Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Herrialde hartako aberastasunen jabe izanik, beste guztietako abarastasunak erakarri zituen.
es
Era due?o de las mercader?as indianas y a ?l afluyeron las riquezas de los dem?s pa?ses.
fr
Ma?tresse des marchandises de ce pays, elle attira les richesses de tous les autres.
en
these carried on the commerce of India, and being possessed of the merchandise of this country, drew to themselves the riches of all other nations.
eu
Hango sudanak garai hartako printze ahaltsuenak izan ziren;
es
Los soberanos de Egipto fueron los pr?ncipes m?s poderosos de aquellos tiempos:
fr
Ses soudans furent les plus puissants princes de ces temps-l??:
en
The sultans of Egypt were the most powerful princes of those times.
eu
historian ikus daiteke nola, indar iraunkor eta ondo erabiliari esker, gurutzatuen suharra, oldarra eta kemena geldiarazi zuten.
es
vemos en la historia c?mo detuvieron, con una fuerza constante y h?bilmente manejada, el ardor, el empuje, el ?mpetu de los cruzados.
fr
on peut voir dans l'histoire, comment, avec une force constante et bien m?nag?e, ils arr?t?rent l'ardeur, la fougue et l'imp?tuosit? des crois?s.
en
History informs us with what a constant and well regulated force they stopped the ardor, the fire, and the impetuosity of the crusades.
eu
XX. Nola merkataritzak bere bidea egin zuen Europan basakeriaren erdian Aristotelesen filosofia Mendebaldera ekarri zutenean, oso atsegina gertatu zitzaien gogo sotileko pertsonei.
es
CAPITULO XX:
fr
 
en
 
eu
Ezjakintasun-garaietan espiritu argiak izaten dira horiek.
es
DE C?MO ELCOMERCIO PENETRO EN EUROPA A TRAVES DE LA BARBARIE
fr
CHAPITRE XX. COMMENT LE COMMERCE SE FIT JOUR EN EUROPE A TRAVERS LA BARBARIE.
en
20. How Commerce broke through the Barbarism of Europe
eu
Eskolastikoak, filosofia hartaz harropuzturik, hainbat eta hainbat azalpen hartu zizkioten filosofo hari interespeko maileguaz, haren sorburu naturala Ebanjelioan izan arren;
es
Pas? al Occidente la filosof?a de Arist?teles y se prendaron de ella los esp?ritus sutiles, que son los superiores en tiempos de ignorancia.
fr
La philosophie d'Aristote ayant ?t? port?e en Occident, elle plut beaucoup aux esprits subtils, qui, dans les temps d'ignorance, sont les beaux esprits.
en
Aristotle's philosophy being carried to the west, pleased the subtle geniuses who were the virtuosi of those times of ignorance.
eu
bereizketarik egin gabe, kasu guztietan kondenatu zuten.
es
Inspir?ndose en ella algunos infatuados escol?sticos, aprendieron en aquel fil?sofo lo que ?l explica sobre el pr?stamo usuario, cuando m?s natural hubiera sido que buscaran ense?anzas en el Evangelio y as? no hubieran condenado, sin distinci?n, todo pr?stamo con inter?s.
fr
Des scolastiques s'en infatu?rent, et prirent de ce philosophe bien des explicationsa sur le pr?t ? int?r?t, au lieu que la source en ?tait si naturelle dans l'?vangile?; ils le condamn?rent indistinctement et dans tous les cas.
en
The schoolmen were infatuated with it, and borrowed from the philosopher a great many notions on lending upon interest, whereas its source might have been easily traced in the gospel; in short, they condemned it absolutely and in all cases.
eu
Hortaz, merkataritza, jende xehearen lanbidea besterik ez izanik, jende doilorrarena bihurtu zen;
es
Haci?ndolo as?, el comercio, que era ya ocupaci?n de gente baja, lo fue tambi?n de p?caros y se tuvo por bribones a todos los comerciantes.
fr
Par l?, le commerce, qui n'?tait que la profession des gens vils, devint encore celle des malhonn?tes gens?:
en
Hence commerce, which was the profession only of mean persons, became that of knaves;
eu
izan ere, berez baimendutako edo beharrezko den gauza bat debekatzen den guztietan, hori egiten duen jendea jende doilor bihurtzea besterik ez da lortzen.
es
Cuando proh?be una cosa natural, o necesaria, o l?cita, s?lo se consigue degradar y pervertir a los que la hacen, y alguien ha de hacerla.
fr
car toutes les fois que l'on d?fend une chose naturellement permise ou n?cessaire, on ne fait que rendre malhonn?tes gens ceux qui la font.
en
for whenever a thing is forbidden, which nature permits or necessity requires, those who do it are looked upon as dishonest.
eu
Merkataritza garai hartan laidoak estalitako nazio baten eskuetara pasatu zen, eta laster ez zuten bereizi lukurreria ankerrenetatik, monopolioetatik, zerga-bilketetatik eta dirubide gaizto guztietatik.
es
Pas? el comercio a un pueblo cubierto de ignominia, y pronto se confundi? con la usura, los monopolios, la exacci?n de subsidios y todos los medios infames y ominosos de adquirir dinero.
fr
Le commerce passa ? une nation pour lors couverte d'infamie, et bient?t il ne fut plus distingu? des usures les plus affreuses, des monopoles, de la lev?e des subsides et de tous les moyens malhonn?tes d'acqu?rir de l'argent.
en
Commerce was transferred to a nation covered with infamy, and soon ranked with the most shameful usury, with monopolies, with the levying of subsidies, and with all the dishonest means of acquiring wealth.
eu
Judutarrak, beren ordainarazpenei esker aberasturik, tirania berdinez gabetzen zituzten printzeek, eta horrek kontsolatu egiten zuen herria, egoera hobetzen ez bazion ere.
es
Los jud?os, enriquecidos con sus exacciones, eran a su vez saqueados por los pr?ncipes con la misma rapacidad tir?nica, cosa que consolaba a los pueblos, pero no los aliviaba.
fr
Les Juifs, enrichis par leurs exactions, ?taient pill?s par les princes avec la m?me tyrannie?: chose quib consolait les peuples, et ne les soulageait pas.
en
The Jews, enriched by their exactions, were pillaged by the tyranny of princes; which pleased indeed, but did not ease, the people.
eu
Ingalaterran gertatu zenak argituko digu beste herrialdeetan egin zutena.
es
Lo ocurrido en Inglaterra dar? una idea de lo que pasaba en todos los pa?ses.
fr
Ce qui se passa en Angleterre donnera une id?e de ce qu'on fit dans les autres pays.
en
What passed in England may serve to give us an idea of what was done in other countries.
eu
Joan erregeak judutarrak kartzelaratu zituen haien aberastasunez jabetzeko, eta gutxi atera ziren begi bat behinik behin galdu gabe; errege hark horrela partitzen zuen justizia.
es
El rey Juan aprision? a los jud?os para apoderarse de sus bienes, y alguno hubo a quien mand? que le sacaran los ojos, pues as? administraba justicia aquel monarca.
fr
Le roi Jean ayant fait emprisonner les Juifs pour avoir leur bien, il y en eut peu qui n'eussent au moins quelque ?il crev??: ce roi faisait ainsi sa chambre de justice.
en
King John having imprisoned the Jews, in order to obtain their wealth, there were few who had not at least one of their eyes plucked out. Thus did that king administer justice.
eu
Haietako batek, zazpi hortz hautsi zizkiotelarik-egunean bat-, hamar mila marko eman zituen zortzigarren egunean.
es
A otro le arrancaron un diente cada d?a, hasta que al octavo se decidi? a entregar mil marcos de plata.
fr
Un d'eux, ? qui on arracha sept dents, une chaque jour, donna dix mille marcs d'argent ? la huiti?me.
en
A certain Jew, who had a tooth pulled out every day for seven days successively, gave ten thousand marks of silver for the eighth.
eu
Enrike III.ak hamalau mila marko zilarrezko atera zizkion Aaron-i, York-eko judu bati, eta beste hamar mila erreginarentzat.
es
Enrique III le sac? a Aar?n, Jud?o de York, catorce mil marcos de plata para ?l y diez mil para la reina.
fr
Henri III tira d'Aaron, juif d'York, quatorze mille marcs d'argent, et dix mille pour la reine.
en
Henry III extorted from Aaron, a Jew at York, fourteen thousand marks of silver, and ten thousand for the queen.
eu
Garai hartan bortizki egiten zen gaur egun Polonian nolabaiteko neurriz egiten dena.
es
En aquellos tiempos se hac?a con brutalidad lo que hoy se hace en Polonia con cierta mesura.
fr
Dans ces temps-l?, on faisait violemment ce qu'on fait aujourd'hui en Pologne avec quelque mesure.
en
In those times they did by violence what is now done in Poland with some semblance of moderation.
eu
Erregeek beren mendekoen poltsa arakatzerik ez zeukatenez, judutarren pribilegioak zirela eta, hauek jartzen zituzten torturapean, ez baitzeuzkaten hiritartzat.
es
Como los reyes no pod?an saquear a sus s?bditos, defendidos por sus privilegios, se desquitaban robando a los jud?os, que no eran tenidos por ciudadanos.
fr
Les rois ne pouvant fouiller dans la bourse de leurs sujets, ? cause de leurs privil?ges, mettaient ? la torture les Juifs, qu'on ne regardait pas comme citoyens.
en
As princes could not dive into the purses of their subjects because of their privileges, they put the Jews to the torture, who were not considered as citizens.
eu
Azkenik, ohitura bat agertu zen, kristautzen ziren judutar guztien ondasunak konfiskatzea.
es
Hasta existi? la costumbre de confiscar todos los bienes de los jud?os que se hac?an cristianos;
fr
Enfin il s'introduisit une coutume qui confisqua tous les biens des Juifs qui embrassaient le christianisme.
en
At last a custom was introduced of confiscating the effects of those Jews who embraced Christianity.
eu
Ohitura bitxi horren berri, bera indargabetzen duen legeari esker jaso dugu.
es
no les bastaba su conversi?n para conservar los bienes.
fr
Cette coutume si bizarre, nous la savons par la loi qui l'abroge.
en
This ridiculous custom is known only by the law which suppressed it.
eu
Arrazoi hutsal-hutsalak eman dira horretaz;
es
Conocemos esta costumbre tan rara por la ley que la deroga;
fr
On en a donn? des raisons bien vaines?;
en
The most vain and trifling reasons were given in justification of that proceeding;
eu
esan izan da probatu egin nahi zirela, eta deabruaren esklabotzatik erabat libratu.
es
se ha dicho, por ejemplo, que era una prueba a que se los somet?a para libertarlos completamente de la esclavitud del demonio;
fr
on a dit qu'on voulait les ?prouver, et faire en sorte qu'il ne rest?t rien de l'esclavage du d?mon.
en
it was alleged that it was proper to try them, in order to be certain that they had entirely shaken off the slavery of the devil.
eu
Baina bistan da konfiskazio hori judutarrengandik jasotzen zituzten zergen nolabaiteko amortizazio-eskubide bat zela printzearentzat edo jaunentzat, hauek zergok gabe geratzen baitziren juduek kristautasuna besarkatzen zutenean.
es
pero se comprende que s?lo se buscaba una especie de compensaci?n para el rey y para los se?ores, que iban a verse privados de los tributos que cobraban al jud?o y en sucesivo no pod?an cobrarlo.
fr
Mais il est visible que cette confiscation ?tait une esp?ce de droit d'amortissement, pour le prince ou pour les seigneurs, des taxes qu'ils levaient sur les Juifs, et dont ils ?taient frustr?s lorsque ceux-ci embrassaient le christianisme.
en
But it is evident that this confiscation was a species of the right of amortization, to recompense the prince, or the lords, for the taxes levied on the Jews, which ceased on their embracing Christianity.
eu
Garai hartan, gizakiak lurren pareko ziren.
es
En aquellos tiempos se miraba a los hombres como propiedades;
fr
Dans ces temps-l?, on regardait les hommes comme des terres.
en
In those times, men, like lands, were regarded as property.
eu
Eta azpimarratuko nuke, bidenabar, nola erabili izan duten gizonek nazio hori mendez mende:
es
y rep?rase hasta donde han abusado los gobiernos de los m?seros jud?os:
fr
Et je remarquerai, en passant, combien on s'est jou? de cette nation d'un si?cle ? l'autre.
en
I cannot help remarking, by the way, how this nation has been sported with from one age to another:
eu
ondasunak kentzen zitzaizkien kristautu nahi zutenean, eta handik berehala, erre egiten zituzten kristautu nahi ez bazuten.
es
si unas veces les confiscaban los bienes cuando quer?an ser cristianos, otras veces los quemaban vivos si no quer?an serlo.
fr
On confisquait leurs biens lorsqu'ils voulaient ?tre chr?tiens, et, bient?t apr?s, on les fit br?ler lorsqu'ils ne voulurent pas l'?tre.
en
at one time, their effects were confiscated when they were willing to become Christians; and at another, if they refused to turn Christians, they were ordered to be burned.
eu
Hala eta guztiz ere, merkataritza irainetik eta desesperantzatik irteten hasi zen.
es
Sin embargo, del seno de las vejaciones y la desesperaci?n vemos salir el comercio.
fr
Cependant on vit le commerce sortir du sein de la vexation et du d?sespoir.
en
In the meantime, commerce was seen to arise from the bosom of vexation and despair.
eu
Judutarrek, herrialde guztietan legez kanpo utzita, beren ondasunak babesteko modua aurkitu zuten.
es
Los jud?os, proscritos sucesivamente de unos y otros pa?ses, lograron salvar casi siempre sus caudales;
fr
Les Juifs, proscrits tour ? tour de chaque pays, trouv?rent le moyen de sauver leurs effets.
en
The Jews, proscribed by turns from every country, found out the way of saving their effects.
eu
Hala, beren egoitzak finkatu zituzten;
es
pr?ncipes que de buena gana los hubiera expulsado, no quer?an privarse de su dinero.
fr
car tel prince qui voudrait bien se d?faire d'eux, ne serait pas pour cela d'humeur ? se d?faire de leur argent.
en
for though princes might have been willing to get rid of their persons, yet they did not choose to get rid of their money.
eu
izan ere, printze batek, haietaz gabetu nahi izanda ere, ez zuen gogo handirik izango haien diruaz gabetzeko.
es
Inventaron la letra de cambio, y gracias a ella pudo el comercio eludir la violencia y mantenerse en todas partes.
fr
Ils invent?rent les lettres de change?; et, par ce moyen, le commerce put ?luder la violence, et se maintenir partout?;
en
commerce, by this method, became capable of eluding violence, and of maintaining everywhere its ground;
eu
Kanbio-letrak asmatu zituzten, eta horrela, merkataritzak itzuri egin zion bortizkeriari, eta noranahi hedatu zen;
es
El m?s rico de los negociantes pudo tener sus bienes invisibles y enviarlos de una parte a otra sin dejar rastro en ninguna. Los te?logos tuvieron necesidad de moderar sus principios;
fr
le n?gociant le plus riche n'ayant que des biens invisibles, qui pouvaient ?tre envoy?s partout, et ne laissaient de trace nulle part. Les th?ologiens furent oblig?s de restreindre leurs principes?;
en
the richest merchant having none but invisible effects, which he could convey imperceptibly wherever he pleased. The Theologians were obliged to limit their principles;
eu
tratularirik aberatsenak ere ondasun ikustezinak zituen, noranahi bidal zitezkeenak, eta inon arrastorik uzten ez zutenak.
es
y el comercio, despu?s de haberlo hecho inseparable de la mala fe, volvi? a ser compatible con la probidad.
fr
et le commerce, qu'on avait violemment li? avec la mauvaise foi, rentra, pour ainsi dire, dans le sein de la probit?.
en
and commerce, which they had before connected by main force with knavery, re-entered, if I may so express myself, the bosom of probity.
eu
Teologoak beren printzipioak mugatu beharrean gertatu ziren, eta merkataritza, borondate gaiztoarekin bortizki lotuta egon eta gero, zintzotasunaren baitara itzuli zen berriro, nolabait esateko.
es
Debemos pues, a las especulaciones de los escol?sticos todas las desgracias que acompa?aron a la destrucci?n del comercio;
fr
Ainsi nous devons aux sp?culations des scolastiques tous les malheurs qui ont accompagn? la destruction du commerce?;
en
Thus we owe to the speculations of the schoolmen all the misfortunes which accompanied the destruction of commerce;
eu
Beraz, eskolastikoen asmaketei zor dizkiegu merkataritzaren suntsipenak ekarritako zoritxar guztiak, eta printzeen askonahiari berorien boterearen eskumenetik at jartzen duen gauza bat ezartzea.
es
como se debi? a la avaricia de los pr?ncipes el establecimiento de un recurso que, en cierto modo, est? fuera de su poder.
fr
et, ? l'avarice des princes, l'?tablissement d'une chose qui le met en quelque fa?on hors de leur pouvoir.
en
and to the avarice of princes, the establishment of a practice which puts it in some measure out of their power.
eu
Orduz geroztik, printzeek berek aurrez pentsatuko zutena baino zuhurtzia handiagoz gobernatu behar izan dute;
es
Desde entonces los pr?ncipes se han visto obligados a conducirse con m?s prudencia de la que hubieran querido;
fr
Il a fallu, depuis ce temps, que les princes se gouvernassent avec plus de sagesse qu'ils n'auraient eux-m?mes pens??:
en
From this time it became necessary that princes should govern with more prudence than they themselves could ever have imagined;
eu
izan ere, gertakizun haren ondotik, agintearen gehiegikeriak hain traketsak gertatu ziren, non denen esperientzia izan baita gobernuaren ontasunak baizik ez dakartzala aberastasuna eta ongizatea.
es
como que la pr?ctica de la arbitrariedad ha producido resultados tan funestos, que se ha adquirido la experiencia de que solamente la bondad del gobierno puede ser origen de la prosperidad.
fr
car, par l'?v?nement, les grands coups d'autorit? se sont trouv?s si maladroits, que c'est une exp?rience reconnue, qu'il n'y a plus que la bont? du gouvernement qui donne de la prosp?rit?.
en
for great exertions of authority were, in the event, found to be impolitic; and from experience it is manifest that nothing but the goodness and lenity of a government can make it flourish.
eu
Hasiak gara makiavelismotik sendatzen, eta egunez egun sendatuko gara.
es
Los pr?ncipes han empezado a curarse del maquiavelismo, tomando nueva senda por la que proseguir?n.
fr
On a commenc? ? se gu?rir du machiav?lisme, et on s'en gu?rira tous les jours.
en
We begin to be cured of Machiavelism, and recover from it every day.
eu
Neurritasun handiagoa behar da aholkularitzan.
es
Hay ya m?s moderaci?n en los consejos:
fr
Il faut plus de mod?ration dans les conseils.
en
More moderation has become necessary in the councils of princes.
eu
Behinola estatu-kolpe zeriztenak, zuhurtziagabekeriak baizik ez lirateke gaur egun, izugarrikeriak izugarrikeria.
es
los que se llamaban antes golpes de Estado, hoy no ser?an m?s que imprudencias, a?n prescindiendo del horror que causan.
fr
Ce qu'on appellait autrefois des coups d'?tat, ne serait aujourd'hui, ind?pendamment de l'horreur, que des imprudences.
en
What would formerly have been called a master-stroke in politics would be now, independent of the horror it might occasion, the greatest imprudence.
eu
Zori onekoa da gizonentzat halako egoeran egotea non, beren grinek gaizto izateko pentsamendua bururatzen badiete ere, ez izateko interesa baitute hala ere.
es
Y es una buena suerte que los hombres hayan llegado a una situaci?n en la que, si sus pasiones les inspiran el pensamiento de ser malos, su inter?s est? en no serlo.
fr
Et il est heureux pour les hommes d'?tre dans une situation o?, pendant que leurs passions leur inspirent la pens?e d'?tre m?chants, ils ont pourtant int?r?t de ne pas l'?tre.
en
Happy is it for men that they are in a situation in which, though their passions prompt them to be wicked, it is, nevertheless, to their interest to be humane and virtuous.
eu
XXI. Bi mundu berriren aurkikuntza: Europaren egoera gertaera horri dagokionez
es
CAPITULO XXI: DESCUBRIMIENTO DE DOS NUEVOS MUNDOS,ESTADO DEL EUROPA CON TAL MOTIVO
fr
CHAPITRE XXI. D?COUVERTE DE DEUX NOUVEAUX MONDES?; ?TAT DE L'EUROPE A CET ?GARD.
en
21. The Discovery of two new Worlds, and in what Manner Europe is affected by it
eu
Iparrorratzak mundua zabaldu zuen, nolabait esateko.
es
La br?jula abri? el universo, dig?moslo as?.
fr
La boussole ouvrit, pour ainsi dire, l'univers.
en
The compass opened, if I may so express myself, the universe.
eu
Asia eta Afrika aurkitu ziren, aurrez haien ertz batzuk besterik ez baitziren ezagutzen, eta Amerika aurkitu zen, haren aztarrenik ere ezagutzen ez zelarik.
es
Por ella se conocieron Africa y Asia, de las cuales no se conoc?an m?s que algunas costas, y Am?rica, desconocida totalmente.
fr
On trouva l'Asie et l'Afrique, dont on ne connaissait que quelques bords, et l'Am?rique, dont on ne connaissait rien du tout.
en
Asia and Africa were found, of which only some borders were known; and America, of which we knew nothing.
eu
Portugaldarrek, Ozeano Atlantikoan nabigatuz, Afrikako punturik hegoaldekoena aurkitu zuten; itsaso zabala ikusi, eta handik Ekialdeko Indietara iritsi ziren.
es
Los portugueses, navegando por el oc?ano Atl?ntico, descubrieron la punta m?s meridional de Africa y vieron un vasto mar que los llev? a las Indias orientales.
fr
Les Portugais, naviguant sur l'oc?an Atlantique, d?couvrirent la pointe la plus m?ridionale de l'Afrique?; ils virent une vaste mer?;
en
The Portuguese, sailing on the Atlantic Ocean, discovered the most southern point of Africa; they saw a vast sea, which carried them to the East Indies.
eu
Itsaso horretan bizi izandako arriskuak, eta Mozanbike, Melinda eta Calicut-en aurkikuntza, Camoensek kantatu zituen, Odisearen xarmaren eta Eneidaren handitasunaren pixka bat sentiarazten dituen poeman.
es
Sus peligros en aquella empresa y el descubrimiento de Mozambique, Melinda y Calicut, fueron cantados por Camoes, cuyo poema tiene algo del encanto de la Odisea y de la magnificencia de la Eneida.
fr
Leurs p?rils sur cette mer, et la d?couverte de Mozambique, de M?linde et de Calicut, ont ?t? chant?s par le Camo?ns, dont le po?me fait sentir quelque chose des charmes de l'Odyss?e et de la magnificence de l'?n?ide.
en
Their danger upon this sea, the discovery of Mozambique, Melinda, and Calicut, have been sung by Camoens, whose poems make us feel something of the charms of the "Odyssey" and the magnificence of the "?neid."
eu
Veneziarrek turkiarren herrialdetik egina zuten ordura arte merkataritza, eta hainbat laido eta irain jasan arren, eutsi egin zioten.
es
Los venecianos hab?an hecho hasta entonces el comercio de la India por los pa?ses turcos, prosigui?ndolo entre humillaciones e insultos.
fr
Les V?nitiens avaient fait jusque-l? le commerce des Indes par les pays des Turcs, et l'avaient poursuivi au milieu des avanies et des outrages.
en
The Venetians had hitherto carried on the trade of the Indies through the Turkish dominions, and pursued it in the midst of oppressions and discouragements.
eu
Itxaropen Oneko lurmuturra eta ondorengo beste batzuk aurkitu zirenean, Italia ez zen gehiago izan merkataritza-munduko erdigunea;
es
Con el descubrimiento del cabo de Buena Esperanza y los que luego se hicieron, dej? de ser Italia el centro del comercio, qued?ndose en un rinc?n del mundo.
fr
Par la d?couverte du cap de Bonne-Esp?rance, et celles qu'on fit quelque temps apr?s, l'Italie ne fut plus au centre du monde commer?ant?;
en
By the discovery of the Cape of Good Hope, and those which were made some time after, Italy was no longer the centre of the trading world;
eu
munduaren bazter batean geratu zen, nolabait esateko, eta han dago oraindik ere.
es
 
fr
elle fut, pour ainsi dire, dans un coin de l'univers, et elle y est encore.
en
it was, if I may be permitted the expression, only a corner of the universe, and is so still.
aurrekoa | 245 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus