Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
munduaren bazter batean geratu zen, nolabait esateko, eta han dago oraindik ere.
es
 
fr
elle fut, pour ainsi dire, dans un coin de l'univers, et elle y est encore.
en
it was, if I may be permitted the expression, only a corner of the universe, and is so still.
eu
Sortaldeko merkataritza bera nazio handiek bi Indietan egiten dutenaren mende dago, eta Italiak gehigarri gisa jarduten du hartan.
es
Hasta el comercio de Levante depende hoy del que tiene las grandes naciones con las dos Indias, de manera que el Italia es accesorio.
fr
Le commerce m?me du Levant d?pendant aujourd'hui de celui que les grandes nations font aux deux Indes, l'Italie ne le fait plus qu'accessoirementa.
en
The commerce even of the Levant depending now on that of the great trading nations to both the Indies, Italy even in that branch can no longer be considered as a principal.
eu
Portugaldarrek konkistatzaile gisa trafikatu zuten Indietan.
es
Los portugueses traficaron en las Indias orientales como conquistadores.
fr
Les Portugais trafiqu?rent aux Indes en conqu?rants.
en
The Portuguese traded to the Indies in right of conquest.
eu
Gaur egun holandarrek indiar printze txikiei ezartzen dizkieten lege gogaikarriak, portugaldarrek ezarri zituzten aurretik.
es
Las leyes opresivas que los holandeses imponen actualmente a los pr?ncipes indios en materia comercial, las hab?an establecido antes de los descubridores portugueses..
fr
Les lois g?nantes que les Hollandais imposent aujourd'hui aux petits princes indiens sur le commerce, les Portugais les avaient ?tablies avant eux.
en
The constraining laws which the Dutch at present impose on the commerce of the little Indian princes had been established before by the Portuguese.
eu
Austriako etxearen fortuna izugarria izan zen.
es
La fortuna de la casa de Austria fue maravillosa.
fr
La fortune de la maison d'Autriche fut prodigieuse.
en
The fortune of the house of Austria was prodigious.
eu
Karlos Bosgarrenak Borgonia, Gaztela eta Aragoiko oinordekotza jaso zuen;
es
Carlos V hered? las coronas de Castilla, Arag?n y Borgo?a;
fr
Charles-Quint recueillit la succession de Bourgogne, de Castille et d'Aragon?;
en
Charles V succeeded to the possession of Burgundy, Castile, and Aragon;
eu
enperadore bihurtu zen, eta horri handitasun-mota berri bat emateko, mundua handitu egin zen, eta mundu berria agertu zen haren mende.
es
fue emperador de Alemania; y como si todo esto fuera poco, se ensanch? el universo para que le obedeciera un nuevo mundo.
fr
et, pour lui procurer un nouveau genre de grandeur, l'univers s'?tendit, et l'on vit para?tre un monde nouveau sous son ob?issance.
en
and to procure him a new kind of grandeur, the globe extended itself, and there was seen a new world paying him obeisance.
eu
Kristobal Kolonek Amerika aurkitu zuen eta, nahiz eta Espainiak ez bidali hara Europako printze txiki batek ere bidal zitzakeenak baino indar gehiago, bi inperio handi eta beste estatu handi batzuk menderatu zituen.
es
Crist?bal Col?n descubri? Am?rica; y aunque Espa?a no envi? m?s fuerzas que las que hubiese podido enviar cualquier principillo de Europa, someti? dos grandes imperios y otros Estados de extenso territorio.
fr
Christophe Colomb d?couvrit l'Am?rique et, quoique l'Espagne n'y envoy?t point de forces qu'un petit prince de l'Europe n'e?t pu y envoyer tout de m?me, elle soumit deux grands empires et d'autres grands ?tats.
en
Christopher Columbus discovered America; and though Spain sent thither only a force so small that the least prince in Europe could have sent the same, yet it subdued two vast empires, and other great states.
eu
Espainiarrek, konkistatzaile gisa, mendebaldea aurkitu eta konkistatu zuten bitartean, portugaldarrek ekialderantz bultzatu zituzten beren konkista eta aurkikuntzak.
es
Mientras los espa?oles descubr?an y conquistaban en Occidente, los portugueses continuaban en Oriente sus descubrimientos y conquistas.
fr
Pendant que les Espagnols d?couvraient et conqu?raient du c?t? de l'occident, les Portugais poussaient leurs conqu?tes et leurs d?couvertes du c?t? de l'orient?:
en
While the Spaniards discovered and conquered the west, the Portuguese pushed their conquests and discoveries in the east.
eu
Bi nazio horiek topo egin zuten;
es
Avanzando unos y otros llegaron a encontrarse;
fr
ces deux nations se rencontr?rent?;
en
These two nations met each other;
eu
Alexandro VI.a aita santuagana jo behar izan zuten, eta hark muga ezaguna ezarri, eta prozesu handi bat epaitu zuen.
es
entonces recorrieron a Papa Alejandro VI, quien traz? la l?nea de demarcaci?n que decidi? aquel gran litigio.
fr
elles eurent recours au pape Alexandre VI, qui fit la c?l?bre ligne de d?marcation, et jugea un grand proc?s.
en
they had recourse to Pope Alexander VI, who made the celebrated line of partition, and determined the great suit.
eu
Baina Europako beste nazioek ez zieten utzi beren partiketa hartaz lasai gozatzen:
es
pero los dem?s Estados europeos no los dejaron gozar en paz de aquel reparto.
fr
Mais les autres nations de l'Europe ne les laiss?rent pas jouir tranquillement de leur partage?:
en
But the other nations of Europe would not suffer them quietly to enjoy their shares.
eu
holandarrek bota egin zituzten portugaldarrak ia ekialdeko India guztietatik, eta nazio asko kokatu ziren Amerikan.
es
Los holandeses arrojaron a los portugueses de casi todas las Indias Orientales, y en las occidentales fundaron colonias otros pueblos adem?s de los descubridores.
fr
les Hollandais chass?rent les Portugais de presque toutes les Indes orientales, et diverses nations firent en Am?rique des ?tablissements.
en
The Dutch chased the Portuguese from almost all their settlements in the East Indies; and several other nations planted colonies in America.
eu
Espainiarrek konkista-gai gisa hartu zituzten aurkitutako lurraldeak;
es
Los espa?oles consideraron al principio las tierras descubiertas como objeto de conquista;
fr
Les Espagnols regard?rent d'abord les terres d?couvertes comme des objets de conqu?te?:
en
The Spaniards considered these new-discovered countries as the subject of conquest;
eu
haiek baino finagoak ziren herriak ohartu ziren lurralde haiek merkataritza-gai zirela, eta hartan jarri zuten begia.
es
naciones m?s refinadas las juzgaron objeto de comercio y a este fin encaminaron sus planes.
fr
des peuples plus raffin?s qu'eux trouv?rent qu'elles ?taient des objets de commerce, et c'est l?-dessus qu'ils dirig?rent leurs vues.
en
while others, more refined in their views, found them to be the proper subjects of commerce, and upon this principle directed their proceedings.
eu
Hainbat herrik hain zuhurtzia handiz jokatu zuten, non tratulari-konpainiei eman baitzieten boterea, eta hauek, urruneko estatu haiek negozio hutserako baizik gobernatzen ez zituztelarik, beste ahalmen handi bat erantsi zioten estatu nagusiari, trabarik egin gabe.
es
Algunas han tenido el acierto de desentenderse de todo lo que fuera dominaci?n pol?tica, dando el imperio del comercio a compa??as de negociantes que, sin perjuicio del Estado, sino todo lo contrario, han gobernado por el tr?fico en los pa?ses nuevos creando en ellos una potencia accesoria.
fr
Plusieurs peuples se sont conduits avec tant de sagesse, qu'ils ont donn? l'empire ? des compagnies de n?gociants, qui, gouvernant ces ?tats ?loign?s uniquement pour le n?goce, ont fait une grande puissance accessoire, sans embarrasser l'?tat principal.
en
Hence several nations have conducted themselves with so much wisdom that they have given a kind of sovereignty to companies of merchants, who, governing these far distant countries only with a view to trade, have made a great accessory power without embarrassing the principal state.
eu
Han eratutako koloniak antzinako kolonietan adibide gutxi dituen mendekotasun-mota batekoak dira, dela gaur egunekoak Estatuaren beraren mende daudelako, dela estatu horretan ezarritako merkataritza-konpainia baten mende.
es
Las colonias que se han ido formando en los pa?ses nuevos disfrutan de una especie de independencia de que hay pocos ejemplos en las colonias antiguas, los mismos las que dependen en cierta manera de un Estado que las establecidas por alguna compa??a particular.
fr
Les colonies qu'on y a form?es, sont sous un genre de d?pendance dont on ne trouve que peu d'exemplesb dans les colonies anciennes, soit que celles d'aujourd'hui rel?vent de l'?tat m?me, ou de quelque compagnie commer?ante ?tablie dans cet ?tat.
en
The colonies they have formed are under a kind of dependence, of which there are but very few instances in all the colonies of the ancients; whether we consider them as holding of the state itself, or of some trading company established in the state.
eu
Kolonia horien zertarakoa, horiekin merkataritzan auzoko herrialdeekin baino baldintza hobeetan jardutea da, hauekin abantaila guztiak bi aldeentzakoak izaten baitira.
es
El objeto de esas colonias es comerciar con ellas, en lugar de hacerlo con los ind?genas de la comarca. Se ha establecido que ?nicamente la colonia pueda comerciar en las regiones vecinas y ?nicamente la metr?poli con la colonia.
fr
L'objet de ces colonies est de faire le commerce ? de meilleures conditions qu'on ne le fait avec les peuples voisins, avec lesquels tous les avantages sont r?ciproques. On a ?tabli que la m?tropole seule pourrait n?gocier dans la colonie?;
en
The design of these colonies is, to trade on more advantageous conditions than could otherwise be done with the neighboring people, with whom all advantages are reciprocal. It has been established that the metropolis, or mother country, alone shall trade in the colonies, and that from very good reason;
eu
Horretarako, erabaki zen metropoliak bakarrik negozia zezakeela kolonian, eta arrazoi handiz hori, zeren eta kokatze horren helburua merkataritza hedatzea izan baitzen, ez hiri bat edo inperio berri bat sortzea.
es
Exclusivismo bien justificado, puesto que se persigue es extender el comercio sin fundar un nuevo imperio ni crear una ciudad.
fr
et cela avec grande raison, parce que le but de l'?tablissement a ?t? l'extension du commerce, non la fondation d'une ville ou d'un nouvel empire.
en
because the design of the settlement was the extension of commerce, not the foundation of a city or of a new empire.
eu
Hala, bada, Europan oinarrizko legea da kolonia arrotz batekiko merkataritza herrialdeko legeez zigor daitekeen monopoliotzat hartu behar dela, eta gai horretaz ez da juzgatu behar antzinako herrien legeen eta adibideen arabera, horiek dagoeneko ez baitira erabilgarriak.
es
Por eso es todav?a ley fundamental de Europa que todo comercio con una colonia extranjera se tenga por mero monopolio, punible por las leyes del pa?s;
fr
Ainsi, c'est encore une loi fondamentale de l'Europe, que tout commerce avec une colonie ?trang?re est regard? comme un pur monopole punissable par les lois du pays?:
en
Thus it is still a fundamental law of Europe that all commerce with a foreign colony shall be regarded as a mere monopoly, punishable by the laws of the country;
eu
Jakinekotzat jotzen da metropolien arteko merkataritzak ez dakarrela kolonietan ere berdin jarduteko baimenik, eta hauek debeku-egoeran geratzen dira beti.
es
y no se debe juzgar de esto por los ejemplos y leyes de los pueblos antiguos, que apenas son aplicables,
fr
et il ne faut pas juger de cela par les lois et les exemples des anciens peuples, qui n'y sont gu?re applicables.
en
and in this case we are not to be directed by the laws and precedents of the ancients, which are not at all applicable.
eu
Kolonien desabantaila-merkataritzarako askatasuna galtzen baitute-ondo berdinduta geratzen da metropoliaren babesaz, hau armaz edo legeen bidez baliatzen baitzaie.
es
Tambi?n es cosa admitida que el comercio establecido o pactado entre las metr?polis no lleva consigo la licencia de extender el tr?fico a las colonias, donde se ha de entender que contin?a prohibido.
fr
Il est encore re?u que le commerce ?tabli entre les m?tropoles n'entra?ne point une permission pour les colonies, qui restent toujours en ?tat de prohibition.
en
It is likewise acknowledged that a commerce established between the mother countries does not include a permission to trade in the colonies; for these always continue in a state of prohibition.
eu
Hortik Europako hirugarren lege bat dator: kolonian atzerritarrak merkataritzan jardutea debekatuta dagoenean, ezin dela nabigatu haren uretan itunek ezarritako kasuetan izan ezik.
es
La desventaja para las colonias de perder la libertad de comercio, queda compensada con la protecci?n de la metr?poli, obligada a defenderla con las armas y a mantenerla con sus leyes.
fr
De l? suit une troisi?me loi de l'Europe, que, quand le commerce ?tranger est d?fendu avec la colonie, on ne peut naviguer dans ses mers que dans les cas ?tablis par les trait?s.
en
The disadvantage of a colony that loses the liberty of commerce is visibly compensated by the protection of the mother country, who defends it by her arms, or supports it by her laws.
eu
Norbanakoak Estatuari buruz direna dira nazioak munduari buruz, eta zuzenbide naturalaren eta berek egindako legeen arabera gobernatzen dira beren artean.
es
Las naciones, que son con relaci?n al universo lo que las personas respecto del Estado, se gobiernan como las personas por el derecho natural y las leyes que ellas han establecido.
fr
Les nations, qui sont ? l'?gard de tout l'univers ce que les particuliers sont dans un ?tat, se gouvernent comme eux par le droit naturel et par les lois qu'elles se sont faites.
en
Nations who are, with respect to the whole globe, what individuals are in a state, are governed like the latter by the laws of nature, and by particular laws of their own making.
eu
Herri batek beste bati utz diezaioke itsasoa, lurra utz diezaiokeen bezala.
es
Un pueblo puede cederle el mar a otro, as? como la tierra.
fr
Un peuple peut c?der ? un autre la mer, comme il peut c?der la terre.
en
One nation may resign to another the sea, as well as the land.
eu
Kartagotarrek exijitu zieten erromatarrei ez zezatela nabiga muga batzuetatik harantzago, eta greziarrek agindu zioten Pertsiako erregeari zaldi-lasterraldi bateko tarteaz urrun egon behar zuela beti itsasertzetik.
es
Los cartagineses exigieron de los romanos que no navegaran m?s all? de ciertos l?mites, como los griegos hab?an exigido del soberano de Persia que no se acercara nunca a las costas a una distancia menor que la carrera de un caballo.
fr
Les Carthaginois exig?rent des Romains qu'ils ne navigueraient pas au del? de certaines limites, comme les Grecs avaient exig? du roi de Perse qu'il se tiendrait toujours ?loign? des c?tes de la mer de la carri?re d'un cheval.
en
The Carthaginians forbade the Romans to sail beyond certain limits, as the Greeks had obliged the King of Persia to keep as far distant from the sea-coast as a horse could gallop.
eu
Gure koloniak hain urrun egotea ez da haien segurantzarako eragozpena;
es
La gran distancia a que est?n nuestras colonias no es un obst?culo para su seguridad;
fr
L'extr?me ?loignement de nos colonies n'est point un inconv?nient pour leur s?ret??;
en
The great distance of our colonies is not an inconvenience that affects their safety;
eu
izan ere, metropolia urrun badago hura defendatzeko, metropoliaren nazio etsaiak ere hura bezain urrun daude koloniak konkistatzeko.
es
porque si la metr?poli est? lejos para defenderlas, no est?n menos distantes las naciones rivales para conquistarlas.
fr
car, si la m?tropole est ?loign?e pour les d?fendre, les nations rivales de la m?tropole ne sont pas moins ?loign?es pour les conqu?rir.
en
for if the mother country, on whom they depend for their defence, is remote, no less remote are those nations who rival the mother country, and by whom they may be afraid of being conquered.
eu
Gainera, urruntasun horrek egiten du han kokatzera doazenak hain klima diferente bateko bizimodura ezin jarri izana; behartuta daude jatorrizko herrialdeko bizimoduaren erosotasun guztiak alde bat uztera.
es
Adem?s ese mismo alejamiento de nuestras colonias hace que los que van a establecerse no puedan acostumbrarse a la manera de vivir en un clima tan diferente, por lo cual han de llevar de su propio pa?s las cosas necesarias para su comodidad.
fr
De plus, cet ?loignement fait que ceux qui vont s'y ?tablir ne peuvent prendre la mani?re de vivre d'un climat si diff?rent?;
en
Besides, this distance is the cause that those who are established there cannot conform to the manner of living in a climate so different from their own;
eu
Kartagotarrak, sardiniarrak eta kortsikarrak mendeanago edukitzeko, debekatu egin zieten, heriotza-zigorpean, ezer landatzea, ereitea eta gisa horretakorik egitea; Afrikatik bidaltzen zizkieten janariak.
es
Los cartagineses, para tener m?s sumisos a los sardos y a los corsos, les prohibieron so pena de la sembrar y plantar lo que ellos produc?an y les mandaban los v?veres de Africa.
fr
ils sont oblig?s de tirer toutes les commodit?s de la vie du pays d'o? ils sont venus. Les Carthaginois, pour rendre les Sardes et les Corses plus d?pendants, leur avaient d?fendu, sous peine de la vie, de planter, de semer et de faire rien de semblable?;
en
they are obliged, therefore, to draw from the mother country all the conveniences of life. The Carthaginians, to render the Sardinians and Corsicans more dependent, forbade their planting, sowing, or doing anything of the kind, under pain of death;
eu
Gu puntu berera iritsiak gara, hain lege gogorrak egin gabe.
es
Nosotros hemos llegado a lo mismo, sin dictar leyes tan duras.
fr
ils leur envoyaient d'Afrique des vivres. Nous sommes parvenus au m?me point, sans faire des lois si dures.
en
The Europeans have compassed the same thing, without having recourse to such severe laws.
eu
Antiletako gure koloniak miresgarriak dira;
es
Nuestras colonias de las islas Antillas son admirables;
fr
elles ont des objets de commerce que nous n'avons ni ne pouvons avoir?;
en
the subject of their commerce is what we neither have nor can produce;
eu
ez ditugun eta ezin eduki ditugun salerosgaiak dituzte, baina gure merkataritzaren xede dena falta zaie.
es
tienen art?culos que en Francia no tenemos ni podemos tener, y al mismo tiempo carecen de las cosas en que comerciamos.
fr
elles manquent de ce qui fait l'objet du n?tre.
en
and they want what is the subject of ours.
eu
Amerikaren aurkikuntzaren ondorioa Asia eta Afrika Europari lotzea izan zen.
es
El descubrimiento de Am?rica se dej? sentir en Europa, Asia y Africa.
fr
L'effet de la d?couverte de l'Am?rique fut de lier ? l'Europe l'Asie et l'Afrique.
en
A consequence of the discovery of America was the connecting Asia and Africa with Europe;
eu
Amerikak, Ekialdeko Indiak deritzen Asiako lurralde zabal harekin zuen merkataritzaren gaiaz baliatuz, Europa hornitu zuen.
es
Am?rica suministr? a Europa la materia de su comercio con la gran parte de Asia que llamamos Indias orientales.
fr
L'Am?rique fournit ? l'Europe la mati?re de son commerce avec cette vaste partie de l'Asie qu'on appela les Indes orientales.
en
it furnished materials for a trade with that vast part of Asia known by the name of the East Indies.
eu
Zilarra, merkataritzarako zeinu gisa hain baliagarria den metal hori, munduko merkataritza handienaren oinarria ere izan zen merkantzia gisa. Azkenik, Afrikako nabigazioa beharrezko bihurtu zen;
es
La plata, ese metal tan ?til para el tr?fico, fue objeto del mayor comercio del mundo; lo que antes era un signo fue una mercanc?a.
fr
L'argent, ce m?tal si utile au commerce, comme signe, fut encore la base du plus grand commerce de l'univers, comme marchandise.
en
Silver, that metal so useful as the medium of commerce, became now as merchandise the basis of the greatest commerce in the world.
eu
gizakiz hornitzen zituen Amerikako meategi eta lurretako premiak.
es
La navegaci?n de Africa se hizo necesaria, porque de sus costas se sacaban hombres para el trabajo de las mismas y de los campos de Am?rica.
fr
Enfin la navigation d'Afrique devint n?cessaire?; elle fournissait des hommes pour le travail des mines et des terres de l'Am?rique.
en
In fine, the navigation to Africa became necessary, in order to furnish us with men to labor in the mines, and to cultivate the lands of America.
eu
Europa hain botere-maila handira iritsi da, non historian ez baita horrekin konparatzeko moduko beste ezer, kontuan hartzen badira gastuen izugarria, eginkizunen handia, tropen kopurua eta haien mantenuaren iraupena, nahiz eta guztiz alferrikakoak izan, hots, erakuste hutsagatik edukitzen direnak.
es
Europa ha alcanzado tan alto grado de poder, que no hay nada en la historia con qu? compararlo si se considera la inmensidad de los gastos, la magnitud de los empe?os, el n?mero de tropas y la continuidad de su sostenimiento, aunque sean completamente in?tiles y se tengan por pura ostentaci?n.
fr
L'Europe est parvenue ? un si haut-degr? de puissance, que l'histoire n'a rien ? comparer l?-dessus, si l'on consid?re l'immensit? des d?penses, la grandeur des engagements, le nombre des troupes et la continuit? de leur entretien, m?me lorsqu'elles sont le plus inutiles, et qu'on ne les a que pour l'ostentation.
en
Europe has arrived at so high a degree of power that nothing in history can be compared with it, whether we consider the immensity of its expenses, the grandeur of its engagements, the number of its troops, and the regular payment even of those that are least serviceable, and which are kept only for ostentation.
eu
Aita Du Haldek dio Txinako barne-merkataritza Europa osokoa baino handiagoa dela.
es
El P. Duhalde ha dicho que el comercio interior de China es m?s grande que desde toda Europa.
fr
Le p?re du Halde dit que le commerce int?rieur de la Chine est plus grand que celui de toute l'Europe.
en
Father Du Halde says that the interior trade of China is much greater than that of all Europe.
eu
Baliteke, baldin eta gure kanpo-merkataritzak barnekoa handiagotuko ez balu.
es
As? ser?a si nuestro comercio exterior no aumentar? el interior.
fr
Cela pourrait ?tre, si notre commerce ext?rieur n'augmentait pas l'int?rieur.
en
That might be, if our foreign trade did not augment our inland commerce.
eu
Europak munduko beste hiru parteen merkataritza eta nabigazioa egiten ditu; Frantziak, Ingalaterrak eta Holandak gutxi gorabehera Europako merkataritza eta nabigazioa egiten dituzten bezala.
es
Europa hace el comercio y la navegaci?n de las otras partes del mundo, como Francia, Inglaterra y Holanda hacen casi toda la navegaci?n y casi todo el comercio de Europa.
fr
L'Europe fait le commerce et la navigation des trois autres parties du monde?; comme la France, l'Angleterre et la Hollande font ? peu pr?s la navigation et le commerce de l'Europe.
en
Europe carries on the trade and navigation of the other three parts of the world; as France, England, and Holland do nearly that of Europe.
eu
XXII. Espainiak Amerikatik atera zituen aberastasunez
es
CAPITULO XXII: DE LAS RIQUEZAS QUE ESPA?A SACO DE AM?RICA
fr
CHAPITRE XXII. DES RICHESSES QUE L'ESPAGNE TIRA DE L'AM?RIQUE.
en
22. Of the Riches which Spain drew from America
eu
Europak hainbeste abantaila aurkitu baditu Amerikako merkataritzan, pentsa liteke Espainiak jaso dituela gehien.
es
Si Europa ha obtenido tantas ventajas del comercio de Am?rica, parecer?a natural que a Espa?a le hubieran tocado los mayores beneficios.
fr
Si l'Europe a trouv? tant d'avantages dans le commerce de l'Am?rique, il serait naturel de croire que l'Espagne en aurait re?u de plus grands.
en
If Europe has derived so many advantages from the American trade, it seems natural to imagine that Spain must have derived much greater.
eu
Mundu aurkitu berritik hainbeste urre eta zilar atera zituen, non ordura arte zegoena ezin baitzen konparatu ere egin.
es
Ella sac? del Nuevo Mundo una cantidad tan prodigiosa de oro y plata, que no cabe compararla con toda la que antes se hab?a pose?do.
fr
Elle tira du monde nouvellement d?couvert une quantit? d'or et d'argent si prodigieuse, que ce que l'on en avait eu jusqu'alors ne pouvait y ?tre compar?.
en
She drew from the newly discovered world so prodigious a quantity of gold and silver, that all we had before could not be compared with it.
eu
Baina, susmaezina bazirudien ere, miseriak porrota ekarri zion nonahi.
es
Pero (?lo que no pod?a ni sospecharse!) todas las empresas de Espa?a las malogr? la pobreza.
fr
Mais (ce qu'on n'aurait jamais soup?onn?) la mis?re la fit ?chouer presque partout.
en
But (what one could never have expected) this great kingdom was everywhere baffled by its misfortunes.
