Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Oso hiri garrantzitsua izan zen, herri grekoa mundu bat zenean, eta hiri grekoak nazioak zirenean. Atenasek baino merkataritza handiagoa egin zuen.
es
abr?a y cerraba el Peloponeso, abr?a y cerraba la Grecia, ten?a m?s movimiento comercial que Atenas y pose?a dos puertos, uno para recibir las mercanc?as de Asia y otro para las de Italia.
fr
Elle fut une ville de la plus grande importance, dans un temps o? le peuple grec ?tait un monde, et les villes grecques des nations.
en
it was the key of Greece, and a city of the greatest importance, at a time when the people of Greece were a world, and the cities of Greece nations.
eu
Portu bat zuen Asiako salerosgaiak hartzeko, eta beste bat Italiakoak hartzeko;
es
Porque siendo dif?cil doblar el cabo Maleo, donde encontrados vientos causaban remolinos y naufragios, se prefer?a Corinto y a?n se
fr
Elle fit un plus grand commerce qu'Ath?nese. Elle avait un port pour recevoir les marchandises d'Asie?;
en
Its trade was more extensive than that of Athens, having a port to receive the merchandise of Asia, and another that of Italy;
eu
izan ere, Maleo lurmuturra gainditzeko zailtasun handiak zeudenean-han elkarren kontrako haizeek topo egin eta hondamenak eragiten baitituzte-, nahiago izaten zen Korintora jo, han lehorretik ere pasaraz baitzitezkeen itsasontziak itsaso batetik bestera.
es
Hac?an pasar los barcos por tierra de un mar a otro.
fr
car, comme il y avait de grandes difficult?s ? tourner le promontoire Mal?e, o? des vents oppos?s se rencontrent et causent des naufrages, on aimait mieux aller ? Corinthe, et l'on pouvait m?me faire passer par terre les vaisseaux d'une mer ? l'autre.
en
for the great difficulties which attended the doubling Cape Malea, where the meeting of opposite winds causes shipwrecks, induced every one to go to Corinth, and they could even convey their vessels over land from one sea to the other.
eu
Beste ezein hiritan ez ziren hain gora iritsi arteak.
es
En ninguna otra ciudad se llev? tan lejos el cultivo de las artes.
fr
Dans aucune ville on ne porta si loin les ouvrages de l'art.
en
Never was there a city in which the works of art were carried to so high a degree of perfection.
eu
Erlijioak usteldu zizkion, azkenik, aberastasunak utzi zizkion ohiturak.
es
La religi?n acab? de corromper lo que no hab?a corrompido del todo la opulencia:
fr
La religion acheva de corrompre ce que son opulence lui avait laiss? de m?urs.
en
But here religion finished the corruption which their opulence began.
eu
Tenplu bat eraiki zion Venusi, eta mila emagaldu sagaratu zituzten bertan.
es
se erigi? en Corinto un templo a Venus, donde fueron consagradas m?s de mil cortesanas;
fr
Elle ?rigea un temple ? V?nus, o? plus de mille courtisanes furent consacr?es.
en
They erected a temple to Venus, in which more than a thousand courtesans were consecrated to that deity;
eu
Mintegi hartatik irten ziren emakume eder gehienak zeinen historia Ateneo idazten ausartu baitzen.
es
y de aquel seminario salieron casi todas las beldades c?lebres, de las que Ateneo tuvo el atrevimiento de escribir la historia.
fr
C'est de ce s?minaire que sortirent la plupart de ces beaut?s c?l?bres dont Ath?n?e a os? ?crire l'histoiref.
en
from this seminary came the greatest part of those celebrated beauties whose history Athen?us has presumed to commit to writing.
eu
Badirudi Homeroren garaian Greziako oparotasuna Rodas, Korinto eta Orkomenen zegoela.
es
Seg?n parece, en tiempo de Homero la opulencia griega resid?a en Rodas, en Corinto y en Orcomenes.
fr
Il para?t que, du temps d'Hom?re, l'opulence de la Gr?ce ?tait ? Rhodes, ? Corinthe et ? Orchom?ne.
en
It seems that in Homer's time the opulence of Greece centred in Rhodes, Corinth, and Orchomenus;
eu
"Jupiterrek", dio hark, "rodastarrak maite zituen, eta aberastasun handiak eman zizkien".
es
"J?piter, dice Homero, am? a los rodios y les dio grandes riquezas".
fr
"?Jupiter, dit-il, aima les Rhodiens, et leur donna de grandes richesses.?" Il donne ? Corinthe l'?pith?te de riche.
en
"Jupiter," he says, "loved the Rhodians, and made them a very wealthy nation."
eu
"Aberats" epitetoaz izendatzen du Korinto.
es
A Corinto le da el ep?teto de rica.
fr
De m?me, quand il veut parler des villes qui ont beaucoup d'or, il cite Orchom?ne, qu'il joint ? Th?bes d'?gypte.
en
On Corinth he bestows the epithet of rich.
eu
Orobat, urre asko dituzten hiriez mintzatu nahi duenean, Orkomene aipatzen du, Egiptoko Tebasekin batera.
es
 
fr
 
en
In like manner, when he speaks of cities that have plenty of gold, he mentions Orchomenus, to which he joins Thebes in Egypt.
eu
Rodasek eta Korintok beren ahalmena gorde zuten, eta Orkomenek galdu egin zuen.
es
(26?.) Rodas y Corinto conservaron su poder;
fr
Rhodes et Corinthe conserv?rent leur puissance, et Orchom?ne la perdit.
en
Rhodes and Corinth preserved their power;
eu
Orkomeneren kokalekuak -Helespontotik, Propontidatik eta Ponto Euxinotik gertu baitzegoen- pentsarazten du itsasbazter horietako merkataritzatik ateratzen zituela bere aberastasunak, urrezko ardilarruaren alegia bertan sorrarazia baita.
es
 
fr
La position d'Orchom?ne, pr?s de l'Hellespont, de la Propontide et du Pont-Euxin, fait naturellement penser qu'elle tirait ses richesses d'un commerce sur les c?tes de ces mers, qui avaient donn? lieu ? la fable de la toison d'or.
en
but Orchomenus lost hers. The situation of Orchomenus in the neighborhood of the Hellespont, the Propontis, and the Euxine Sea makes us naturally imagine that she was indebted for her opulence to a trade along that maritime coast, which had given rise to the fable of the golden fleece;
eu
Hain zuzen, Miniares izena eman zitzaion Orkomeneri, bai eta argonautei ere.
es
Orcomenes lo perdi?, llegando a ser una de tantas peque?as ciudades griegas.
fr
Et effectivement, le nom de Miniares est donn? ? Orchom?ne et encore aux Argonautes.
en
and, indeed, the name of Minyeios has been given to Orchomenus as well as to the Argonauts.
eu
Baina harrezkero itsaso horiek ezagunago bihurtu ziren, greziarrek bertan kolonia ugari eraiki zituzten, kolonia horiek herri barbaroekin salerosketan aritu ziren, metropoliarekin harremanak izan zituzten, eta horren guztiaren ondorioz Orkomeneren gainbehera hasi, eta beste hiri greziarrekin nahastu zen.
es
 
fr
Mais comme, dans la suite, ces mers devinrent plus connues?;
en
But these seas becoming afterwards more frequented, the Greeks planted along the coasts a greater number of colonies, which traded with the barbarous nations and at the same time preserved an intercourse with their mother country. In consequence of this, Orchomenus began to decline till at length it was lost in the crowd of the other cities of Greece.
eu
Homero aurreko greziarrek beren artean eta herri barbaroren batekin baino ez zuten jardun salerosketan;
es
Antes de Homero, los griegos no hab?an comerciado m?s que entre ellos y con alg?n b?rbaro;
fr
que les Grecs y ?tablirent un tr?s-grand nombre de colonies?; que ces colonies n?goci?rent avec les peuples barbares?;
en
Before Homer's time the Greeks had scarcely any trade but among themselves, and with a few barbarous nations;
eu
baina herri berriak eratu zituzten heinean, zabaldu egin zuten beren mendeko barrutia.
es
extendieron su dominaci?n y sus negocios a medida que fueron formando nuevos pueblos.
fr
Les Grecs, avant Hom?re, n'avaient gu?re n?goci? qu'entre eux, et chez quelque peuple barbare?;
en
in proportion, however, as they formed new colonies, they extended their dominion.
eu
Grezia erdiuharte handia zen, non lurmuturrek itsasoa atzerarazten zutela baitzirudien, eta golkoak alde guztietatik irekitzen zirela, hura berriro hartzeko bezala.
es
Grecia era una pen?nsula, cuyos cabos parec?an haber hecho que retrocediera el mar y cuyos golfos parec?an abiertos para recibirlo.
fr
La Gr?ce ?tait une grande p?ninsule dont les caps semblaient avoir fait reculer les mers, et les golfes s'ouvrir de tous c?t?s, comme pour les recevoir encore.
en
Greece was a large peninsula, the capes of which seemed to have kept off the seas, while its gulfs opened on all sides to receive them.
eu
Greziari begi emanez gero, ikusiko da herrialde mugatu samarra izan arren kostalde luzea duela.
es
Basta echar una ojeada a Grecia para observar que es un pa?s peque?o con extensas costas.
fr
Si l'on jette les yeux sur la Gr?ce, on verra, dans un pays assez resserr?, une vaste ?tendue de c?tes.
en
If we cast an eye on Greece, we shall find, in a pretty compact country, a considerable extent of sea-coast.
eu
Kolonia ezin ugariagoek zirkunferentzia eskerga bat eratzen zioten inguruan, eta han, nolabait esateko, barbaro ez zen mundu osoa ikusten zuen.
es
En torno de ?stas, formaban sus colonias una circunferencia dilatada;
fr
Ses colonies innombrables faisaient une immense circonf?rence autour d'elle?;
en
Her innumerable colonies formed an immense circle round her;
eu
Sizilian eta Italian sartu zela? Nazioak eratu zituen han.
es
aquellas colonias le hac?an ver a Grecia toda la parte del mundo que era b?rbara.
fr
et elle y voyait, pour ainsi dire, tout le monde qui n'?tait pas barbare.
en
and there she beheld, in some measure, the whole civilized world.
eu
Pontoko itsasoetara, Asia Txikiko kostaldeetara, Afrikakoetara nabigatu zuela?
es
Porque la misma Grecia hab?a formado naciones en Sicilia y en Italia, hab?a penetrado en las costas de Africa y del Asia Menor, hab?a navegado hacia el mar Negro y en todas partes hab?a dejado colonias.
fr
P?n?tra-t-elle en Sicile et en Italie, elle y forma des nations. Navigua-t-elle vers les mers du Pont, vers les c?tes de l'Asie Mineure, vers celles d'Afrique?; elle en fit de m?me.
en
Did she penetrate into Sicily and Italy, she formed new nations. Did she navigate towards the sea of Pontus, the coast of Asia Minor, or that of Africa, she acted in the same manner.
eu
Gauza bera egin zuen han ere.
es
Las ciudades griegas adquir?an prosperidad a medida que hubo nuevos pueblos en sus cercan?as.
fr
Ses villes acquirent de la prosp?rit?, ? mesure qu'elles se trouv?rent pr?s de nouveaux peuples.
en
Her cities increased in prosperity in proportion as they happened to have new people in their neighborhood.
eu
Hiriak aberastu egin ziren, beste herri batzuetatik gertu aurkitu ahala. Eta hona gauza miresgarria:
es
Y lo m?s ventajoso, lo m?s admirable era el cintur?n de innumerables islas que formaban el primer contorno.
fr
Et, ce qu'il y avait d'admirable, des ?les sans nombre, situ?es comme en premi?re ligne, l'entouraient encore.
en
And what was extremely beautiful, she was surrounded on every side with a prodigious number of islands, drawn, as it were, in a line of circumvallation.
eu
ezin konta ahala uhartek inguratzen zuten hala ere. Zein aberastasun-iturri ederrak Greziarentzat, munduari, nolabait esateko, eman zizkion jokoak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Errege guztiek eskaintzak bidaltzen zituzten hango tenpluetara;
es
?Qu? causas de prosperidad no ser?an para Grecia las fiestas que daba el universo entero;
fr
Quelles causes de prosp?rit? pour la Gr?ce, que des jeux qu'elle donnait, pour ainsi dire, ? l'univers?;
en
What a source of prosperity must Greece have found in those games with which she entertained, in some measure, the whole globe;
eu
alde guztietatik etorritakoak biltzen ziren hango jaietara;
es
los templos que recib?an de todos los monarcas, los juegos a que de todas partes acud?an numerosas gentes;
fr
des temples, o? tous les rois envoyaient des offrandes?;
en
in those temples, to which all the kings of the earth sent their offerings;
eu
giza jakinmin osoaren arreta erakartzen zuten hango orakuluek;
es
los or?culos que excitaban la curiosidad de todas las naciones;
fr
des oracles qui faisaient l'attention de toute la curiosit? humaine?;
en
in those oracles, to which the attention of all mankind was directed;
eu
azkenik, gustua eta arteak halako puntura eraman zituzten, non haiek gaindi daitezkeela pentsatzea haiek ez ezagutzea izango baita beti!
es
en fin, el gusto y las artes, llevadas estas ?ltimas a tan acabada perfecci?n que es preciso no conocerlas para tener esperanza de superarlas!
fr
enfin, le go?t et les arts port?s ? un point, que de croire les surpasser sera toujours ne les pas conna?tre??
en
and, in short, in that exquisite taste for the polite arts, which she carried to such a height that to expect ever to surpass her would be only betraying our ignorance!
eu
VIII. Alexandroz. Haren konkista
es
CAPITULO VIII: DE ALEJANDRO. SU CONQUISTA
fr
CHAPITRE VIII. D'ALEXANDRE. SA CONQU?TE.
en
8. Of Alexander: his Conquests
eu
Alexandroren garaiko lau gertaerak iraultza handia ekarri zuten merkataritzara:
es
Cuatro acontecimientos de la ?poca de Alejandro hicieron en el comercio una gran revoluci?n:
fr
Quatre ?v?nementsa arriv?s sous Alexandre firent dans le commerce une grand r?volution?:
en
Four great events happened in the reign of Alexander which entirely changed the face of commerce:
eu
Tiro hartzeak, Egipto konkistatzeak, Indiak konkistatzeak eta herrialde horren hegoaldean den itsasoa aurkitu izanak.
es
la toma de Tiro, la conquista de Egipto, la de la India y el descubrimiento del mar situado al sur de este ?ltimo pa?s.
fr
la prise de Tyr, la conqu?te de l'?gypte, celle des Indes et la d?couverte de la mer qui est au midi de ce paysb.
en
the taking of Tyre, the conquest of Egypt, that likewise of the Indies, and the discovery of the sea which lies south of that country.
eu
Pertsiarren inperioa Indo ibairaino hedatzen zen Alexandro baino askoz lehenago, Dariok nabigatzaileak bidali zituen, eta ibai horretatik jaitsi ziren Itsaso Gorriraino iritsi arte.
es
El imperio de los persas llegaba hasta el Indo. Mucho antes de Alejandro, Dar?o envi? navegantes que, siguiendo el curso de aquel r?o, bajaron hasta el mar Rojo.
fr
L'empire des Perses s'?tendait jusqu'? l'Indus. Longtemps avant Alexandre, Darius avait envoy? des navigateurs qui descendirent ce fleuve, et all?rent jusqu'? la mer Rouge.
en
The Empire of Persia extended to the Indus. Darius, long before Alexander, had sent some vessels, which sailed down this river, and passed even into the Red Sea.
eu
Hortaz, nolatan izan ziren greziarrak Indietako merkataritza hegoaldetik egin zuten lehenak?
es
?C?mo, pues, fueron los griegos los primeros en comerciar con la India?
fr
Comment donc les Grecs furent-ils les premiers qui firent par le midi le commerce des Indes??
en
How then were the Greeks the first who traded with the Indies by the south?
eu
Nolatan ez zuten lehenago egin pertsiarrek?
es
?Por qu? los persas no lo hicieron antes?
fr
Comment les Perses ne l'avaient-ils pas fait auparavant??
en
Had not the Persians done this before?
eu
Zertarako baliatzen ziren hain hurbil zituzten itsasoez, beren inperioa bainatzen zuten itsasoez?
es
?Para qu? les serv?a un mar que ten?an tan cerca?
fr
Que leur servaient des mers qui ?taient si proches d'eux, des mers qui baignaient leur empirec??
en
Did they make no advantage of seas which were so near them, of the very seas that washed their coasts?
eu
Egia da Alexandrok Indiak konkistatu zituela, baina herrialde bat konkistatu beharra al dago bertan salerosketan aritzeko?
es
Es verdad que Alejandro conquist? la India; pero ?no se puede negociar con un pa?s sin conquistarlo?
fr
Il est vrai qu'Alexandre conquit les Indes?: mais faut-il conqu?rir un pays pour y n?gocier??
en
Alexander, it is true, conquered the Indies; but was it necessary for him to conquer a country in order to trade with it?
eu
Aztertu egingo dut hau.
es
Examinemos esto.
fr
J'examinerai ceci.
en
This is what I shall now examine.
eu
Ariana Pertsiar golkotik Indoraino hedatzen zen, eta hegoaldeko itsasotik Paropamiso mendietaraino, eta nola edo hala pertsiarren inperioaren mende zegoen;
es
La Ariana que se extend?a desde el golfo P?rsico hasta el Indo y desde el mar del Sur hasta los montes Paropamisos, depend?a en cierto modo y hasta cierto punto del imperio de los persas;
fr
L'Ariane, qui s'?tendait depuis le golfe Persique jusqu'? l'Indus, et de la mer du midi jusqu'aux montagnes des Paropamisades, d?pendait bien en quelque fa?on de l'empire des Perses?;
en
Ariana, which extended from the Persian Gulf as far as the Indus, and from the South Sea to the mountains of Paropamisus, depended, indeed, in some measure, on the Empire of Persia;
eu
baina hegoaldean idorra zen, errea, landu gabea eta barbaroa. Tradizioak zioenez, Semiramisen eta Ziroren armadak akabatu egin omen ziren hango basamortuetan;
es
pero su parte meridional era muy ?rida, muy abrasada y muy b?rbara, se sab?a por tradici?n que los ej?rcitos de Sem?ramis y de Ciro hab?an perecido en aquellos desiertos calcinados;
fr
mais, dans sa partie m?ridionale, elle ?tait aride, br?l?e, inculte et barbare. La tradition portait que les arm?es de S?miramis et de Cyrus avaient p?ri dans ces d?serts?;
en
but in the southern part it was barren, scorched, rude, and uncultivated. Tradition relates that the armies of Semiramis and Cyrus perished in these deserts;
eu
eta Alexandrok, atzetik bere itsasontziak ekarri bazituen ere, bere armadaren parte handi bat galdu zuen bertan.
es
y Alejandro, aunque se hizo acompa?ar por su flota, perdi? all? gran n?mero de soldados.
fr
et Alexandre, qui se fit suivre par sa flotte, ne laissa pas d'y perdre une grande partie de son arm?e.
en
and Alexander, who caused his fleet to follow him, could not avoid losing in this place a great part of his army.
eu
Pertsiarrek iktiofagoen, oriten eta beste herri barbaro batzuen esku uzten zuten itsasbazter osoa.
es
Los persas abandonaron la costa, dej?ndola en poder de los icti?fagos, los oritas y otros pueblos b?rbaros.
fr
Les Perses laissaient toute la c?te au pouvoir des Icthyophages, des Orittes et autres peuples barbares.
en
The Persians left the whole coast to the Ichthyophagi, the Orit?, and other barbarous nations.
eu
Bestalde, pertsiarrak ez ziren nabigatzaileak, eta haien erlijioak berak galarazi egiten zien itsas merkataritzaz baliatzea.
es
Por otra parte, los persas no eran marinos, y hasta la misma religi?n era contraria a la idea de navegar.
fr
D'ailleurs les Perses n'?taient pas navigateurs, et leur religion m?me leur ?tait toute id?e de commerce maritime.
en
Besides, the Persians were no great sailors, and their very religion debarred them from entertaining any such notion as that of a maritime commerce.
eu
Dariok agindutako Indotiko nabigazioa bere indarra erakutsi nahi duen printze baten fantasia izan zen, zerbaitetarako baliatu nahi duen errege baten egitasmo arautua baino.
es
La navegaci?n ordenada por Dar?o en el r?o Indo y en el mar de la India, fue m?s bien la fantas?a de un pr?ncipe deseoso de demostrar su poder que el plan meditado de un monarca decidido m?s que a ostentar su poder, a utilizarlo.
fr
La navigation que Darius fit faire sur l'Indus et la mer des Indes fut plut?t une fantaisie d'un prince qui veut montrer sa puissance, que le projet r?gl? d'un monarque qui veut l'employer.
en
The voyage undertaken by Darius's direction upon the Indus and the Indian Sea proceeded rather from the capriciousness of a prince vainly ambitious of showing his power than from any settled regular project.
eu
Ez zuen ondorenik izan, ez merkataritzan, ez itsasketan;
es
No result? ventaja alguna de aquella tentativa, ni para el comercio ni para la navegaci?n;
fr
Elle n'eut de suite, ni pour le commerce, ni pour la marine?;
en
It was attended with no consequence either to the advantage of commerce or of navigation.
eu
eta ezjakintasunetik irten ondoren, atzera bertara erori ziren.
es
y si por un momento se sali? de la ignorancia, fue para recaer en ella.
fr
et si l'on sortit de l'ignorance, ce fut pour y retomberd.
en
They emerged from their ignorance only to plunge into it again.
eu
Are gehiago: Alexandroren espedizioa baino lehen, gauza ziurtzat jotzen zen Indietako hegoaldean ezin zitekeela bizi;
es
Hay m?s a?n; era cosa admitida, a?n antes de la expedici?n de Alejandro, que la parte meridional de la India era inhabitable;
fr
Il y a plus?: il ?tait re?u, avant l'exp?dition d'Alexandre, que la partie m?ridionale des Indes ?tait inhabitable?:
en
Besides, it was a received opinion before the expedition of Alexander that the southern parts of India were uninhabitable.
