Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Konstantinoren legeak, goi-mailako pertsonekin ezkontzen den jende xehearen haurrak sasiko deklaratu ondoren, salgaien denda duten emakumeak esklaboekin nahasten ditu, taberna-jendearekin, antzokietako emakumeekin, prostituzio-leku bat duen edo harea gainean borrokatzera kondenatutako gizon baten alabekin.
es
La ley de Constantino, despu?s de declarar bastardos a los hijos de personas viles que se hubieran casado con otras de condici?n m?s elevada, confunde con los esclavos a las mujeres que venden mercader?as, a los taberneros, a los c?micos, a los hijos del hombre que tiene casa de prostituci?n o que ha sido sentenciado a combatir en la arena;
fr
La loi de Constantin, apr?s avoir d?clar? b?tards les enfants des personnes viles qui se sont mari?es avec celles d'une condition relev?e, confond les femmes qui ont une boutique de marchandises avec les esclaves, les cabareti?res, les femmes de th??tres, les filles d'un homme qui tient un lieu de prostitution, ou qui a ?t? condamn? ? combattre sur l'ar?ne.
en
The law of Constantine, after having stigmatized as bastards the children of a mean rank who had been married to those of a superior station, confounds women who retail merchandise with slaves, with the mistresses of taverns, with actresses, with the daughters of those who keep public stews, or who had been condemned to fight in the amphitheatre:
eu
Hori erromatarren antzinako instituzioetatik zetorren.
es
todo esto era consecuencia de las antiguas instituciones romanas.
fr
Ceci descendait des anciennes institutions des Romains.
en
this had its origin in the ancient institutions of the Romans.
eu
Ondo asko dakit zenbaitek, bi ideiaz guztiz sinetsita-bata, merkataritza estatu batentzat munduan den gauzarik baliagarriena dela, eta bestea, erromatarrek munduko legeriarik onena zutela-, haiek merkataritza asko sustatu eta ohoratu zutela pentsatu dutela;
es
Bien s? que hay gentes imbuidas en ideas err?neas, las cuales han cre?do que los romanos honraron y fomentaron el comercio;
fr
Je sais bien que des gens pleins de ces deux id?es?: l'une, que le commerce est la chose du monde la plus utile ? un ?tat, et l'autre, que les Romains avaient la meilleure police du monde, ont cru qu'ils avaient beaucoup encourag? et honor? le commerce?;
en
I am not ignorant that men prepossessed with these two ideas, that commerce is of the greatest service to a state, and that the Romans had the best regulated government in the world, have believed that these people greatly honored and encouraged commerce;
eu
baina, egia esan, oso gutxitan pentsatu zuten hartan.
es
pero lo cierto es que no pensaron, o pensaron rara vez, en semejante cosa.
fr
mais la v?rit? est qu'ils y ont rarement pens?.
en
but the truth is, they seldom troubled their heads about it.
eu
XV. Erromatarrek barbaroekin zuten merkataritzaz
es
CAPITULO XV: COMERCIO DE LOS ROMANOS CON LOS BARBAROS
fr
 
en
 
eu
Erromatarrek inperio handia osatu zuten Europa, Asia eta Afrikan;
es
Los romanos crearon un vasto imperio de Europa, Asia y Africa;
fr
CHAPITRE XV. COMMERCE DES ROMAINS AVEC LES BARBARES.
en
15. Of the Commerce of the Romans with the Barbarians
eu
herrien ahultasunak eta agintearen tiraniak eduki zituzten gorputz izugarri haren parte guztiak batuta.
es
la debilidad de los pueblos y la tiran?a del mando hicieron la unidad de aquel inmenso imperio.
fr
Les Romains avaient fait de l'Europea, de l'Asie et de l'Afrique, un vaste empire?: la faiblesse des peuples et la tyrannie du commandement unirent toutes les parties de ce corps immense.
en
The Romans having erected a vast empire in Europe, Asia, and Africa, the weakness of the people and the tyranny of their laws united all the parts of this immense body.
eu
Erromatar politika, menderatu ez zituzten herri guztietatik bereiztea izan zen;
es
La pol?tica romana consisti? en aislarse de todas las naciones que no hab?an subyugado;
fr
Pour lors, la politique romaine fut de se s?parer de toutes les nations qui n'avaient pas ?t? assuj?ties?:
en
The Roman policy was then to avoid all communication with those nations whom they had not subdued:
eu
haiei garaipenen antzea irakasteko beldurrak atzerarazi egin zuen aberasteko antzea.
es
no comerciaban con ellas por no ense?arles el arte de vencer.
fr
la crainte de leur porter l'art de vaincre fit n?gliger l'art de s'enrichir.
en
the fear of carrying to them the art of conquering made them neglect the art of enriching themselves.
eu
Legeak egin zituzten barbaroekiko merkataritza oro galarazteko.
es
Dictaron leyes para impedir todo g?nero de comercio con los pueblos b?rbaros.
fr
Ils firent des lois pour emp?cher tout commerce avec les Barbares.
en
They made laws to hinder all commerce with barbarians.
eu
"Inork ez diezaiela bidal ardorik, oliorik edo beste likidorik barbaroei, ezta probatzeko ere", diote Valeriok eta Grazianok.
es
"?Que nadie, dicen Valente y Graciano, les env?e a los b?rbaros aceite ni otros l?quidos!" Graciano, Valentino y Teodosio, agregan:
fr
"?Que personne, disent Valens et Gratien, n'envoie du vin, de l'huile ou d'autres liqueurs aux Barbares, m?me pour en go?ter.
en
"Let nobody," said Valens and Gratian, "send wine, oil, or other liquors to the barbarians, though it be only for them to taste."
eu
"Ez bekie urrerik eraman", eransten dute Grazianok, Valentinianok eta Teodosiok, "eta haiek dutena ere, ken bekie maltzurkeriaz". Burdinaren garraioa heriotza-zigorpean debekatu zuten.
es
"Que no se les lleve oro y se les quite con ma?a el que ellos tengan". Se prohibi? la exportaci?n del hierro bajo pena de vida.
fr
Qu'on ne leur porte point de l'or, ajoutent Gratien, Valentinien et Th?odose, et que m?me ce qu'ils en ont, on le leur ?te avec finesse.?" Le transport du fer fut d?fendu sous peine de la vie.
en
"Let no one carry gold to them," add Gratian, Valentinian, and Theodosius; The exportation of iron was prohibited on pain of death.
eu
Domizianok, printze herabea izaki, erauzarazi egin zituen Galiako mahatsondoak, ardoak barbaroak erakarriko zituen beldurrez, antzina Italiara erakarri zituen bezala.
es
Domiciano, pr?ncipe t?mido, mand? arrancar todas las vi?as de la Galia, sin duda para que el vino de la Galia no atrajera a los b?rbaros como el de Italia los hab?a atra?do.
fr
Domitien, prince timide, fit arracher les vignes dans la Gaule, de crainte sans doute que cette liqueur n'y attir?t les Barbares, comme elle les avait autrefois attir?s en Italieb.
en
Domitian, a prince of great timidity, ordered the vines in Gaul to be pulled up, from fear, no doubt, lest their wines should draw thither the barbarians.
eu
Probok eta Julianok, ez baitzieten inoiz beldurrik izan, berriro landarazi zituzten.
es
Probo y Juliano, que no los temieron nunca, ordenaron la replantaci?n de las vides.
fr
Probus et Julien, qui ne les redout?rent jamais, en r?tablirent la plantation.
en
Probus and Julian, who had no such fears, gave orders for their being planted again.
eu
Ondo dakit inperioa ahuldu zenean barbaroek merkatuak irekitzera eta berekin salerosketan aritzera behartu zituztela erromatarrak.
es
Bien s? que en los d?as de la decadencia del imperio, los b?rbaros obligaron a los romanos a establecer etapas y a comerciar con ellos, pero esto mismo prueba que el deseo de los romanos era no comerciar.
fr
Je sais bien que, dans la faiblesse de l'empire, les Barbares oblig?rent les Romains d'?tablir des ?tapes et de commercer avec eux.
en
I am sensible that upon the declension of the Roman Empire the barbarians obliged the Romans to establish staple towns, and to trade with them.
eu
Baina horrek berak frogatzen du erromatarren jaidura merkataritzan ez aritzea zela.
es
 
fr
Mais cela m?me prouve que l'esprit des Romains ?tait de ne pas commercer.
en
But even this is a proof that the minds of the Romans were averse to commerce.
eu
 
es
CAPITULO XVI:
fr
 
en
 
eu
XVI. Erromatarrek Arabiarekin eta Indiekin zuten merkataritzaz
es
DEL COMERCIO DE LOS ROMANOS CON LA ARABIA Y LA INDIA
fr
CHAPITRE XVI. DU COMMERCE DES ROMAINS AVEC L'ARABIE ET LES INDES.
en
16. Of the Commerce of the Romans with Arabia and the Indies
eu
Arabia zoriontsuarekiko trafikoa eta Indiekikoa izan ziren kanpo-merkataritzako bi adarrak, adar bakarrak ia.
es
Los romanos casi no tuvieron m?s comercio exterior que el de la Arabia Feliz y el de la India.
fr
Le n?goce de l'Arabie heureuse et celui des Indes furent les deux branches, et presque les seules, du commerce ext?rieur.
en
The trade to Arabia Felix, and that to the Indies, were the two branches, and almost the only ones, of their foreign commerce.
eu
Arabiarrek aberastasun handiak zituzten:
es
Los ?rabes ten?an grandes riquezas naturales, que proven?an de sus mares y sus bosques;
fr
Les Arabes avaient de grandes richessesa?: ils les tiraient de leurs mers et de leurs for?ts?;
en
The Arabians were possessed of immense riches, which they found in their seas and forests;
eu
itsaso eta basoetatik ateratzen zituzten, eta, gutxi erosten eta asko saltzen zutenez, auzokoen urre-zilarrez jabetzen ziren.
es
y como compraban poco y vend?an mucho, se iban quedando con la plata y el oro de sus vecinos.
fr
et, comme ils achetaient peu, et vendaient beaucoup, ils attiraient ? eux l'or et l'argent de leurs voisins.
en
and as they sold much and purchased little, they drew to themselves the gold and silver of the Romans.
eu
Augustok haien aberastasuna ezagutu zuen eta adiskide edo etsai izatea erabaki zuen.
es
Augusto, al conocer la opulencia de los ?rabes, decidi? tenerlo por amigos o por enemigos.
fr
Auguste connut leur opulence, et il r?solut de les avoir pour amis, ou pour ennemis.
en
Augustus, being well apprised of that opulence, resolved they should be either his friends or his enemies.
eu
Elio Galo Egiptotik Arabiara pasarazi zuen. Honek herri alferrak, lasaiak eta batere ez gerrazaleak aurkitu zituen.
es
Con este objeto dispuso que Elio Galo fuese de Egipto a Arabia, donde encontr? pueblos ocioso, tranquilos, poco aguerridos.
fr
Il fit passer ?lius Gallus d'?gypte en Arabie. Celui-ci trouva des peuples oisifs, tranquilles, et peu aguerris.
en
With this view he sent ?lius Gallus from Egypt into Arabia. This commander found the people indolent, peaceable, and unskilled in war.
eu
Batailak jo, setioak jarri, eta zazpi soldadu besterik ez zituen galdu;
es
Dio batallas, puso sitios y no perdi? m?s que siete hombres;
fr
Il donna des batailles, fit des si?ges, et ne perdit que sept soldats?;
en
He fought battles, laid sieges to towns, and lost but seven of his men by the sword;
eu
baina bide-gidarien maltzurkeriak, ibilaldiek, klimak, goseak, egarriak, gaixotasunek, gaizki harturiko neurriek, armada desegin zioten.
es
pero la perfidia de sus gu?as, las marchas penosas, el rigor del clima, el hambre, la sed y las enfermedades, acabaron con su ej?rcito.
fr
mais la perfidie des ses guides, les marches, le climat, la faim, la soif, les maladies, des mesures mal prises, lui firent perdre son arm?e.
en
but the perfidy of his guides, long marches, the climate, want of provisions, distempers, and ill conduct, caused the ruin of his army.
eu
Beraz, arabiarrekin negoziatzearekin etsi behar izan zuen, beste herriek egina zuten bezala, hots, urrea eta zilarra eramanez haien salgaien truke. Oraindik ere berdin jarduten da tratuan haiekin;
es
Hubo que renunciar a la conquista, content?ndose con negocias; hicieron, pues, los romanos lo que hab?an hecho otros:
fr
Il fallut donc se contenter de n?gocier avec les Arabes, comme les autres peuples avaient fait, c'est-?-dire de leur porter de l'or et de l'argent pour leurs marchandises.
en
He was, therefore, obliged to be content with trading to Arabia, in the same manner as other nations;
eu
Alep-eko karabanek eta Suezko errege-itsasontziek dirutza izugarriak eramaten dituzte hara.
es
llevarles oro y plata en cambio de mercanc?as.
fr
On commerce encore avec eux de la m?me mani?re?;
en
that is, with giving them gold and silver in exchange for their commodities.
eu
Naturak merkataritzarako egin zituen arabiarrak, ez gerrarako, baina herri lasai haiek partiarren eta erromatarren mugen aurrean aurkitu zirenean, batzuen eta besteen laguntzaile bihurtu ziren.
es
De esa manera se comercia todav?a en Arabia: la caravana de Alepoy la nave real de Suez llevan all? sumas enormes.
fr
la caravane d'Alep et le vaisseau royal de Suez, y portent des sommes immenses. La nature avait destin? les Arabes au commerce?;
en
The Europeans trade with them still in the same manner; the caravans of Aleppo and the royal vessel of Suez carry thither immense sums.
eu
Elio Galok merkatari aurkitu zituen;
es
La Naturaleza hab?a destinado a los ?rabes al comercio y no a la guerra;
fr
elle ne les avait pas destin?s ? la guerre?;
en
Nature had formed the Arabs for commerce, not for war;
eu
Mahometek, ordea, gerrari;
es
pero al verse aquellos pueblos pac?ficos en las fronteras de los romanos y de los partos, se hicieron auxiliares de unos y otros.
fr
mais lorsque ces peuples tranquilles se trouv?rent sur les fronti?res des Parthes et des Romains, ils devinrent auxiliaires des uns et des autres.
en
but when those quiet people came to be near neighbors to the Parthians and the Romans, they acted as auxiliaries to both nations.
eu
gogoa berotu zien, eta horra konkistatzaile bihurturik.
es
Elio Galo se encontr? con un pueblo de comerciantes;
fr
?lius Gallus les avait trouv?s commer?ants?:
en
?lius Gallus found them a trading people;
eu
Erromatarrek Indiekin zuten merkataritza handia zen.
es
Mahoma ya los encontr? guerreros;
fr
Le commerce des Romains aux Indes ?tait consid?rable.
en
Mahomet happened to find them trained to war;
eu
Estrabonek jakin zuen Egipton ehun eta hogei itsasontzi enplegatzen zituztela bertan;
es
los entusiasm?;
fr
Strabon avait appris en ?gypte qu'ils y employaient cent vingt navires?:
en
Strabo had been informed in Egypt that they employed in this navigation one hundred and twenty vessels;
eu
merkataritza hark diru hutsez irauten zuen.
es
y as? los convirti? en conquistadores.
fr
ce commerce ne se soutenait encore que par leur argent.
en
this commerce was carried on entirely with bullion.
eu
Berrogeita hamar milioi sestertzio bidaltzen zituzten hara.
es
Con la India hac?an los romanos un gran comercio.
fr
Ils y envoyaient tous les ans cinquante millions de sesterces.
en
They sent thither annually fifty millions of sesterces.
eu
Pliniok dio handik ekartzen ziren salerosgaiak ehun aldiz garestiago saltzen zirela Erroman.
es
Estrab?n supo en Egipto, que empleaban en ?l hasta ciento veinte naves y que enviaban all? todos los a?os cincuenta millones de sestercios.
fr
Pline dit que les marchandises qu'on en rapportait se vendaient ? Rome le centuple.
en
Pliny says that the merchandise brought thence was sold at Rome at a centuple cent. profit.
eu
Uste dut oso orokorrean ari dela;
es
Plinio diceque las mercader?as de la India se vend?an en Roma por cien veces lo que hab?an costado;
fr
Je crois qu'il parle trop g?n?ralement?:
en
He speaks, I believe, too generally;
eu
etekin hori behin ateraz gero, mundu guztiak atera nahiko zukeen, eta une hartatik aurrera inork ez zukeen hainbeste aterako.
es
es posible que generalice, porque si todos los art?culos hubieran centuplicado su precio, todo el mundo hubiera corrido en pos de esa ganancia y nadie la hubiera conseguido.
fr
ce profit fait une fois, tout le monde aura voulu le faire?; et, d?s ce moment, personne ne l'aura fait.
en
if this trade had been so vastly profitable, everybody would have been willing to engage in it, and then it would have been at an end.
eu
Auzitan jar daiteke erromatarrentzat ona izan ote zen Arabiako eta Indietako merkataritza egitea.
es
Pudiera discutirse, y a?n negarse, que fuera ventajoso para los romanos el comercio con la Arabia y con la India;
fr
On peut mettre en question s'il fut avantageux aux Romains de faire le commerce de l'Arabie et des Indes.
en
It will admit of a question, whether the trade to Arabia and the Indies was of any advantage to the Romans.
eu
Beren dirua bidali beharra zeukaten hara, eta ez zuten, guk bezala, Amerikaz baliatzerik, honek guk bidalitakoaren ordaina ematen baitu.
es
ten?an que mandar all? su dinero, y no pose?an, como nosotros, el recurso de Am?rica para suplirlo.
fr
Il fallait qu'ils y envoyassent leur argent, et ils n'avaient pas, comme nous, la ressource de l'Am?rique, qui suppl?e ? ce que nous envoyons.
en
They were obliged to export their bullion thither, though they had not, like us, the resource of America, which supplies what we send away.
eu
Sinetsita nago haien artean txanponen balioa handitu izanaren arrazoi bat, hots, kobrezko txanpona ateratzearena, zilar-eskasia izan zela, Indietara etengabe garraiatzeagatik.
es
Estoy persuadido de que una de las razones que tuvieron para aumentar el valor de las monedas, esto es, para establecer la moneda de vell?n, fue la escasez de plata por efecto de la continua exportaci?n a la India.
fr
Je suis persuad? qu'une des raisons qui fit augmenter chez eux la valeur num?raire des monnaies, c'est-?-dire ?tablir le billon, fut la raret? de l'argent, caus?e par le transport continuel qui s'en faisait aux Indes.
en
I am persuaded that one of the reasons of their increasing the value of their specie by establishing base coin was the scarcity of silver, owing to the continual exportation of it to the Indies:
eu
Eta herrialde hartako salerosgaiak ehun aldiz garestiago saltzen baziren Erroman, erromatarren etekin hura erromatarren beren gainean egiten zen, eta ez zuen inperioa aberasten.
es
Si las mercanc?as indianas se vend?an en Roma el c?ntuplo de su costo, la ganancia de los romanos se sacaba de los romanos mismos y no enriquec?a el imperio.
fr
Que si les marchandises de ce pays se vendaient ? Rome le centuple, ce profit des Romains se faisait sur les Romains m?mes, et n'enrichissait point l'empire.
en
and though the commodities of this country were sold at Rome at a centuple rate, this profit of the Romans, being obtained from the Romans themselves, could not enrich the empire.
eu
Esango zait agian, beste alde batetik, merkataritza hark itsasontziteria handia ematen ziela erromatarrei, hau da, botere handia;
es
Se podr? decir, no obstante, que este comercio fomentaba la navegaci?n;
fr
On pourra dire, d'un autre c?t?, que ce commerce procurait aux Romains une grande navigation, c'est-?-dire une grande puissance?;
en
It may be alleged, on the other hand, that this commerce increased the Roman navigation, and, of course, their power;
eu
salerosgai berriek handitu egiten zutela barne-merkataritza, aurrerarazi egiten zituztela antzeak, industriari eusten ziotela;
es
que las mercanc?as importadas favorec?an el tr?fico interior, daban impulso a las artes y alimentaban la industria;
fr
que des marchandises nouvelles augmentaient le commerce int?rieur, favorisaient les arts, entretenaient l'industrie?;
en
that new merchandise augmented their inland trade, gave encouragement to the arts, and employment to the industrious;
eu
hiritar-kopurua bizitzeko zeuden bitarteko berrien arabera handitzen zela;
es
que el n?mero de habitantes crec?a en proporci?n de los nuevos medios de vivir;
fr
que le nombre des citoyens se multipliait ? proportion des nouveaux moyens qu'on avait de vivre?;
en
that the number of subjects multiplied in proportion to the new means of support;
eu
merkataritza berri hark luxua sorrarazten zuela, eta frogatu dugu ezen luxua bakar baten gobernu-erarentzat ona baina askoren gobernu-erarentzat txarra zela;
es
que el mayor movimiento comercial era causa determinante del lujo, y ya hemos dicho que el lujo es tan favorable al gobierno de uno solo como funesto al de muchos;
fr
que ce nouveau commerce produisait le luxe, que nous avons prouv? ?tre aussi favorable au gouvernement d'un seul que fatal ? celui de plusieurs?;
en
that this new commerce was productive of luxury, which I have proved to be as favorable to a monarchical government as fatal to a commonwealth;
eu
txanpon berri hura ateratzea haien errepublikaren erorketaren une berean gertatu zela;
es
finalmente, que ese lujo era necesario en Roma, pues una ciudad que llamaba as? todas las riquezas del universo, de alg?n modo hab?a de restituirlas.
fr
que le luxe ? Rome ?tait n?cessaire?; et qu'il fallait bien qu'une ville qui attirait ? elle toutes les richesses de l'univers, les rendit par son luxec.
en
that the luxury of Rome had become necessary; and that it was extremely proper that a city which had accumulated all the wealth of the universe should refund it by its luxury.
eu
luxua Erroman nahitaezkoa zela; eta beharrezkoa zela mundu osoko aberastasunak beretzen zituen hiri batek aberastasunok bere luxuarekin itzultzea.
es
Dice Estrab?n que el comercio de los romanos con la India era mucho m?s considerable que el de los egipcios;
fr
Strabon dit que le commerce des Romains aux Indes ?tait beaucoup plus consid?rable que celui des rois d'?gypte?;
en
Strabo says that the Romans carried on a far more extensive commerce with the Indies than the kings of Egypt;
aurrekoa | 245 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus