Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzerrira etengabe bidaltzeak jaitsiarazi egingo luke kanbioa.
es
La continua remesa de fondos al extranjero har?a bajar el cambio.
fr
Un projet continuel de remettre dans les pays ?trangers, ferait baisser le change.
en
A continual process of remittances into a foreign country must lower the exchange.
eu
Demagun Sistemaren garaian, zilarrezko txanponaren legearen eta pisuaren arteko erlazioan, kanbio-tasa berrogei sos-erdi zela ezkutuko;
es
Supongamos que en tiempo el sistema era el cambio de cuarenta groses por escudo, seg?n el peso y la ley de la moneda de plata:
fr
Supposons que, du temps du Syst?me, dans le rapport du titre et du poids de la monnaie d'argent, le taux du change f?t de quarante gros par ?cu?;
en
Let us suppose that at the time of the System, in proportion to the standard and weight of the silver coin, the exchange was fixed at forty gros to the crown;
eu
paper-kantitate izugarria diru bihurtu ondoren, hogeita hemeretzi sos-erdi besterik ez zen eman nahiko ezkutu bakoitzeko; segidan, hogeita hemezortzi, hogeita hamazazpi, etab.
es
cuando una gran cantidad de papel se convirti? en moneda, ya no se quiso dar por un escudo m?s de treinta y nueve groses o mediosueldos; luego, treinta y ocho; despu?s, treinta y siete, etc.
fr
lorsqu'un papier innombrable fut devenu monnaie, on n'aura plus voulu donner que trente-neuf gros par ?cu?; ensuite que trente-huit, trente-sept, etc.
en
when a vast quantity of paper became money, they were unwilling to give more than thirty-nine gros for a crown, and afterwards thirty-eight, thirty-seven, etc.
eu
Bide horretatik hain urrun iritsi zen, non zortzi sos-erdi besterik ez baitziren ematen, eta azkenean ez zen kanbiorik izan.
es
A fuerza de bajar, se lleg? ano dar m?s que ocho, hasta que al fin no hubo cambio.
fr
Cela alla si loin, que l'on ne donna plus que huit gros, et qu'enfin il n'y eut plus de change.
en
This proceeded so far, that after a while they would give but eight gros, and at last there was no exchange at all.
eu
Kasu honetan kanbioak arautu behar zuen Frantzian diruaren eta paperaren arteko proportzioa.
es
Era el cambio lo que deb?a regular en Francia la proporci?n del dinero con el papel.
fr
C'?tait le change qui devait, en ce cas, r?gler en France la proportion de l'argent avec le papier.
en
The exchange ought in this case to have regulated the proportion between the specie and the paper of France.
eu
Demagun ezen, zilarraren pisu-legeen arabera, zilarrezko hiru liberako ezkutuak berrogei sos-erdi balio zituela, eta kanbioa paperean eginda, paperezko ezkutu horrek zortzi sos-erdi besterik ez zuela balio:
es
Suponiendo que por la ley y el peso de la moneda el escudo de plata valiese cuarenta groses y que, efectu?ndose el cambio en papel, no valiese m?s que ocho groses el escudo de tres libras, la diferencia era de cuatro quintas partes menos que el escudo en met?lico.
fr
Je suppose que, par le poids et le titre de l'argent, l'?cu de trois livres d'argent val?t quarante gros, et que le change, se faisant en papier, l'?cu de trois livres en papier ne val?t que huit gros, la diff?rence ?tait de quatre cinqui?mes.
en
I suppose that, by the weight and standard of the silver, the crown of three livres in silver was worth forty gros, and that the exchange being made in paper, the crown of three livres in paper was worth only eight gros, the difference was four-fifths.
eu
aldea lau bostenekoa litzateke.
es
 
fr
L'?cu de trois livres en papier valait donc quatre cinqui?mes de moins que l'?cu de trois livres en argent.
en
The crown of three livres in paper was then worth four-fifths less than the crown of three livres in silver.
eu
Hiru liberako ezkutuak, paperean, zilarrezko hiru liberako ezkutuak baino lau bosten gutxiago balioko luke.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO XI:
fr
 
en
 
eu
XI. Erromatarrek beren txanponekin egin zituzten eragiketak
es
DE LAS OPERACIONES QUE HICIERON LOS ROMANOS CON LAS MONEDAS
fr
CHAPITRE XI. DES OP?RATIONS QUE LES ROMAINS FIRENT SUR LES MONNAIES.
en
11. Of the Proceedings of the Romans with respect to Money
eu
Gure garaian Frantzian, txanponei dagokienez, hurrenez hurreneko bi ministroalditan aginte-gehiegikeria asko egin badira ere, erromatarrek handiagoak egin zituzten, ez errepublika ustelduaren garaian ez eta anarkia baizik ez zen errepublikaren garaian ere, baizik eta, beren instituzioak indartsu zirelarik, Italiako hiriak garaitu ondoren, beren zuhurtziaz eta adoreaz kartagotarrekin norgehiagoka ari zirenean.
es
Cualesquiera que sean las medidas aplicadas autoritariamente en Francia a la moneda, m?s importantes fueron las de los romanos, y no en la ?poca de la rep?blica ya corrompida, ni en la de la rep?blica decadente y an?rquica, sino cuando se hallaba en la plenitud de su fuerza, tanto por su sabidur?a como por su valor, despu?s de haber vencido a las ciudades de Italia y disputado el imperio a los cartagineses.
fr
Quelques coups d'autorit? que l'on ait faits de nos jours en France sur les monnaies dans deux minist?res cons?cutifs, les Romains en firent de plus grands, non pas dans le temps de cette r?publique corrompue, ni dans celui de cette r?publique qui n'?tait qu'une anarchie?;
en
How great soever the exertion of authority had been in our times, with respect to the specie of France, during the administration of two successive ministers, still it was vastly exceeded by the Romans;
eu
Gogotsu ekingo diot gai honetan sakontzeari, etsenplu ez dena etsenplutzat har ez dadin.
es
Me interesa ahondar un poco en esta materia, con el fin de que no se tome por ejemplo lo que no es tal.
fr
mais lorsque, dans la force de son institution, par sa sagesse comme par son courage, apr?s avoir vaincu les villes d'Italie, elle disputait l'empire aux Carthaginois.
en
not at the time when corruption had crept into their republic, nor when they were in a state of anarchy, but when they were as much by their wisdom as their courage in the full vigor of the constitution, after having conquered the cities of Italy, and at the very time that they disputed for empire with the Carthaginians.
eu
Lehen gerra punikoan as delakoak, kobrezko hamabi ontzakoa izan behar zuelarik, bi besterik ez zuen pisatzen;
es
En la primera guerra p?nica, el as, que val?a doce onzas, no pesaba m?s que dos;
fr
Et je suis bien aise d'approfondir un peu cette mati?re, afin qu'on ne fasse pas un exemple de ce qui n'en est point un.
en
And here I am pleased that I have an opportunity of examining more closely into this matter, that no example may be taken from what can never justly be called one.
eu
eta bigarrenean, bat bakarra.
es
y en la segunda guerra p?nica no pesaba m?s que una.
fr
Dans la premi?re guerre punique, l'as, qui devait ?tre de douze onces de cuivre, n'en pesa plus que deux?; et dans la seconde, il ne fut plus que d'une.
en
In the first Punic war the as, which ought to be twelve ounces of copper, weighed only two, and in the second it was no more than one.
eu
Pisu galtze hori gaur egun txanponak igotzea deritzogunagatik zen.
es
Este cercenamiento responde a lo que hoy llamamos aumentos del valor de las monedas;
fr
Ce retranchement r?pond ? ce que nous appelons aujourd'hui augmentation des monnaies.
en
This retrenchment answers to what we now call the raising of coin.
eu
Sei liberako ezkutu bati zilarraren erdia kendu eta bi egitea, edo hamabiko balioa ematea, gauza bera da.
es
quitar de un escudo de seis libras la mitad de la plata para hacer dos, o darle el valor de doce libras, en la misma cosa.
fr
Oter d'un ?cu de six livres la moiti? de l'argent pour en faire deux, ou le faire valoir douze livres, c'est pr?cis?ment la m?me chose.
en
To take half the silver from a crown of six livres, in order to make two crowns, or to raise it to the value of twelve livres, is precisely the same thing.
eu
Ez zaigu heldu erromatarrek lehen gerra punikoan beren eragiketa nola egin zuten agertzen duen agiririk, baina bigarrenean egin zutenak zuhurtzia miragarria erakusten digu.
es
No quedan antecedentes de c?mo los romanos efectuaron dicha operaci?n durante la primera de las guerras p?nicas;
fr
Il ne nous reste point de monument de la mani?re dont les Romains firent leur op?ration dans la premi?re guerre punique?;
en
They have left us no monument of the manner in which the Romans conducted this affair in the first Punic war;
eu
Errepublikak ezin zituen bere zorrak kitatu;
es
pero la manera de hacerla que adoptaron durante la segunda de aquellas guerras, descubre una gran sabidur?a.
fr
mais ce qu'ils firent dans la seconde nous marque une sagesse admirable.
en
but what they did in the second is a proof of the most consummate wisdom.
eu
as-ak kobrezko bi ontza pisatzen zuen;
es
La rep?blica no pod?a pagar sus deudas;
fr
La r?publique ne se trouvait point en ?tat d'acquitter ses dettes?;
en
The republic found herself under an impossibility of paying her debts:
eu
eta denarioak hamar as balio zuenez, kobrezko hogei ontza balio zuen.
es
el as pesaba dos onzas de cobre, y el denario, como val?a diez ases, pesaba veinte.
fr
l'as pesait deux onces de cuivre?; et le denier, valant dix as, valait vingt onces de cuivre.
en
the as weighed two ounces of copper, and the denarius, valued at ten ases, weighed twenty ounces of copper.
eu
Errepublikak kobrezko ontza bakarreko asak egin zituen;
es
Acu?? la rep?blica ases de una onza de cobre;
fr
elle gagna la moiti? sur ses cr?anciers?; elle paya un denier avec ces dix onces de cuivre.
en
The republic, being willing to gain half on her creditors, made the as of an ounce of copper, and by this means paid the value of a denarius with ten ounces.
eu
erdia irabazi zien hartzekodunei; denario bat ordaindu zuen kobrezko hamar ontza haiekin.
es
gan?, pues, la mitad con relaci?n a sus acreedores, pues pag? con diez onzas el valor de un denario.
fr
Cette op?ration donna une grande secousse ? l'?tat?;
en
This proceeding must have given a great shock to the state; they were obliged therefore to break the force of it as well as they could.
eu
Eragiketa hark egundoko astindua eman zion estatuari.
es
Esta operaci?n perturb? profundamente el Estado y era menester aminorar la perturbaci?n, en lo posible;
fr
il fallait la donner la moindre qu'il ?tait possible?;
en
It was in itself unjust, and it was necessary to render it as little so as possible.
eu
Ahalik eta astindurik txikiena izatea komeni zen, eta bidegabea zenez, ahalik eta bidegaberik txikiena.
es
encerraba una injusticia y deb?a procurarse atenuarla cuanto se pudiera.
fr
elle contenait une injustice, il fallait qu'elle f?t la moindre qu'il ?tait possible.
en
They had in view the deliverance of the republic with respect to the citizens;
eu
Eragiketa haren xedea errepublikak hiritarrei zor ziena kitatzea zen, ez hiritarrek elkarri zor ziotena kitatzea.
es
Su objeta era liberar a la rep?blica para con sus ciudadanos, sin liberar a ?stos entre s?.
fr
Elle avait pour objet la lib?ration de la r?publique envers ses citoyens, il ne fallait pas qu'elle e?t celui de la lib?ration des citoyens entre eux.
en
they were not, therefore, obliged to direct their view to the deliverance of the citizens with respect to each other.
eu
Horrek bigarren eragiketa bat ekarri zuen, eta agindu hau eman zen, denarioa, ordura arte hamar asekoa izan bazen ere, hamaseikoa izango zela.
es
H?zose necesaria una segunda operaci?n, la que consisti? en disponer que el denario, en lugar de seguir valiendo diez ases como hasta entonces, valiera diecis?is.
fr
Cela fit faire une seconde op?ration?; et l'on ordonna que le denier, qui n'avait ?t? jusque-l? que de dix as, en contiendrait seize.
en
This made a second step necessary. It was ordained that the denarius, which hitherto contained but ten ases, should contain sixteen.
eu
Eragiketa bikoitz haren ondorioz, errepublikaren hartzekodunek erdia galdu zuten, eta partikularrenek bosten bat besterik ez;
es
Result? de la doble operaci?n, que mientras los acreedores de la rep?blica perd?an la mitad, de los particulares no perd?an m?s que un quinto.
fr
Il r?sulta de cette double op?ration que, pendant que les cr?anciers de la r?publique perdaient la moiti?, ceux des particuliers ne perdaient qu'un cinqui?me?;
en
The result of this double operation was, that while the creditors of the republic lost one-half, those of individuals lost only a fifth;
eu
merkantzien prezioa bosten bat besterik ez zen igotzen; txanponaren aldaketa erreala bosten batena zen bakarrik;
es
Este mismo fue el aumento que tuvieron las mercader?as y el que tuvo el valor real de la moneda;
fr
les marchandises n'augmentaient que d'un cinqui?me?; le changement r?el dans la monnaie n'?tait que d'un cinqui?me?:
en
the price of merchandise was increased only a fifth; the real change of the money was only a fifth.
eu
bistan dira beste ondorioak.
es
las dem?s consecuencias es f?cil presumirlas.
fr
on voit les autres cons?quences.
en
The other consequences are obvious.
eu
Erromatarrek, bada, guk baino hobeto jardun zuten: gure eragiketetan, fortuna publikoak eta fortuna pribatuak nahastu ditugu.
es
Los romanos, pues, se condujeron con m?s acierto que nosotros, que hemos englobado en nuestras operaciones la fortuna p?blica y la de los particulares.
fr
Les Romains se conduisirent donc mieux que nous, qui, dans nos op?rations, avons envelopp? et les fortunes publiques et les fortunes particuli?res.
en
The Romans then conducted themselves with greater prudence than we, who in our transactions involved both the public treasure and the fortunes of individuals.
eu
Hori ez da dena:
es
Y esto es todos:
fr
Ce n'est pas tout?:
en
But this is not all:
eu
ikusiko denez, haiek gurea baino abagune hobean egin zituzten eragiketa haiek.
es
vamos a ver que ellos las hicieron en circunstancias m?s favorables.
fr
on va voir qu'ils les firenta dans des circonstances plus favorables que nous.
en
their business was carried on amidst more favorable circumstances than ours.
eu
XII. Erromatarrek zein abagunetan egin zituzten txanponaren gaineko eragiketak
es
CAPITULO XII:
fr
 
en
 
eu
Antzina oso urre eta diru gutxi zegoen Italian.
es
CIRCUNSTANCIAS EN QUE LOS ROMANOS HICIERONSUS OPERACIONES SOBRE LA MONEDA
fr
CHAPITRE XII. CIRCONSTANCES DANS LESQUELLES LES ROMAINS FIRENT LEURS OP?RATIONS SUR LA MONNAIE.
en
12. The Circumstances in which the Romans changed the Value of their Specie
eu
Herrialde horrek urre-eta zilar-meategi gutxi edo batere ez du.
es
Antiguamente, en Italia, el oro y la plata escaseaban mucho;
fr
Il y avait anciennement tr?s-peu d'or et d'argent en Italie.
en
There was formerly very little gold and silver in Italy.
eu
Galiarrek Erroma hartu zutenean, mila libera urre besterik ez zuten aurkitu han.
es
es un pa?s donde no se han conocido minas de estos metales, o ha habido muy pocas.
fr
Ce pays a peu ou point de mines d'or et d'argent.
en
This country has few or no mines of gold or silver.
eu
Alabaina, erromatarrek hainbat hiri indartsu arpilatu, eta berenera eramanak zituzten hango aberastasunak. Aldi luze batez kobrezko diruaz baino ez ziren baliatu;
es
Los galos, cuando se apoderaron de Roma, s?lo encontraron all? mil libras de oro, aunque los romanos hab?an saqueado muchas ciudades llev?ndose todas sus riquezas a la capital.
fr
Lorsque Rome fut prise par les Gaulois, il ne s'y trouva que mille livres d'or. Cependant les Romains avaient saccag? plusieurs villes puissantes, et ils en avaient transport? les richesses chez eux.
en
When Rome was taken by the Gauls, they found only a thousand-weight of gold. And yet the Romans had sacked many powerful cities, and brought home their wealth.
eu
Pirroren bakearen ondoren bakarrik izan zuten nahikoa zilar txanpona egiteko.
es
Durante mucho tiempo se sirvieron solamente de la moneda de cobre, pues hasta la paz de Pirro no tuvieron plata suficiente para acu?arla.
fr
Ils ne se servirent longtemps que de monnaie de cuivre?: ce ne fut qu'apr?s la paix de Pyrrhus qu'ils eurent assez d'argent pour en faire de la monnaie.
en
For a long time they made use of none but copper money; and it was not till after the peace with Pyrrhus that they had silver enough to coin money:
eu
Metal horretako denarioak egin zituzten, hamar as balio zutenak, edo kobrezko hamar libera.
es
Entonces fue cuando hicieron monedas de este metal, los denarios, que val?an diez ases, o diez de cobre.
fr
Ils firent des deniers de ce m?tal, qui valaient dix as, ou dix livres de cuivre.
en
they made denarii of this metal of the value of ten ases, or ten pounds of copper.
eu
Orduan zilarraren eta kobrearen arteko proportzioa 960/1 zen; izan ere, erromatar denarioak hamar as edo kobrezko hamar libera balio zituelarik, kobrezko ehun eta hogei ontza balio zituen;
es
La proporci?n, por tanto, de la plata con el cobre, en aquella ?poca, era de 1 a 960; porque siendo el denario romano de diez ases o diez libras de cobre, val?a ciento veinte onzas de cobre;
fr
Pour lors, la proportion de l'argent au cuivre ?tait comme 1 ? 960?; car le denier romain valant dix as ou dix livres de cuivre, il valait cent-vingt onces de cuivre?;
en
At that time the proportion of silver was to that of copper as 1 to 960. For as the Roman denarius was valued at ten ases, or ten pounds of copper, it was worth one hundred and twenty ounces of copper;
eu
eta denario horrek zilarrezko ontzaren zortziren bat balio zuelarik, esan berri dugun proportzioa ezartzen zuen horrek.
es
y como era a la vez un octavo de onza de plata, resulta la expresada proporci?n.
fr
et le m?me denier valant un huiti?me d'once d'argent, cela faisait la proportion que nous venons de dire.
en
and as the same denarius was valued only at one-eighth of an ounce of silver, this produced the above proportion.
eu
Erroma, Italiako alde horren jabe bihurturik-alegia, Grezia eta Siziliatik gertuen denaren jabe-, Erroma bi herri aberatsen artean aurkitu zen pixkanaka:
es
Roma, al hacerse due?a de la parte de Italia m?s pr?xima a Grecia y a Sicilia, se encontr? por apoco entre dos pueblos ricos:
fr
Rome, devenue ma?tresse de cette partie de l'Italie, la plus voisine de la Gr?ce et de la Sicile, se trouva peu ? peu entre deux peuples riches?: les Grecs et les Carthaginois?;
en
When Rome became mistress of that part of Italy which is nearest to Greece and Sicily, by degrees she found herself between two rich nations-the Greeks and the Carthaginians.
eu
greziarrak eta kartagotarrak;
es
los griegos y los cartagineses.
fr
l'argent augmenta chez elle?;
en
Silver increased at Rome;
eu
zilarra ugalduz joan zen bertan, eta 960/1 proportzioari eusterik ez zegoenez, Erromak hainbat eragiketa egin zituen txanponekin, ezagutzen ez ditugunak.
es
Dispuso de m?s plata, y no pudiendo sostenerse ya la proporci?n de 1 a 960 entre la plata y el cobre, realiz? diversas operaciones con las monedas que no conocemos.
fr
et la proportion de 1 ? 960 entre l'argent et le cuivre ne pouvant plus se soutenir, elle fit diverses op?rations sur les monnaies, que nous ne connaissons pas.
en
and as the proportion of 1 to 960 between silver and copper could be no longer supported, she made several regulations with respect to money, which to us are unknown.
eu
Hauxe besterik ez dakigu, bigarren gerra punikoaren hasieran, erromatar denarioak kobrezko hogei ontza baino ez zuela balio eta, beraz, zilarraren eta kobrearen arteko proportzioa 160/1 besterik ez zela.
es
Se sabe ?nicamente que, al comenzar la segunda guerra p?nica, el denario romano no val?a m?s que veinte onzas de cobre y que por consiguiente, la proporci?n de la plata con el cobre es de 1 a 160. La reducci?n fue considerable, puesto que la rep?blica gan? cinco sextas partes sobre toda la moneda de cobre;
fr
Nous savons seulement qu'au commencement de la seconde guerre punique, le denier romain ne valait plus que vingt onces de cuivre?; et qu'ainsi la proportion entre l'argent et le cuivre n'?tait plus que comme 1 est ? 160. La r?duction ?tait bien consid?rable, puisque la r?publique gagna cinq sixi?mes sur toute la monnaie de cuivre.
en
However, at the beginning of the second Punic war the Roman denarius was worth no more than twenty ounces of copper; and thus the proportion between silver and copper was no longer but as 1 to 160. The reduction was very considerable, since the republic gained five-sixths upon all copper money.
eu
Baina gauzen izaerak eskatzen zuena baino ez zen egin, txanpontzat baliatzen ziren metalen arteko proportzioa berrezarri.
es
pero no se hizo sino lo que exig?a la naturaleza de las cosas, es decir, restablecer la proporci?n entre los metales utilizados como moneda.
fr
Mais on ne fit que ce que demandait la nature des choses, et r?tablir la proportion entre les m?taux qui servaient de monnaie.
en
But she did only what was necessary in the nature of things, by establishing the proportion between the metals made use of as money.
eu
Hirugarren gerra punikoari buru eman zion bakeari esker, erromatarrak Siziliako jabe bihurtu ziren.
es
La paz que puso t?rmino a la primera guerra p?nica hizo a los romanos due?os de Sicilia.
fr
La paix, qui termina la premi?re guerre punique, avait laiss? les Romains ma?tres de la Sicile.
en
The peace which terminated the first Punic war left the Romans masters of Sicily.
eu
Laster Sardinian sartu ziren, eta Espainia ezagutzen hasi:
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan zilar-kopurua ugaltzen hasi zen Erroman.
es
No tardaron en ir a Cerde?a y empezaron a conocer a Espa?a.
fr
Bient?t ils entr?rent en Sardaigne, ils commenc?rent ? conna?tre l'Espagne?:
en
They soon entered Sardinia; afterwards they began to know Spain;
aurrekoa | 245 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus