Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
inork ez du bere gain hartzen merkataritza hori, eta ez da arduratzen ondorengoari hondatuta emateagatik;
es
ninguno de ?stos se interesa por la prosperidad del comercio que se le conf?a, import?ndole nada que sea negocio perdido para su sucesor;
fr
personne ne m?nage ce commerce, et ne se soucie de le laisser perdu ? son successeur?;
en
nobody took care to improve it, or to leave it entire to his successor.
eu
probetxua partikularren eskuetan geratzen da, eta ez da aski hedatzen.
es
y el provecho queda en pocas manos y se difunde poco.
fr
le profit reste dans des mains particuli?res, et ne s'?tend pas assez.
en
In short, the profit centred in a few hands, and was not sufficiently extended.
eu
XXI. Nobleek monarkian egin merkataritzaz
es
DEL COMERCIO DE LA NOBLEZA EN LA MONARQUIA
fr
CHAPITRE XXI. DU COMMERCE DE LA NOBLESSE DANS LA MONARCHIEa.
en
21. Of the Commerce of the Nobility in a Monarchy
eu
Merkataritzaren espirituaren kontra doa nobleek horretan jardutea monarkian.
es
Es contrario al esp?ritu del comercio que lo practique la nobleza en una monarqu?a.
fr
Il est contre l'esprit du commerce, que la noblesse le fasse dans la monarchie.
en
In a monarchical government, it is contrary to the spirit of commerce that any of the nobility should be merchants.
eu
"Kaltegarria litzateke hirientzat", diote Honorio eta Teodosio enperadoreek, "eta saltzeko eta erosteko erraztasuna ezabatuko luke merkatarien eta plebeioen artean".
es
"Ser?a perjudicial, dec?an los emperadores Honorio y Teodosio, y entorpec?a en sus compras y ventas a los plebeyos y a los traficantes".
fr
"?Cela serait pernicieux aux villes, disent les empereurs Honorius et Th?odose, et ?terait entre les marchands et les pl?b?iens la facilit? d'acheter et de vendre.?"
en
"This," said the Emperors Honorius and Theodosius, "would be pernicious to cities; and would remove the facility of buying and selling between the merchants and the plebeians."
eu
Monarkiaren espirituaren kontra doa nobleak merkataritzan aritzea.
es
Y no es menos contrario al esp?ritu de la monarqu?a el que los nobles se hagan mercaderes.
fr
Il est contre l'esprit de la monarchie, que la noblesse y fasse le commerce.
en
It is contrary to the spirit of monarchy to admit the nobility into commerce.
eu
Ingalaterran nobleei merkataritza egiten utzi dien usadioa da gobernu-era monarkikoa ahultzen gehien lagundu duten gauzetako bat.
es
El uso que en Inglaterra permite a la nobleza comerciar, es una de las cosas que m?s han contribuido a desprestigiar el gobierno mon?rquico.
fr
L'usage qui a permis en Angleterre le commerce ? la noblesse, est une des choses qui a le plus contribu? ? y affaiblir le gouvernement monarchique.
en
The custom of suffering the nobility of England to trade is one of those things which have there mostly contributed to weaken the monarchical government.
eu
XXII. Gogoeta partikularra
es
REFLEXION PARTICULAR
fr
CHAPITRE XXII. R?FLEXION PARTICULI?RE.
en
22. A singular Reflection
eu
Zenbaitek, estatu batzuetan egin ohi denaz harrituta, pentsatzen dute Frantzian nobleak merkataritzan aritzera behartuko lituzketen legeak egon beharko lukeela.
es
Hay muchas personas que, al ver lo que se hace en otros pa?ses, piensan que convendr?a en Francia dictar leyes que impulsaran a los nobles a dedicarse al comercio.
fr
Des gens frapp?s de ce qui se pratique dans quelques ?tats, pensent qu'il faudrait qu'en France il y e?t des lois qui engageassent les nobles ? faire le commerce.
en
Persons struck with the practice of some states imagine that in France they ought to make laws to engage the nobility to enter into commerce.
eu
Hori nobleak suntsitzeko bide bat litzateke, merkataritzarentzako inolako abantailarik gabe.
es
Esto equivaldr?a a destruir la nobleza sin utilidad para el comercio.
fr
Ce serait le moyen d'y d?truire la noblesse, sans aucune utilit? pour le commerce.
en
But these laws would be the means of destroying the nobility, without being of any advantage to trade.
eu
Herrialde honetako usadioa oso zuhurra da:
es
Est? muy bien lo que se practica en Francia:
fr
La pratique de ce pays est tr?s-sage?:
en
The practice of this country is extremely wise;
eu
tratulariak ez dira nobleak, baina noble bihur daitezke.
es
los comerciantes no son nobles, pero pueden llegar a serlo.
fr
les n?gociants n'y sont pas nobles, mais ils peuvent le devenir.
en
merchants are not nobles, though they may become so.
eu
Noble bihurtzeko esperantza dute, baina ez dituzte horren eragozpenak.
es
Las leyes que ordenan a cada uno vivir en su profesi?n, permanecer en ella y a?n transmitirla a sus hijos, no son ni pueden ser ?tiles m?s que en los Estados desp?ticos, en los cuales nadie puede ni debe sentir emulaci?n.
fr
Ils n'ont pas de moyen plus s?r de sortir de leur profession que de la bien faire, ou de la faire avec honneura?; chose qui est ordinairement attach?e ? la suffisance.
en
the consequence of which is generally an affluent fortune. Laws which oblige every one to continue in his profession, and to devolve it upon his children, neither are nor can be of use in any but despotic kingdoms;
eu
Ez dute beren lanbidetik irteteko beste biderik, bera ondo betetzea edota ohorez egitea baizik, eta hori beren gaitasunari lotuta joan ohi da gehienetan.
es
No me diga que cada uno desempe?ar? mejor su profesi?n cuando no pueda dejarla por otra.
fr
Les lois qui ordonnent que chacun reste dans sa profession, et la fasse passer ? ses enfants, ne sont et ne peuvent ?tre utiles que dans les ?tats despotiques, o? personne ne peut ni ne doit avoir d'?mulation.
en
where nobody either can or ought to have emulation.
eu
Bakoitza bere lanbideari atxiki behar zaiola eta bere seme-alabei pasarazi behar diela agintzen duten legeak ezin dira onak izan estatu despotikoetan baizik, non inork ez baitauka eredu erakargarririk izaterik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez bedi esan bakoitzak hobeto burutuko duela bere lanbidea beste batez ordezkatu ezingo duenean.
es
Yo digo lo contrario:
fr
Qu'on ne dise pas que chacun fera mieux sa profession lorsqu'on ne pourra pas la quitter pour une autre.
en
Let none say that every one will succeed better in his profession when he cannot change it for another:
eu
Nik diot nork bere lanbidea hobeto beteko duela, lanbide horretan gailendu direnak beste batera iristeko itxaropena izango dutenean.
es
que la desempe?ar? mejor cuando los que sobresalgan esperen ascender.
fr
Je dis qu'on fera mieux sa profession, lorsque ceux qui y auront excell? esp?reront de parvenir ? une autre.
en
I say that a person will succeed best when those who have excelled hope to rise to another.
eu
Noblezia diruz erosi ahal izatea bizkorgarri ederra da tratulariak hori lortzen saia daitezen.
es
La adquisici?n de t?tulos nobiliarios por dinero es un est?mulo para los negociantes, que as? pueden alcanzarlos.
fr
L'acquisition qu'on peut faire de la noblesse ? prix d'argent encourage beaucoup les n?gociants ? se mettre en ?tat d'y parvenir.
en
The possibility of purchasing honor with gold encourages many merchants to put themselves in circumstances by which they may attain it.
eu
Ez naiz aztertzen ari ea ondo dagoen aberastasunei bertutearen saria ematea;
es
No examino si se hace mal o bien en dar a las riquezas el premio que se debe a la virtud;
fr
Je n'examine pas si l'on fait bien de donner ainsi aux richesses le prix de la vertu?:
en
I do not take it upon me to examine the justice of thus bartering for money the price of virtue.
eu
zenbait gobernutan hori egitea oso onuragarria izan daiteke.
es
pero hay gobierno en que esto puede ser ?til.
fr
il y a tel gouvernement o? cela peut ?tre tr?s-utile.
en
There are governments where this may be very useful.
eu
Frantzian, bi gizarte-klasek hartu dute bereziki parte erresumaren handitasunean. Noble handien eta herriaren artean dagoen togako noblezia hori da bat; lehenaren distira izan gabe, beraren pribilegio guztiak dituena;
es
En Francia, donde la toga ocupa una posici?n intermedia entre la nobleza y el pueblo, ya que participa de los privilegios de la primera sin tener su brillo, el cuerpo depositario de las leyes puede salir de la median?a en que permanecen los particulares;
fr
En France, cet ?tat de la robe qui se trouve entre la grande noblesse et le peuple?; qui, sans avoir le brillant de celle-l?, en a tous les privil?ges?; cet ?tat qui laisse les particuliers dans la m?diocrit?, tandis que le corps d?positaire des lois est dans la gloire?;
en
In France the dignity of the long robe, which places those who wear it between the great nobility and the people, and without having such shining honors as the former, has all their privileges; a dignity which, while this body, the depositary of the laws, is encircled with glory, leaves the private members in a mediocrity of fortune;
eu
norbanakoak erdi mailan uzten dituena, legeen gordailu den gorputza gailurrean dagoelarik; noblezia hori, zeinetan nork bere burua ez daukan gailentzerik gaitasunaren eta bertutearen bidez baizik;
es
es una profesi?n honrosa, en la que no hay manera de distinguirse como no sea por el talento, por el m?rito, por la virtud, y en la que puede aspirarse a m?s elevada posici?n.
fr
cet ?tat encore dans lequel on n'a de moyen de se distinguer que par la suffisance et par la vertu?; profession honorable, mais qui en laisse toujours voir une plus distingu?e?:
en
a dignity in which there are no other means of distinction but by a superior capacity and virtue, yet which still leaves in view one much more illustrious:
eu
lanbide ohoragarria izanik, beti ere ohoragarriago bat bistan uzten duena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste gizarte-klasea, noblezia guztiz guduzalea da, zenbat-nahi aberastasun izanik ere, fortuna egin beharra dagoela pentsatzen duena, baina beren ondasunak gehitzeko lotsaz dena, aurrez xahutzen hasten ez bada;
es
La nobleza guerrera que cree vergonzoso hacer fortuna si no es para disiparla, y otra parte de la naci?n que cuando no espera enriquecerse espera honrarse, todo ello ha contribuido a la grandeza del reino.
fr
cette noblesse toute guerri?re, qui pense qu'en quelque degr? de richesses que l'on soit, il faut faire sa fortune?;
en
the warlike nobility, likewise, who conceive that, whatever degree of wealth they are possessed of, they may still increase their fortunes;
eu
nazioaren parte hori, bere ondasunen kapitalaz zerbitzatzen duena; behea jota dagoenean, bere lekua beste norbaiti uzten diona, honek ere bere kapitalaz zerbitza dezan;
es
Y si al cabo de dos siglos ha aumentado sin cesar su poder, hay que atribuirlo a la bondad de sus leyes, no a la fortuna, pues no tiene esta especie de constancia.
fr
mais qu'il est honteux d'augmenter son bien, si on ne commence par le dissiper?; cette partie de la nation, qui sert toujours avec le capital de son bien?; qui, quand elle est ruin?e, donne sa place ? une autre qui servira avec son capital encore?;
en
who are ashamed of augmenting, if they begin not with dissipating, their estates; who always serve their prince with their whole capital stock, and when that is sunk make room for others, who follow their example;
eu
gerrara doana inork esan ez dezan ez dela bertan izan;
es
 
fr
qui va ? la guerre pour que personne n'ose dire qu'elle n'y a pas ?t??;
en
who take the field that they may never be reproached with not having been there;
eu
aberastasunak espero ezin dituenean, ohoreak espero dituena; aberastasunak lortzen ez dituenean, ohorea lortu duelako kontsolatzen dena. Eta bizpahiru mendeotan bere indarra etengabe handitu badu, bere legeen ontasunari egotzi behar zaio hori, ez fortunari, honek ez baitu horrelako irmotasunik.
es
 
fr
 
en
who, when they can no longer hope for riches, live in expectation of honors;
eu
 
es
CAPITULO XXIII:
fr
qui, quand elle ne peut esp?rer les richesses, esp?re les honneurs, et lorsqu'elle ne les obtient pas, se console, parce qu'elle a acquis de l'honneur?:
en
and when they have not obtained the latter, enjoy the consolation of having acquired glory:
eu
XXIII. Zein naziori egiten dion kalte merkataritzan aritzeak
es
A QUE NACIONES LES ES PERJUDICIAL LA PRACTICADEL COMERCIO
fr
toutes ces choses ont n?cessairement contribu? ? la grandeur de ce royaume.
en
23. To what Nations Commerce is prejudicial
eu
Aberastasunak funtsak edo mugikariak izaten dira;
es
Las riquezas consisten en tierras o en efectos muebles;
fr
Les richesses consistent en fonds de terre ou en effets mobiliers?:
en
Riches consist either in lands or in movable effects.
eu
herrialde bakoitzeko lurrak bertako biztanleenak izan ohi dira.
es
generalmente las tierras de cada pa?s las poseen sus habitantes.
fr
les fonds de terre de chaque pays sont ordinairement poss?d?s par ses habitants.
en
The soil of every country is commonly possessed by the natives.
eu
Estaturik gehienek atzerritarrei bertan lurrak erosteko gogoa kentzen dieten legeak dituzte;
es
 
fr
 
en
 
eu
jabea han izateak bakarrik ematen die balioa;
es
En muchos Estados hay leyes que retraen a los extranjeros de adquirir tierras;
fr
La plupart des ?tats ont des lois qui d?go?tent les ?trangers de l'acquisition de leurs terres?;
en
The laws of most states render foreigners unwilling to purchase their lands;
eu
horrelako aberastasunak estatu bakoitzarenak dira.
es
y como ?stas, adem?s, exigen la presencia del due?o para ser productivas, resulta que la riqueza inmueble pertenece a cada Estado.
fr
il n'y a m?me que la pr?sence du ma?tre qui les fasse valoir?: ce genre de richesses appartient donc ? chaque ?tat en particulier.
en
and nothing but the presence of the owner improves them: this kind of riches, therefore, belongs to every state in particular;
eu
Baina mugikariak, hala nola dirua, ordaintzekoak, kanbio-letrak, konpainien akzioak, itsasontziak eta salerosgai-mota oro, mundu osoarenak dira, alde horretatik estatu bakarra osatzen baitu, zeinen osagaiak gizarte guztiak baitira.
es
Pero los bienes muebles, como el dinero, los pagar?s, las letras de cambio, las acciones de las compa??as, los barcos, todas las mercader?as, pertenecen al mundo entero que, en esta relaci?n no compone m?s que un Estado, del cual son miembros todas las sociedades.
fr
Mais les effets mobiliers, comme l'argent, les billets, les lettres de change, les actions sur les compagnies, les vaisseaux, toutes les marchandises, appartiennent au monde entier, qui, dans ce rapport, ne compose qu'un seul ?tat, dont toutes les soci?t?s sont les membres?:
en
but movable effects, as money, notes, bills of exchange, stocks in companies, vessels, and, in fine, all merchandise, belong to the whole world in general; in this respect, it is composed of but one single state, of which all the societies upon earth are members.
eu
Herri aberatsena mugikari horietako gehienak dauzkana izango da. Estatu batzuek kopuru izugarria dute;
es
El pueblo que posee m?s efectos de estos que hemos citado, es el m?s rico;
fr
le peuple qui poss?de le plus de ces effets mobiliers de l'univers, est le plus riche.
en
The people who possess more of these movable effects than any other on the globe are the most opulent.
eu
bakoitzak bere produktuen bidez eskuratzen ditu, beren langileen lanaren bidez, beren industriaren bidez, beren aurkikuntzen bidez, are halabehar hutsaren bidez.
es
algunos Estados tienen gran cantidad de ellos, adquiridos con sus productos, con el trabajo de sus obreros, con su industria, con sus descubrimientos y algunas veces hasta por obra de la casualidad.
fr
Quelques ?tats en ont une immense quantit??; ils les acqui?rent chacun par leurs denr?es, par le travail de leurs ouvriers, par leur industrie, par leurs d?couvertes, par le hasard m?me.
en
Some states have an immense quantity acquired by their commodities, by the labor of their mechanics, by their industry, by their discoveries, and even by chance.
eu
Nazioen askonahia lehian dabil munduko mugikariak lortzearren.
es
La avaricia de las naciones se disputa los bienes muebles de todo el universo.
fr
L'avarice des nations se dispute les meubles de tout l'univers.
en
The avarice of nations makes them quarrel for the movables of the whole universe.
eu
Baliteke estatu zorigaitzekoren bat beste herrialdeetan diren salerosgaiez gabetuta egotea, eta are ia bere guztiez ere bai;
es
Puede haber alg?n Estado que carezca de los efectos muebles de otros pa?ses y a?n de la casi totalidad de los suyos;
fr
Il peut se trouver un ?tat si malheureux qu'il sera priv? des effets des autres pays, et m?me encore de presque tous les siens?: les propri?taires des fonds de terre n'y seront que les colons des ?trangers.
en
If we could find a state so unhappy as to be deprived of the effects of other countries, and at the same time of almost all its own, the proprietors of the lands would be only planters to foreigners.
eu
lur-sailen jabeak atzerritarren kolonoak besterik ez dira izango han.
es
 
fr
 
en
 
eu
Estatu horri dena faltako zaio, eta ezingo du ezer erosi;
es
en este
fr
Cet ?tat manquera de tout, et ne pourra rien acqu?rir?;
en
This state, wanting all, could acquire nothing;
eu
hobe luke munduko inongo naziorekin merkataritzan ariko ez balitz; merkataritzak eraman du pobreziara, zegoen inguruabarretan.
es
El pa?s que exporta constantemente menos de lo que recibe, se equilibra ?l mismo empobreci?ndose;
fr
Un pays qui envoie toujours moins de marchandises ou de denr?es qu'il n'en re?oit, se met lui-m?me en ?quilibre en s'appauvrissant?:
en
A country that constantly exports fewer manufactures or commodities than it receives will soon find the balance sinking;
eu
Hartzen dituenak baino salerosgai edo produktu gehiago bidaltzen dituen herrialdeak pobretuz lortzen du oreka;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero eta gutxiago jasoko du, harik eta, ezin gehiagoko pobrezian, gehiago jaso ez dezan arte.
es
recibir? cada vez menos hasta que, en ruina completa, no reciba nada.
fr
il recevra toujours moins, jusqu'? ce que, dans une pauvret? extr?me, il ne re?oive plus rien.
en
it will receive less and less, until, falling into extreme poverty, it will receive nothing at all.
eu
Merkataritzan diharduten herrialdeetan, dirua berehala desagertzen da, bai eta itzuli ere, hartu duten estatuek zor dutelako;
es
En los pa?ses comerciantes, el dinero que se va no tarda en volver, porque lo deben los Estados que lo hayan recibido;
fr
Dans les pays de commerce, l'argent qui s'est tout ? coup ?vanoui, revient, parce que les ?tats qui l'ont re?u, le doivent?:
en
In trading countries the specie, which suddenly vanishes, quickly returns; because those nations that have received it are its debtors.
aurrekoa | 245 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus