullion to serve as the medium of value; and for this they give us merchandise in return, with which the frugality of the people and the nature of the country furnish them in great abundance.
eu
Antzinako idazleek, Indiez mintzatu zaizkigunean, gaur ikusten ditugun bezala deskribatzen dizkigute jokabide, manera eta ohituren aldetik.
es
Los autores antiguos que han hablado de la India la describen, en cuanto a sus reglas y costumbres, tal como la vemos hoy.
fr
Les auteurs anciens qui nous ont parl? des Indes, nous les d?peignent telles que nous les voyons aujourd'hui, quant ? la police, aux mani?res et aux m?urs.
en
Those ancient authors who have mentioned the Indies describe them just as we now find them, as to their policy, customs, and marners.
eu
Indiak gaur egun direna izan dira eta izango dira;
es
La India ha sido y ha de ser en todo tiempo lo que es en la actualidad;
fr
Les Indes ont ?t?, les Indes seront ce qu'elles sont ? pr?sent?;
en
The Indies have ever been the same Indies they are at present;
eu
eta garai guztietan, Indiekin negoziatuko dutenek dirua eramango dute, eta ez dute ekarriko. II. Afrikako herriez
es
los que quieren negociar all? podr?n llevar dinero; traerlo, no.
fr
et, dans tous les temps, ceux qui n?gocieront aux Indes y porteront de l'argent, et n'en rapporteront pas.
en
and in every period of time those who traded with that country carried specie thither and brought none in return.
eu
Afrikako kostetako herri gehienak basatiak edo barbaroak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste dut hori honegatik dela:
es
CAPITULO II:
fr
CHAPITRE II. DES PEUPLES D'AFRIQUE.
en
2. Of the People of Africa
eu
biztanlerik gabeko lurraldeek bereizten dituztelako herrialde txiki biztanledunak.
es
DE LOS PUEBLOS DE AFRICA La mayor parte de los pueblos de las costas de Africa son salvajes o b?rbaros.
fr
La plupart des peuples des c?tes de l'Afrique sont sauvages ou barbares.
en
The greatest part of the people on the coast of Africa are savages and barbarians.
eu
Ez dute industriarik eta arterik;
es
Yo creo que esto proviene de que all? est?n separados por pa?ses casi inhabitables aquellos otros que pueden ser habitados.
fr
Je crois que cela vient beaucoup de ce que des pays presque inhabitables s?parent de petits pays qui peuvent ?tre habit?s. Ils sont sans industrie?;
en
The principal reason, I believe, of this is, because the small countries capable of being inhabited are separated from each other by large and almost uninhabitable tracts of land.
eu
ugari dituzte metal preziatuak, eta besterik gabe eskuratzen dituzte izaditik.
es
No tienen industria, no conocen las artes y poseen abundancia de metales preciosos que reciben inmediatamente de manos de la Naturaleza.
fr
ils n'ont point d'arts?; ils ont en abondance des m?taux pr?cieux qu'ils tiennent imm?diatement des mains de la nature.
en
They are without industry or arts. They have gold in abundance, which they receive immediately from the hand of nature.
eu
Beraz, herri zibilizatu guztiek abantailaz negozia dezakete haiekin: baliorik gabeko gauzak estimaraz diezazkiekete, eta horien truke prezio handiko gauzak.
es
Todos los pueblos civilizados pueden, por lo tanto, negociar all?, ventajosamente, ofreciendo a aquellos pueblos y haci?ndoles estimar objetos sin valor, y cobr?ndoles un crecido precio.
fr
Tous les peuples polic?s sont donc en ?tat de n?gocier avec eux avec avantage?; ils peuvent leur faire estimer beaucoup des choses de nulle valeur, et en recevoir un tr?s-grand prixa.
en
Every civilized state is, therefore, in a condition to traffic with them to advantage, by raising their esteem for things of no value, and receiving a very high price in return.
aurrekoa | 245 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus