Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
luxua Erroman nahitaezkoa zela; eta beharrezkoa zela mundu osoko aberastasunak beretzen zituen hiri batek aberastasunok bere luxuarekin itzultzea.
es
Dice Estrab?n que el comercio de los romanos con la India era mucho m?s considerable que el de los egipcios;
fr
Strabon dit que le commerce des Romains aux Indes ?tait beaucoup plus consid?rable que celui des rois d'?gypte?;
en
Strabo says that the Romans carried on a far more extensive commerce with the Indies than the kings of Egypt;
eu
Estrabonek dio erromatarrek Indietan zuten merkataritza Egiptoko erregeek zutena baino askoz handiagoa zela, eta bitxia da erromatarrek, merkataritza gutxi ezaguturik, Indietako merkataritzari Egiptokoek baino arreta handiagoa jarri izana, egiptoarrek, nolabait esateko, begien aurrean zutelarik.
es
y es singular que los primeros, poco amigos del comercio, prestasen al de la India m?s atenci?n que los reyes de Egipto, que lo ten?an, por decirlo as?, delante de los ojos.
fr
et il est singulier que les Romains, qui connaissaient peu le commerce, aient eu pour celui des Indes plus d'attention que n'en eurent les rois d'?gypte, qui l'avaient, pour ainsi dire, sous les yeux.
en
but it is very extraordinary that those people who were so little acquainted with commerce should have paid more attention to that of India than the Egyptian kings, whose dominions lay so conveniently for it.
eu
Argitu beharra dago hau.
es
Expliquemos esto.
fr
Il faut expliquer ceci.
en
The reason of this must be explained.
eu
Alexandroren heriotzaren ondoren, Egiptoko erregeek itsas merkataritza ezarri zuten Indietan, eta Siriako erregeek, inperioko probintzia ekialdekoenak bere zeuzkatenez-eta beraz, Indiak ere bai-, eutsi egin zioten VI.
es
Despu?s de la muerte de Alejandro, los reyes de Egipto establecieron por mar un comercio con la India;
fr
Apr?s la mort d'Alexandre, les rois d'?gypte ?tablirent aux Indes un commerce maritime?;
en
After the death of Alexander, the kings of Egypt established a maritime commerce with the Indies;
eu
kapituluan hizpide izan dugun merkataritzari, lehorretik eta ibaietatik egiten zenari alegia, eta errazbide berriz egiten zen kolonia mazedoniarrak ezarri zirenez geroztik;
es
y los reyes de Siria, que se quedaron con las provincias m?s orientales del imperio y, por consiguiente, con la India, mantuvieron el tr?fico de que hemos hablado en el cap?tulo VI, el cual se hac?a por tierra y por los r?os, siendo mayores sus facilidades por la fundaci?n de colonias maced?nicas;
fr
et les rois de Syrie, qui eurent les provinces les plus orientales de l'empire, et par cons?quent les Indes, maintinrent ce commerce, dont nous avons parl? au chapitre VI, qui se faisait par les terres et par les fleuves, et qui avait re?u de nouvelles facilit?s par l'?tablissement des colonies mac?doniennes?;
en
while the kings of Syria, who were possessed of the more eastern provinces, and consequently of the Indies, maintained that commerce of which we have taken notice in the sixth chapter, which was carried on partly by land, and partly by rivers, and had been further facilitated by means of the Macedonian colonies;
eu
hartara, Europa Indiekin komunikatuta zegoen bai Egiptotik eta bai Siriako erresumatik.
es
de suerte que Europa se comunicaba con la India por Egipto y por el reino de Siria.
fr
de sorte que l'Europe communiquait avec les Indes, et par l'?gypte, et par le royaume de Syrie.
en
insomuch that Europe had communication with the Indies both by Egypt and by Syria.
eu
Siriako erresumaren zatikatzeak, zeinetatik sortu baitzen Baktrianakoa, ez zion inolako trabarik egin merkataritza hari.
es
La desmembraci?n de Siria, cuando una parte de este reino form? el reino de Bactriana, en nada perjudic? a dicho comercio.
fr
Le d?membrement qui se fit du royaume de Syrie, d'o? se forma celui de Bactriane, ne fit aucun tort ? ce commerce.
en
The dismembering of the latter kingdom, whence was formed that of Bactriana, did not prove in any way prejudicial to this commerce.
eu
Marinek, Ptolomeok aipatzen duen tiriar batek, zenbait merkatari mazedoniarrek Indietan egindako aurkikuntzak aipatzen ditu. Erregeen espedizioek aurkitu ez zutena, merkatariek aurkitu zuten.
es
Mar?n, de Tiro; citado por Tolomeo, habla de los descubrimientos que hicieron en la India unos mercaderes macedonios. Lo que hicieron las expediciones de los reyes lo lograron unos mercaderes.
fr
Marin, Tyrien, cit? par Ptolom?e, parle des d?couvertes faites aux Indes par le moyen de quelques marchands mac?doniens. Celles que les exp?ditions des rois n'avaient pas faites, les marchands les firent.
en
Marinus the Tyrian, quoted by Ptolemy, mentions the discoveries made in India by means of some Macedonian merchants, who found out new roads, which had been unknown to kings in their military expeditions.
eu
Ikusten dugu Ptolomeorengan Harrizko dorretik Seraraino joan zirela, eta merkatariek hain urrun aurkitutako kolonia bat, Txinako iparrekialdean, mirari modukoa izan zen.
es
El mismo Tolomeo dice que estos mercaderes fueron desde la Torre de Piedra hasta Sera;
fr
Nous voyons dans Ptolom?e qu'ils all?rent depuis la tour de Pierre jusqu'? S?ra?:
en
We find in Ptolemy, that they went from Peter's tower, as far as Sera;
eu
Hala, Siria eta Baktrianako erregeen garaian, Indiako hegoaldeko salerosgaiak Indo eta Oxus ibaietatik eta Kaspio itsasotik iristen ziren mendebaldera, eta iparrekialdekoenak, berriz, Seratik, Harrizko dorretik eta beste etapa batzuetan zehar Eufrates ibairaino ekartzen ziren.
es
el descubrimiento de mercados, nuevos en zona tan distante se mir? como un prodigio, por estar en la parte oriental y septentrional de China.
fr
et la d?couverte faite par les marchands d'une ?tape si recul?e, situ?e dans la partie orientale et septentrionale de la Chine, fut une esp?ce de prodige.
en
and the discovery made by mercantile people of so distant a mart, situated in the northeast part of China, was a kind of prodigy.
eu
Merkatari haiek, gutxi gorabehera, ipar latitudeko berrogeigarren graduan egiten zuten beren bidaia, Txinako sartaldean dauden herrialdeetan zehar, orduan orain baino zibilizatuagoak baitziren, artean tartariarrek inbaditu gabeak izaki.
es
As?, en tiempo de los reyes de Siria y de Bactriana, las mercanc?as procedentes del sur de la India pasaban por el Indo, el Oxo y el mar Caspio;
fr
Ainsi, sous les rois de Syrie et de Bactriane, les marchandises du midi de l'Inde passaient par l'Indus, l'Oxus et la mer Caspienne, en occident?;
en
Hence, under the kings of Syria and Bactriana, merchandise was conveyed to the west from the southern parts of India, by the River Indus, the Oxus, and the Caspian Sea;
eu
Hortaz, Siriako inperioak lehorretiko merkataritza hainbeste hedatzen zuen bitartean, Egiptok ez zuen asko aitzinarazi itsas merkataritza.
es
y las que ven?an de las regiones m?s orientales y m?s septentrionales, pasaban desde Sera, la Torre de Piedra y etapas sucesivas hasta el Eufrates.
fr
et celles des contr?es plus orientales et plus septentrionales ?taient port?es depuis S?ra, la tour de Pierre et autres ?tapes, jusqu'? l'Euphrate.
en
while those of the more eastern and northern parts were transported from Sera, Peter's tower, and other staples, as far as the Euphrates.
eu
Partiarrak agertu eta beren inperioa sortu zuten, eta Egipto erromatarren indarraren mende erori zenean, inperio hura indarrean zegoen, eta bere hedadurarik handienera iritsia zen.
es
Los mercaderes hac?an el viaje por el grado 40 de latitud, atravesando pa?ses del occidente de China, m?s civilizados en aquel tiempo que ahora, porque los t?rtaros no los hab?an invadido a?n.
fr
Ces marchands faisaient leur route, tenant, ? peu pr?s, le quaranti?me degr? de latitude nord, par des pays qui sont au couchant de la Chine, plus polic?s qu'ils ne sont aujourd'hui, parce que les Tartares ne les avaient pas encore infest?s.
en
Those merchants directed their route nearly by the fortieth degree of north latitude, through countries situated to the west of China, more civilized at that time than at present, because they had not as yet been infested by the Tartars.
eu
Erromatarrak eta partiarrak bi potentzia etsai izan ziren, eta elkarren kontra borrokatu ziren ez zein nagusi izango jakiteko, zeinek iraungo zuen baizik.
es
Pues bien, mientras el reino de Siria ensanchaba tanto su comercio por el lado de Tierra, Egipto no aumentaba mucho su tr?fico mar?timo.
fr
Or, pendant que l'empire de Syrie ?tendait si fort son commerce du c?t? des terres, l'?gypte n'augmenta pas beaucoup son commerce maritime.
en
Now while the Syrian Empire was extending its trade to such a distance by land, Egypt did not greatly enlarge its maritime commerce.
eu
Bi inperio haien artean basamortuak sortu ziren;
es
Fundaron los partos su imperio;
fr
Les Parthes parurent et fond?rent leur empire?;
en
The Parthians soon after appeared, and founded their empire;
eu
bi inperioen artean armak izan ziren beti;
es
Los romanos y los partos, dos potencias rivales, combatieron m?s que por el predominio por la existencia.
fr
Les Romains et les Parthes furent deux puissances rivales, qui combattirent, non pas pour savoir qui devait r?gner, mais exister.
en
The Romans and Parthians were two rival nations, that fought not for dominion but for their very existence.
eu
merkataritza ez izateaz gainera, komunikaziorik ere ez zen haien artean.
es
Separados por desiertos y siempre con las armas en la mano, era imposible el comercio de los dos imperios, entre los cuales no hab?a si siquiera comunicaci?n.
fr
Entre les deux empires il se forma des d?serts?; entre les deux empires, on fut toujours sous les armes?; bien loin qu'il y e?t du commerce, il n'y eut pas m?me de communication.
en
Between the two empires deserts were formed and armies were always stationed on the frontiers; so that instead of there being any commerce, there was not so much as communication between them.
eu
Anbizioak, jelosiak, erlijioak, gorrotoak, ohiturek, denak bereizten zituen.
es
Los separaban la ambici?n, los celos, el odio, la religi?n, las costumbres.
fr
L'ambition, la jalousie, la religion, la haine, les m?urs, s?par?rent tout.
en
Ambition, jealousy, religion, national antipathy, and difference of manners completed the separation.
eu
Hartara, Mendebaldearen eta Ekialdearen arteko merkataritzak, aurrez hainbeste bide izan ondoren, bat bakarra izan zuen harrezkeroztik, eta Alexandria, etapa bakar bihurturik, asko hazi zen.
es
As? el comercio entre Oriente y Occidente, que por tantas v?as se hab?a efectuado antes, no tuvo m?s que una sola: todo pasaba por Alejandr?a;
fr
Ainsi le commerce entre l'occident et l'orient, qui avaient eu plusieurs routes, n'en eut plus qu'une?;
en
Thus the trade from east to west, which had formerly so many channels, was reduced to one;
eu
Hitz bat besterik ez kanpo-merkataritzaz.
es
y siendo esta ciudad el ?nico mercado, adquiri? la riqueza consiguiente.
fr
et Alexandrie ?tant devenue la seule ?tape, cette ?tape grossit.
en
and Alexandria becoming the only staple, the trade to this city was immensely enlarged.
eu
Haren adar nagusia Erromako herritarrei jaten emateko ekartzen zen garia zen;
es
Del comercio interior voy a decir bien poco:
fr
Je ne dirai qu'un motd du commerce int?rieur.
en
We shall say but one word of their inland trade.
eu
hiri-arazoa zen, bada, merkataritza-arazoa baino gehiago.
es
su ramo principal era el de cereales para el consumo de Roma, siendo por lo tanto m?s bien un cuesti?n de polic?a que de comercio.
fr
Sa branche principale fut celle des bleds qu'on faisait venir pour la subsistance du peuple de Rome?: ce qui ?tait une mati?re de police plut?t qu'un objet de commerce.
en
Its principal branch was the corn brought to Rome for the subsistence of the people; but this was rather a political affair than a point of commerce.
eu
Hori dela eta, nabigatzaileek pribilegio batzuk jasotzen zituzten, inperioaren osasuna beren arduraren mende zegoelako.
es
Con tal motivo recibieron los nautas algunos privilegios, porque la salud del imperio depend?a de su vigilancia.
fr
A cette occasion, les nautoniers re?urent quelques privil?ges, parce que le salut de l'empire d?pendait de leur vigilance.
en
On this account the sailors were favored with some privileges, because the safety of the empire depended on their vigilance.
eu
XVII. Mendebaldean erromatarrak suntsitu ondorengo merkataritzaz
es
DEL COMERCIO DESPUES DE LA CAIDADEL IMPERIO ROMANO DE OCCIDENTE
fr
et l'un des effets de la calamit? g?n?rale, fut la destruction du commercea.
en
17. Of Commerce after the Destruction of the Western Empire
eu
Erromatar inperioa inbaditu egin zuten, eta hondamen orokorraren ondorioetako bat merkataritza suntsitzea izan zen.
es
El imperio romano fue invadido, y uno de los efectos de la calamidad general fue la destrucci?n de su comercio.
fr
Les Barbares ne le regard?rent d'abord que comme un objet de leurs brigandages?;
en
After the invasion of the Roman Empire one effect of the general calamity was the destruction of commerce.
eu
Hasieran barbaroek lapurretagai baizik ez zuten ikusten merkataritza, eta ezarri zirenean, ez zioten nekazaritzari herri garaituaren beste lanbideei baino abegi hobea egin.
es
Los b?rbaros, al principio, lo hicieron objeto de sus robos; y despu?s de establecerse, no lo honraron m?s que a la agricultura y a las dem?s profesiones del pueblo conquistado.
fr
et quand ils furent ?tablis, ils ne l'honor?rent pas plus que l'agriculture et les autres professions du peuple vaincu.
en
The barbarous nations at first regarded it only as an opportunity for robbery; and when they had subdued the Romans, they honored it no more than agriculture, and the other professions of a conquered people.
eu
Laster, ia ez zen merkataritzarik izan Europan;
es
Al cabo de poco tiempo, casi no hab?a ni rastro de comercio en toda Europa;
fr
Bient?t il n'y eut presque plus de commerce en Europe?;
en
Soon was the commerce of Europe almost entirely lost.
eu
nobleak, nonahi nagusi baitziren, ez ziren hartaz arduratzen.
es
reinaba la nobleza, que lo menospreciaba.
fr
la noblesse, qui r?gnait par tout, ne s'en mettait point en peine.
en
The nobility, who had everywhere the direction of affairs, were in no pain about it.
eu
Bisigodoen legeak ibaien ubide-erdia hartzen uzten zien partikularrei, baldin eta beste erdia sare eta ontzientzat libre geratzen bazen;
es
La ley de los visigodos permit?a que los particulares ocuparan la mitad del cauce de los grandes r?os, con tal que la otra mitad quedara libre para la pesca y la navegaci?n.
fr
La loi des Wisigoths permettait aux particuliers d'occuper la moiti? du lit des grands fleuves, pourvu que l'autre rest?t libre pour les filets et pour les bateaux?;
en
The laws of the Visigoths permitted private people to occupy half the beds of great rivers, provided the other half remained free for nets and boats.
eu
oso merkataritza gutxi egon behar, zalantzarik gabe, haiek konkistaturiko herrialdeetan.
es
Preciso era que hubiese escaso comercio en los pa?ses conquistados por los visigodos.
fr
il fallait qu'il y e?t bien peu de commerce dans les pays qu'ils avaient conquisb.
en
There must have been very little trade in countries conquered by these barbarians.
eu
Garai hartan ezarri ziren aubaine-zerga eta naufragio-zerga zentzugabeak.
es
Entonces aparecieron los derechos insensatos de albinaje y de naufragio:
fr
Dans ces temps-l? s'?tablirent les droits insens?s d'aubaine et de naufrage?:
en
In those times were established the ridiculous rights of escheatage and shipwrecks.
eu
Gizonek pentsatu zuten ezen, atzerritarrak berekin zuzenbide zibilaren inolako harremanez lotuta ez zeudenez, berek ez zietela zor, batetik, inolako justiziarik, eta bestetik, inolako errukirik.
es
cre?an los hombres que no deb?an a los extranjeros ni hospitalidad, ni justicia, ni piedad.
fr
les hommesc pens?rent que les ?trangers ne leur ?tant unis par aucune communication du droit civil, ils ne leur devaient, d'un c?t?, aucune sorte de justice, et, de l'autre, aucune sorte de piti?.
en
These men thought that, as strangers were not united to them by any civil law, they owed them on the one hand no kind of justice, and on the other no sort of pity.
eu
Iparraldeko herriak hain muga estuen barruan zeudenez, dena zitzaien arrotz; hain pobre zirenez, edozer zen haientzat aberastasun.
es
Eran tan pobres en sus estrechos l?mites aquellos pueblos del Norte, que todo les era extra?o.
fr
dans leur pauvret?, tout ?tait pour eux un objet de richesses.
en
and in their poverty they regarded all only as contributing to their riches.
eu
Beren konkisten aurretik itsaso estu eta harkaitzez bete baten bazterrean bizi zirenez, harkaitz haietatik beretatik atera zuten etekina.
es
Establecidos antes de sus conquistas en una costa erizada de escollos, hasta de los escollos hab?an sacado partido.
fr
?tablis, avant leurs conqu?tes, sur les c?tes d'une mer resserr?e et pleine d'?cueils, ils avaient tir? parti de ces ?cueils m?med.
en
Being established, before their conquest, on the coasts of a sea of very little breadth, and full of rocks, from these very rocks they drew their subsistence.
eu
Baina erromatarrek, mundu osorako egiten baitzituzten legeak, oso lege gizatiarrak eginak zituzten urperatzeez:
es
Pero los romanos, que hac?an leyes para todo el universo, las ten?an muy humanas acerca de los naufragios;
fr
Mais les Romains, qui faisaient des lois pour tout l'univers, en avaient fait de tr?s-humaines sur les naufrages?:
en
But the Romans, who made laws for all the world, had established the most humane ones with regard to shipwrecks.
eu
alde horretatik, jazarri egin zituzten itsasbazterrean bizi zirenen lapurretak;
es
reprim?an las rapi?as de los habitantes de las costas, y lo que es m?s digno de elogio, pon?an a raya la rapacidad del fisco.
fr
ils r?prim?rent, ? cet ?gard, les brigandages de ceux qui habitaient les c?tes, et, ce qui ?tait plus encore, la rapacit? de leur fisc.
en
They suppressed the rapine of those who inhabited the coasts, and what was more still, the rapacity of their treasuries.
eu
are gehiago, haien fiskoaren lapurreta-gosea.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XVIII:
fr
 
en
 
eu
XVIII. Araudi partikularra
es
REGLAMENTO PARTICULAR
fr
CHAPITRE XVIII. R?GLEMENT PARTICULIER.
en
18. A particular Regulation
eu
Bisigodoen legeak, hala ere, merkataritzaren mesederako xedapen bat zuen:
es
La ley de los visigodos contiene, sin embargo, una disposici?n favorable al comercio;
fr
La loi des Wisigoths fit pourtant une disposition favorable au commerce?;
en
The law of the Visigoths made, however, one regulation in favor of commerce.
eu
agintzen zuen itsasotik etortzen ziren merkatariak beren epaileek eta beren nazioko legeen arabera epaituko zituztela beren artean sortzen ziren eztabaidez.
es
la que ordena que los mercaderes procedentes de ultramar sean juzgados en sus diferencias por las leyes y los jueces de su naci?n.
fr
elle ordonna que les marchands qui venaient de del? la mer seraient jug?s, dans les diff?rends qui naissaient entre eux, par les lois et par des juges de leur nation.
en
It ordained that foreign merchants should be judged, in the differences that arose among themselves, by the laws and by judges of their own nation.
eu
Hori herri nahastu haietan guztietan ezarritako usadioan zegoen oinarrituta: gizon bakoitzak bere legearen arabera bizi behar zuela.
es
Esto se fundaba en el uso establecido en aquellos pueblos tan mezclados de que cada pueblo viviera su propia ley; m?s adelante he de tocar este punto.
fr
Ceci ?tait fond? sur l'usage ?tabli chez tous ces peuples m?l?s, que chaque homme v?c?t sous sa propre loi?: chose dont je parlerai beaucoup dans la suite.
en
This was founded on an established custom among all mixed people, that every man should live under his own law-a custom of which I shall speak more at large in another place.
eu
Segidan, horretaz mintzatuko naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XIX:
fr
 
en
 
eu
XIX. Erromatarrak ekialdean ahuldu zirenez geroztiko merkataritzaz
es
DEL COMERCIO EN ORIENTE DESPUES DE LA DECADENCIADE LOS ROMANOS
fr
CHAPITRE XIX. DU COMMERCE DEPUIS L'AFFAIBLISSEMENT DES ROMAINS EN ORIENT.
en
19. Of Commerce after the Decay of the Roman Power in the East
eu
Mahometarrak agertu, konkistatu eta banatu egin ziren.
es
Los mahometanos aparecieron, conquistaron y se dividieron.
fr
Les mahom?tans parurent, conquirent et se divis?rent. L'?gypte eut ses souverains particuliers?;
en
The Mahommedans appeared, conquered, extended, and dispersed themselves.
eu
Egiptok bere erregeak izan zituen; Indiekiko merkataritza egiten jarraitu zuen.
es
Tuvo Egipto sus soberanos particulares y continu? su comercio con la India.
fr
elle continua de faire le commerce des Indes.
en
Egypt had particular sovereigns;
eu
Herrialde hartako aberastasunen jabe izanik, beste guztietako abarastasunak erakarri zituen.
es
Era due?o de las mercader?as indianas y a ?l afluyeron las riquezas de los dem?s pa?ses.
fr
Ma?tresse des marchandises de ce pays, elle attira les richesses de tous les autres.
en
these carried on the commerce of India, and being possessed of the merchandise of this country, drew to themselves the riches of all other nations.
