Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Are gehiago: Alexandroren espedizioa baino lehen, gauza ziurtzat jotzen zen Indietako hegoaldean ezin zitekeela bizi;
es
Hay m?s a?n; era cosa admitida, a?n antes de la expedici?n de Alejandro, que la parte meridional de la India era inhabitable;
fr
Il y a plus?: il ?tait re?u, avant l'exp?dition d'Alexandre, que la partie m?ridionale des Indes ?tait inhabitable?:
en
Besides, it was a received opinion before the expedition of Alexander that the southern parts of India were uninhabitable.
eu
uste hori honako honetan oinarritzen zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Semiramisek bidalitako gizonetatik hogei, eta Zirok bidalitakoetatik zazpi besterik ez zirela itzuli.
es
idea fundada en la tradici?n de que Sem?ramis hab?a vuelto de all? con veinte hombres y Ciro con siete nada m?s.
fr
ce qui suivait de la tradition que S?miramis n'en avait ramen? que vingt hommes, et Cyrus que sept.
en
This proceeded from a tradition that Semiramis had brought back thence only twenty men, and Cyrus but seven.
eu
Alexandro iparraldetik sartu zen.
es
Entr? Alejandro en la India por el norte.
fr
Alexandre entra par le nord.
en
Alexander entered by the north.
eu
Ekialdera jotzeko asmoa zuen, baina hegoaldea nazio handiz, hiriz, eta ibaiz beteta aurkitu zuenez, konkistatzen saiatu zen, bai eta lortu ere.
es
Su intenci?n era marchar hacia el oriente; pero encontr? hacia el sur tantas naciones, tantas ciudades, tantos r?os, que emprendi? su conquista y la efectu?.
fr
Son dessein ?tait de marcher vers l'orient?; mais, ayant trouv? la partie du midi pleine de grandes nations, de villes et de rivi?res, il en tenta la conqu?te, et la fit.
en
His design was to march towards the east; but having found a part of the south full of great nations, cities, and rivers, he attempted to conquer it, and succeeded.
eu
Gero Indiak mendebaldearekin lotzea pentsatu zuen itsas merkataritzaren bidez, lehorrean eraiki zituen kolonien bidez lotu zuen bezala.
es
Entonces form? el proyecto de unir la India con el Occidente por el comercio mar?timo, como ya lo hab?a hecho por las colonias terrestres.
fr
Pour lors il forma le dessein d'unir les Indes avec l'Occident par un commerce maritime, comme il les avait unis par des colonies qu'il avait ?tablies dans les terres.
en
He then formed a design of uniting the Indies to the Western nations by a maritime commerce, as he had already united them by the colonies he had established by land.
eu
Ontziak eginarazi zituen Hidaspes ibaian, ibai horretatik jaitsi zen, Indoan sartu eta honen bokaleraino nabigatu zuen.
es
Mand? construir una flota en el Hidaspes, baj? por este r?o, entr? en el Indo y naveg? por ?l hasta la desembocadura.
fr
Il fit construire une flotte sur l'Hydaspe, descendit cette rivi?re, entra dans l'Indus, et navigua jusqu'? son embouchure.
en
He ordered a fleet to be built on the Hydaspes, then fell down that river, entered the Indus, and sailed even to its mouth.
eu
Armada eta flota Patialan utzi zituen, eta bera joan zen, zenbait itsasontzirekin, itsasoa arakatzera, eta portuak, senaiak eta armategitarako erabili nahi zituen lekuak markatu zituen.
es
Dejando el ej?rcito y la flota, penetr? ?l mismo con algunos barcos en el mar, reconoci? la costa y se?al? todos los sitios en que hab?an de construirse puertos, abras y arsenales.
fr
Il laissa son arm?ee et sa flotte ? Patale, alla lui-m?me avec quelques vaisseaux reconna?tre la mer, marqua les lieux o? il voulut que l'on construis?t des ports, des havres, des arsenaux.
en
He left his army and his fleet at Patala, went himself with a few vessels to view the sea, and marked the places where he would have ports to be opened and arsenals erected.
eu
Patialara itzulitakoan, itsas armadatik aldendu eta lehorreko bidea hartu zuen hari lagundu ahal izateko, eta haren laguntza jaso ahal izateko.
es
De vuelta al desag?e del Indo, march? por tierra, siempre a la vista de las naves, que siguieron por la costa para prestarle auxilio o recibirlo de ?l.
fr
De retour ? Patale, il se s?para de sa flotte, et prit la route de terre pour lui donner du secours, et en recevoir.
en
Upon his return from Patala he separated the fleet, and took the route by land, for the mutual support of fleet and army.
eu
Itsas armada itsasertzari jarraitu zitzaion Indo ibaiaren bokaletik, oriten eta iktiofagoen lurraldeetako, Karamaniako eta Pertsiako itsasbazterretan zehar;
es
Desde la boca del Indo fue costeando la flota a lo largo del litoral de los oritas, y de los icti?fagos, de Caramania y de Persia.
fr
La flotte suivit la c?te depuis l'embouchure de l'Indus, le long du rivage des pays des Orittes, des Icthyophages, de la Caramanie et de la Perse.
en
The fleet followed the coast from the Indus along the banks of the country of the Orit?, of the Ichthyophagi, of Carmania, and Persia.
eu
putzuak zularazi zituen, hiriak eraikiarazi; arraina jatea galarazi zien iktiofagoei, itsasbazter hartan nazio zibilizatuak bizi zitezen nahi baitzuen.
es
Alejandro hizo abrir pozos y fund? ciudades; prohibi? a los icti?fagos que se alimentaran de pescado, pues quer?a que las playas de aquel mar estuvieran habitadas por pueblos civilizados.
fr
il d?fendit aux Icthyophages de vivre de poisson?; il voulait que les bords de cette mer fussent habit?s par des nations civilis?es.
en
He caused wells to be dug, built cities, and would not suffer the Ichthyophagi to live on fish, being desirous of having the borders of the sea inhabited by civilized nations.
eu
Nearkok eta Onesikritesek egin dute hamar hilabeteko bidaia haren egunez eguneko kontakizuna.
es
Nearco y Onesicrites escribieron el diario de aquella navegaci?n, que dur? diez meses.
fr
N?arque et On?sicrite ont fait le journal de cette navigation, qui fut de dix mois.
en
Nearchus and Onesecritus wrote a journal of this voyage, which was performed in ten months.
eu
Susara iritsi ziren, eta han aurkitu zuten Alexandro, bere armadari festa eskaintzen.
es
Llegaron a Susa, donde encontraron a Alejandro que daba fiestas a sus tropas.
fr
Ils arriv?rent ? Suse?; ils y trouv?rent Alexandre qui donnait des f?tes ? son arm?eg.
en
They arrived at Susa, where they found Alexander, who gave an entertainment to his whole army.
eu
Konkistatzaile hark Alexandria sortu zuen, Egipto segurtatzeko asmoz;
es
Este conquistador hab?a fundado la ciudad de Alejandr?a con la mira de asegurar la posesi?n de Egipto:
fr
Ce conqu?rant avait fond? Alexandrie, dans la vue de s'assurer de l'?gypte?;
en
This prince had founded Alexandria, with a view of securing his conquest of Egypt;
eu
lurralde hura irekitzeko giltza zen hiria, bere aurreko erregeek hura ixteko giltza izan zuten leku berean.
es
era una llave para abrir aquel importante territorio, donde los reyes sus predecesores hab?an tenido otra para cerrarlo.
fr
c'?tait une clef pour l'ouvrir, dans le lieu m?me o? les rois ses pr?d?cesseurs avaient une clef pour la fermer?;
en
this was a key to open it, in the very place where the kings his predecessors had a key to shut it;
eu
Baina orduan ez zen arduratzen mekataritzaz;
es
Al fundar Alejandr?a, no pensaba Alejandro en el comercio;
fr
et il ne songeait point ? un commerce dont la d?couverte de la mer des Indes pouvait seule lui faire na?tre la pens?e.
en
and he had not the least thought of a commerce of which the discovery of the Indian Sea could alone give him the idea.
eu
Indietako itsasoa aurkitzeak bakarrik sorraraziko zion pentsamendu hori.
es
esta idea se la sugiri? el descubrimiento del oc?ano Indico.
fr
Il para?t m?meh qu'apr?s cette d?couverte il n'eut aucune vue nouvelle sur Alexandrie.
en
It even seems that after his discovery he had no new design in regard to Alexandria.
eu
Badirudi aurkikuntza horren ondoren ere ez zuela izan inolako ikuspegi berririk Alexandriaz.
es
Seg?n parece, ni aun este ?ltimo descubrimiento le inspir? nuevos planes sobre Alejandr?a.
fr
Il avait bien, en g?n?ral, le projet d'?tablir un commerce entre les Indes et les parties occidentales de son empire?;
en
He had, indeed, a general scheme of opening a trade between the East Indies and the western parts of his empire;
eu
Oro har, bazuen Indien eta bere inperioko mendebaldearen artean merkataritzari bidea irekitzeko asmoa, baina merkataritza hori Egiptotik zehar egiteko, gauza asko ezagutzea falta zitzaion.
es
Es verdad que ten?a el prop?sito de establecer el comercio entre las partes occidentales de su imperio y la lejana India, pero no pudo pensar en hacerlo por Egipto, porque le faltaba mucho para conocerlo bien.
fr
mais, pour le projet de faire ce commerce par l'?gypte, il lui manquait trop de connaissances pour pouvoir le former.
en
but as for the project of conducting this commerce through Egypt, his knowledge was too imperfect to be able to form any such design.
eu
Ikusiak zituen Indo eta Nilo ibaiak, baina ez zituen ezagutzen bi horien artean dauden Arabiako itsasoak.
es
Conoc?a el Nilo y hab?a visto el Indo, pero no los mares de Arabia que est?n entre los dos.
fr
Il avait vu l'Indus, il avait vu le Nil?; mais il ne connaissait point les mers d'Arabie, qui sont entre deux.
en
It is true he had seen the Indus, he had seen the Nile, but he knew nothing of the Arabian seas between the two rivers.
eu
Indietara iritsi orduko, flota berriak eginarazi zituen, eta Euleo ibaitik, Tigris eta Eufratestik eta itsasotik nabigatu zuen;
es
Al regresos de la India hizo construir nuevas flotas y naveg? por el Euleo, al Tigris, el Eufrates y el mar;
fr
A peine fut-il arriv? des Indes, qu'il fit construire de nouvelles flottes, et navigua sur l'Eul?us, le Tigre, l'Euphrate et la mer?:
en
Scarcely had he returned from India when he fitted out new fleets, and navigated on the Euleus, the Tigris, the Euphrates, and the ocean;
eu
desegin egin zituen pertsiarrek ibai horietan eginak zituzten urjauziak;
es
destruy? las cataratas artificiales que hab?an hecho los persas en dichos r?os;
fr
il ?ta les cataractes que les Perses avaient mises sur ces fleuves?:
en
he removed the cataracts, with which the Persians had encumbered those rivers;
eu
ohartu zen pertsiar sartunea ozeanoko golko bat zela.
es
descubri? que el seno P?rsico era un golfo oce?nico.
fr
il d?couvrit que le sein persique ?tait un golfe de l'Oc?an.
en
and he discovered that the Persian Gulf was a branch of the main sea.
eu
Itsaso hori arakatzera joan zen, Indietakoa arakatu zuen bezala;
es
Puesto que reconoci? este golfo, lo mismo que hab?a reconocido el mar de la India;
fr
Comme il alla reconna?tre cette mer, ainsi qu'il avait reconnu celle des Indes?;
en
But as he went to view this sea in the same manner as he had done in respect to that of India;
eu
Babilonian mila ontzirentzako portua eginarazi zuen, eta ontzitegiak;
es
puesto que hizo construir en Babilonia un puerto para mil embarcaciones y los correspondientes arsenales;
fr
comme il fit construire un port ? Babylone pour mille vaisseaux, et des arsenaux?;
en
as he caused a port to be opened for a thousand ships, and arsenals to be erected at Babylon;
eu
bostehun talentu bidali zituen Fenizia eta Siriara, marinelak bidal zitzaten, itsasbazterrean zabaltzen zituen kolonietan kokarazi nahi baitzituen;
es
 
fr
comme il envoya cinq cents talents en Ph?nicie et en Syrie, pour en faire venir des nautoniers, qu'il voulait placer dans les colonies qu'il r?pandait sur les c?tes?;
en
as he sent five hundred talents into Phoenicia and Syria, to draw mariners into this service whom he intended to distribute in the colonies along the coast;
eu
azkenik, egundoko lanak egin zituen Eufrates ibaian eta Asiriako beste ibaietan. Hauek guztiak ikusita, ez dago zalantzan jartzerik haren asmoa Indietako merkataritza Babilonia eta Pertsiar golkotik egitea zela.
es
puesto que envi? crecidas sumas a Fenicia y Siria para traer marinos expertos, y ejecut? grandes obras en el Eufrates y dem?s r?os de Asiria, es indudable, que su designio era hacer el tr?fico de la India por Babilonia, y el golfo P?rsico.
fr
comme enfin il fit des travaux immenses sur l'Euphrate et les autres fleuves de l'Assyrie, on ne peut douter que son dessein ne f?t de faire le commerce des Indes par Babylone et le golfe Persique.
en
in fine, as he caused immense works to be erected on the Euphrates, and the other rivers of Assyria, there could be no doubt but he designed to carry on the commerce of India by the way of Babylon and the Persian Gulf.
eu
Zenbaitek, Alexandrok Arabia konkistatu nahi zuelako aitzakiaz, esan dute inperio hura setiatzeko asmoa zuela, baina nola aukeratuko zuen ezagutzen ez zuen leku bat?
es
Han dicho algunos autores, fund?ndose en que Alejandro se propon?a conquistar la Arabia, que su intenci?n era trasladar all? la capital de su imperio, m?s ?c?mo de elegir un lugar que le era desconocido?
fr
Quelques gens, sous pr?texte qu'Alexandre voulait conqu?rir l'Arabie, ont dit qu'il avait form? le dessein d'y mettre le si?ge de son empire?; mais comment aurait-il choisi un lieu qu'il ne connaissait pas??
en
There are some who pretend that Alexander wanted to subdue Arabia, and had formed a design to make it the seat of his empire: but how could he have pitched upon a place with which he was entirely unacquainted?
eu
Bestalde, munduko herrialderik deserosoena zen, eta bere inperiotik aldenduko zatekeen.
es
Por otra parte, la capital en Arabia le hubiera separado de su centro.
fr
D'ailleurs, c'?tait le pays du monde le plus incommode?:
en
Besides, of all countries, this would have been the most inconvenient to him;
eu
Kalifak ere, beren konkistetan urrutira iritsi zirenean, Arabiatik alde egin eta beste nonbait jarri ziren bizitzen.
es
Los califas ?rabes, que llevaron muy lejos sus armas conquistadoras, abandonaron la Arabia para establecerse en otros puntos.
fr
il se serait s?par? de son empire. Les califes, qui conquirent au loin, quitt?rent d'abord l'Arabie pour s'?tablir ailleurs.
en
for it would have separated him from the rest of his empire. The Caliphs, who made distant conquests, soon withdrew from Arabia to reside elsewhere.
eu
IX. Alexandroren ondorengo errege greziarren merkataritzaz
es
CAPITULO IX: DEL COMERCIO DE LOS REYES GRIEGOS DESPUESDE ALEJANDRO
fr
CHAPITRE IX. DU COMMERCE DES ROIS GRECS APR?S ALEXANDRE.
en
9. Of the Commerce of the Grecian Kings after the Death of Alexander
eu
Alexandrok Egipto konkistatu zuenean, oso gutxi ezagutzen zen Itsaso Gorria, eta batere ez itsaso horrekin bat egiten duen ozeanoaren aldea, batetik Afrikako eta bestetik Asiako kostak bustitzen dituena;
es
Cuando Alejandro conquist? el Egipto, apenas se conoc?a el mar Rojo y nada la parte del oc?ano que se une a este mar ba?ando por un lado la costa de Africa y por otro la de Arabia;
fr
Lorsque Alexandre conquit l'?gypte, on connaissait tr?s-peu la mer Rouge, et rien de cette partie de l'Oc?an qui se joint ? cette mer, et qui baigne d'un c?t? la c?te d'Afrique, et de l'autre celle de l'Arabie?:
en
At the time when Alexander made the conquest of Egypt, they had but a very imperfect idea of the Red Sea, and none at all of the ocean, which, joining this sea, on one side washes the coast of Africa, and on the other that of Arabia;
eu
uste zen ezinezkoa zela Arabiako erdiuharteari bira ematea.
es
a?n bastante despu?s no se cre?a posible dar la vuelta a la pen?nsula ar?biga.
fr
on crut m?me depuis qu'il ?tait impossible de faire le tour de la presqu'?le d'Arabie.
en
nay, they thought it impossible to sail round the peninsula of Arabia.
eu
Alde banatatik saiatu zirenek bertan behera utzia zuten egiteko hori.
es
Los que hab?an intentado por uno y por otro lado hab?an tenido que renuncia al empe?o.
fr
Ceux qui l'avaient tent? de chaque c?t? avaient abandonn? leur entreprise.
en
They who attempted it on each side had relinquished their design.
eu
Honela esaten zuten: "Nola ote daiteke Arabiako hegoaldeko itsasbazterrera nabigatzea, Kanbisesen armada, iparraldetik zeharkatu zuelarik, ia osorik akabatu baitzen, eta Lagusen seme Ptolomeok Babiloniara Seleukus Nikatorri laguntzera bidalitakoak gaitz sinestezinak jasan baitzituen eta, beroagatik, gauez baino ezin baitzuen aurrera egin?".
es
Se dec?a: ?C?mo se ha de poder navegar al sur de las costas de Arabia, cuando el ej?rcito de Cambises que atraves? por el norte la pen?nsula pereci? casi todo? ?C?mo ha de ser posible, cuando sabemos que otro ej?rcito enviado por Tolomeo, hijo de Lago, en socorro de Seleuco Nicator, padeci? penalidades sin n?mero antes de llegar a Babilonia y ten?a que marchar de noche por el calor excesivo?
fr
On disait?: "?Comment serait-il possible de naviguer au midi des c?tes de l'Arabie, puisque l'arm?e de Cambyse, qui la traversa du c?t? du nord, p?rit presque toute, et que celle que Ptolom?e, fils de Lagus, envoya au secours de S?leucus Nicator ? Babylone, souffrit des maux incroyables, et, ? cause de la chaleur, ne put marcher que la nuit???"
en
"How is it possible," said they, "to navigate to the southern coast of Arabia, when Cambyses's army, which traversed it on the north side, almost entirely perished; and the forces which Ptolemy, the son of Lagus, sent to the assistance of Seleucus Nicator at Babylon, underwent incredible hardships, and, upon account of the heat, could march only in the night?"
eu
Pertsiarrek ez zuten inolako nabigaziorik.
es
Los persas no conoc?an ning?n g?nero de navegaci?n.
fr
Les Perses n'avaient aucune sorte de navigation.
en
The Persians were entire strangers to navigation.
eu
Egipto konkistatu zutenean, beren lurrean zuten espiritu berbera eraman zuten hara, eta axolagabezia hain izan zen handia, non greziar erregeak honako honetaz ohartu baitziren:
es
Al conquistar Egipto, llevaron all? las ideas mismas que ten?an en Persia.
fr
Quand ils conquirent l'?gypte, ils y apport?rent le m?me esprit qu'ils avaient eu chez eux?;
en
When they had subdued Egypt, they introduced the same spirit into that country as prevailed in Persia:
eu
tiriarren, idumearren eta judutarren nabigazioak ez ezagutzeaz gainera, Itsaso Gorrikoen berri ere ez zeukatela.
es
Tan refractarios eran a la navegaci?n, que ni siquiera ten?an conocimiento de las de los tirios, los idumeos y los jud?os;
fr
et la n?gligence fut si extraordinaire, que les rois grecs trouv?rent que non-seulement les navigations des Tyriens, des Idum?ens et des Juifs dans l'Oc?an ?taient ignor?es, mais que celles m?me de la mer Rouge l'?taient.
en
hence, so great was the supineness of the Persians in this respect, that the Grecian kings found them quite strangers, not only to the commerce of the Tyrians, Idumeans, and the Jews on the ocean, but even to the navigation of the Red Sea.
eu
Nire ustez, Nabukodonosorrek Tiro lehen aldiz suntsitu zuenean, eta harekin batera Itsaso Gorriaren ertzeko hiriak, ordura arte ikasitakoa galdu egin zen.
es
ignoraban hasta las navegaciones del mar Rojo.
fr
Je crois que la destruction de la premi?re Tyr par Nabuchodonosor, et celle de plusieurs petites nations et villes voisines de la mer Rouge, firent perdre les connaissances que l'on avait acquises.
en
I am apt to think that the destruction of the first Tyre by Nebuchadnezzar, together with the subversion of several petty nations and towns bordering on the Red Sea, had obliterated all their former knowledge of commerce.
eu
Egiptok, pertsiarren garaian, ez zuen Itsaso Gorrian muga;
es
En tiempo de los persas no lindaba Egipto con el mar Rojo;
fr
L'?gypte, du temps des Perses, ne confrontait point ? la mer Rouge?:
en
Egypt, at the time of the Persian monarchy, did not front the Red Sea;
eu
ez zeukan Nilo ibaiak bere uraldietan estaltzen duen lur-zerrenda luze eta estua baizik, bi aldeetatik mendikatez mugatuta dagoena.
es
se limitaba a la faja de tierra angosta y larga que cubre el Nilo con sus inundaciones y que est? cerrada a un lado y otro por cordilleras de monta?as.
fr
elle ne contenait que cette lisi?re de terre longue et ?troite que le Nil couvre par ses inondations, et qui est resserr?e des deux c?t?s par des cha?nes de montagnes.
en
it contained only that long narrow neck of land which the Nile covers with its inundations, and is inclosed on both sides by a chain of mountains.
eu
Beraz, bigarren aldiz aurkitu behar izan zuten Itsaso Gorria, eta Ozeanoa ere bai; eta aurkikuntza hori errege greziarren jakinminari esker gertatu zen.
es
Fue preciso descubrir el mar Rojo por primera vez, y lo mismo el oc?ano, descubrimiento que se debi? a la curiosidad de los reyes griegos.
fr
Il fallut donc d?couvrir la mer Rouge une seconde fois, et l'Oc?an une seconde fois?; et cette d?couverte appartint ? la curiosit? des rois grecs.
en
They were, therefore, under the necessity of making a second discovery of the ocean and the Red Sea; and this discovery engaged the curiosity of the Grecian monarchs.
eu
Nilon gora egin zuten;
es
Se remont? el Nilo;
fr
On remonta le Nil?; on fit la chasse des ?l?phants dans les pays qui sont entre le Nil et la mer?;
en
They ascended the Nile, and hunted after elephants in the countries situated between that river and the sea;
eu
elefante-ehizan ibili ziren Niloren eta itsasoaren artean diren lurraldeetan;
es
se cazaron elefantes en las zonas comprendidas entre el Nilo y el mar.
fr
on d?couvrit les bords de cette mer par les terres?;
en
by this progression they traced the sea-coast;
eu
itsaso horren ertzak aurkitu zituzten lehorretik; eta aurkikuntza hori greziarrek egin zutenez, izenak greziarrak dira, eta tenpluak greziar jainko-jainkosei eskainita daude.
es
Desde tierra se descubri? el litoral, y como esto ocurri? en tiempo de los griegos, todos los nombres son griegos en aquella parte del pa?s, y todos los templos, al decir de Estrab?n, est?n consagrados a los dioses griegos.
fr
et, comme cette d?couverte se fit sous les Grecs, les noms en sont grecs, et les temples sont consacr?s ? des divinit?s grecques.
en
and as the discoveries were made by the Greeks, the names are all Grecian, and the temples are consecrated to Greek divinities.
eu
Egiptoko greziarrek oso merkataritza zabalean jardun ahal izan zuten;
es
Los griegos de Egipto pudieron hacer un comercio muy extenso:
fr
Les Grecs d'?gypte purent faire un commerce tr?s-?tendu?;
en
The Greeks settled in Egypt were able to command a most extensive commerce;
eu
Itsaso Gorriko portuetako jabe ziren;
es
eran due?os de los puertos del mar Rojo;
fr
ils ?taient ma?tres des ports de la mer Rouge?:
en
they were masters of all the harbors on the Red Sea;
eu
Tiro, nazio merkatari ororen etsaia, desagertua zen;
es
Tiro, la naci?n rival de cualquiera otra que fuera comerciante, ya no exist?a;
fr
Tyr, rivale de toute nation commer?ante, n'?tait plus?;
en
Tyre, the rival of every trading nation, was no more;
eu
lurralde hartako superstizio zaharrek ez zieten trabarik egiten;
es
no tropezaban con la dificultad de antiguas supersticiones, que en aquel pa?s hab?a inspirado miedo al mar y horror a los extranjeros;
fr
ils n'?taient point g?n?s par les anciennes superstitions du pays?;
en
they were not constrained by the ancient superstitions of the country;
eu
Egipto munduko erdigune bihurtua zen.
es
a la saz?n era Egipto centro del mundo.
fr
l'?gypte ?tait devenue le centre de l'universa.
en
in short, Egypt had become the centre of the world.
aurrekoa | 245 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus