Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Zilarrezko denarioa hogei ontzatik hamaseira jaitsi zuen eragiketa egin zen orduan, eta ondorio hau izan zuen: berriz ere beren proportzioan jarri zituela zilarra eta kobrea;
es
La masa de plata aument? en Roma, y se hizo entonces la operaci?n que redujo el denario de plata de veinte onzas a diecis?is, con lo cual volvi? a establecerse la proporci?n de la plata con el cobre, que de 1 a 160 pas? a ser de 1 a 128.
fr
et elle eut cet effet, qu'elle remit en proportion l'argent et le cuivre?: cette proportion ?tait comme 1 est ? 160?; elle fut comme 1 est ? 128.
en
They took measures to reduce the denarius from twenty ounces to sixteen, which had the effect of putting a nearer proportion between the silver and copper; thus the proportion, which was before as 1 to 160, was now made as 1 to 128.
eu
proportzio hori 160/1 izatetik 128/1 izatera pasatu zen. Azter itzazue erromatarrak, eta ez dituzue inoiz aurkituko beren onak eta txarrak egin zituzteneko inguruabarrak aukeratzerakoan baino garaiago.
es
Est?diese a los romanos, y se ver? que en nada fueron tan superiores como en la oportunidad, esto es, en la elecci?n de las circunstancias en que hicieron lo mismo lo bueno que lo malo.
fr
Examinez les Romains, vous ne les trouverez jamais si sup?rieurs que dans le choix des circonstances dans lesquelles ils firent les biens et les mauxa.
en
If we examine into the conduct of the Romans, we shall never find them so great as in choosing a proper conjuncture for performing any extraordinary operation.
eu
XIII. Enperadoreen garaiko txanponekiko eragiketak
es
CAPITULO XIII:
fr
 
en
 
eu
Errepublikaren garaiko txanponekin egin ziren eragiketetan, pisua murriztu zen:
es
OPERACIONES SOBRE LAS MONEDAS EN TIEMPO DE LOS EMPERADORES
fr
CHAPITRE XIII. OP?RATIONS SUR LES MONNAIES DU TEMPS DES EMPEREURS.
en
13. Proceedings with respect to Money in the Time of the Emperors
eu
Estatuak bere premien berri ematen zion herriari, eta ez zuen seduzitu nahi.
es
En las operaciones de que fueron objeto las monedas en tiempo de la rep?blica, se procedi? por disminuci?n de peso:
fr
Dans les op?rations que l'on fit sur les monnaies du temps de la r?publique, on proc?da par voie de retranchement?:
en
In the changes made in the specie during the time of the republic, they proceeded by diminishing it:
eu
Enperadoreen garaian, aleakzioak egin ziren.
es
el Estado notificaba al pueblo sus necesidades y no abusaba de su confianza.
fr
l'?tat confiait au peuple ses besoins, et ne pr?tendait pas le s?duire.
en
in its wants, the state intrusted the knowledge to the people, and did not pretend to deceive them.
eu
Printze haiek, beren eskuzabaltasunak berak desesperaziora eramanak, bestelako txanponak egin beharrean aurkitu ziren;
es
En tiempo de los emperadores se le enga?aba conservando el peso y alterando la liga:
fr
Sous les empereurs, on proc?da par voie d'alliage.
en
Under the emperors, they proceeded by way of alloy.
eu
zeharkako bidea, gaitza itxuraz ukitu gabe txikiagotu egiten zuena:
es
aquellos pr?ncipes, arruinados por sus mismas liberalidades, tuvieron que adulterar monedas, medio indirecto de atenuar el mal sin parecer tocarlo;
fr
Ces princes, r?duits au d?sespoir par leurs lib?ralit?s m?mes, se virent oblig?s d'alt?rer les monnaies?; voie indirecte, qui diminuait le mal, et semblait ne le pas toucher?:
en
These princes, reduced to despair even by their liberalities, found themselves obliged to degrade the specie; an indirect method, which diminished the evil without seeming to touch it.
eu
dohainaren parte bat erretiratu, eta eskua ezkutatzen zen;
es
se retiraba una parte del don y se ocultaba la mano:
fr
on retirait une partie du don, et on cachait la main?;
en
They withheld a part of the gift and yet concealed the hand that did it.;
eu
eta paga edo eskuzabaltasuna urritzea aipatu gabe, urritu egiten ziren hala ere.
es
sin hablar de reducci?n en las donaciones o las pagas, el hecho era que se las reduc?a.
fr
et, sans parler de diminution de la paie ou des largesses, elles se trouvaient diminu?es.
en
and, without speaking of the diminution of the pay, or of the gratuity, it was found diminished.
eu
Oraindik ere ikusten dira gabineteetan domina azalberrituak, kobrea estaltzen duen zilarrezko mintz bat besterik ez dutenak.
es
A?n se ven en los museos medallas que no tienen m?s que una lamina de plata recubriendo el cobre.
fr
On voit encore dans les cabinets, des m?dailles qu'on appelle fourr?es, qui n'ont qu'une lame d'argent qui couvre le cuivre.
en
We even still see in cabinets a kind of medals which are called plated, and are only pieces of copper covered with a thin plate of silver.
eu
Txanpon horretaz hitz egiten da Dionen LXXVII.
es
Se habla de estas monedas en un pasaje del libro LXXVII de Dion.
fr
Il est parl? de cette monnaie dans un fragment du livre LXXVII de Dion.
en
This money is mentioned in a fragment of the 77th book of Dio.
eu
liburuko zati batean. Didio Julianok ekin zion txanpona merketzeari.
es
Didio Juliano empez? a bajar la ley de la moneda.
fr
Didius Julien commen?a l'affaiblissement.
en
Didius Julian first began to debase it.
eu
Karakalaren txanponak erdia baino gehiago zeukan aleazioa;
es
La de Caracalla ten?a m?s de la mitad de aleaci?n;
fr
On trouve que la monnaie de Caracalla avait plus de la moiti? d'alliage?;
en
We find that the coin of Caracalla had an alloy of more than half;
eu
Alexandro Severorenak bi herenak;
es
la de Alejandro Severo dos terceras partes.
fr
celle d'Alexandre S?v?re les deux tiers?:
en
that of Alexander Severus of two-thirds;
eu
txanpona ahulagotuz joan zen, eta Galianoren garaian kobre zilarreztatua besterik ez zen ikusten.
es
En los d?as de Galiano ya no hab?a m?s que cobre plateado.
fr
l'affaiblissement continua?; et, sous Galien, on ne voyait plus que du cuivre argent?.
en
the debasing still increased, till in the time of Gallienus nothing was to be seen but copper silvered over.
eu
Bistan da eragiketa bortxatu horiek ezin gerta daitezkeela gure garaian;
es
Se comprende bien que estas falsificaciones son imposibles en la actualidad;
fr
On sent que ces op?rations violentes ne sauraient avoir lieu dans ces temps-ci?;
en
It is evident that such violent proceedings could not take place in the present age;
eu
printze batek bere burua engainatuko luke, ez beste inor.
es
el pr?ncipe se enga?ar?a a s? mismo sin enga?ar a nadie.
fr
un prince se tromperait lui-m?me, et ne tromperait personne.
en
a prince might deceive himself, but he could deceive nobody else.
eu
Kanbioak munduko txanpon guztiak konparatzen erakutsi dio bankariari, eta beren balio doian ezartzen;
es
El cambio ha ense?ado a los banqueros a conocer y comparar todas las monedas del mundo y a darle a cada una su valor exacto;
fr
Le change a appris au banquier ? comparer toutes les monnaies du monde, et ? les mettre ? leur juste valeur?;
en
The exchange has taught the banker to draw a comparison between all the money in the world, and to establish its just value.
eu
txanponen legea ezin da jadanik sekretua izan.
es
la ley de las monedas no es ya un secreto.
fr
le titre des monnaies ne peut plus ?tre un secret.
en
The standard of money can be no longer a secret.
eu
Printze batek kobrezko txanpona sartzen badu, mundu guztiak jarraitzen dio bide horretatik;
es
Si un pr?ncipe comienza a emitir bell?n, todos los dem?s siguen su ejemplo;
fr
Si un prince commence le billon, tout le monde continue, et le fait pour lui?;
en
Were the prince to begin to alloy his silver, everybody else would continue it, and do it for him;
eu
diru indartsuak irten eta balioa galduta itzultzen dira.
es
si baja la ley de la plata sin bajar la del oro, ?ste desaparecer?a qued?ndose ?l reducido a su plata enferma.
fr
les esp?ces fortes sortent d'abord, et on les lui renvoie faibles.
en
the specie of the true standard would go abroad first, and nothing would be sent back but base metal.
eu
Baldin eta, erromatar enperadoreek bezala, zilarra bai baina urrea ahulduko ez balu, berehala ikusiko luke urre guztia desagertzen, eta bere zilar txarrarekin geratuko litzateke.
es
El cambio, como dije en el libro anterior (cap.
fr
Si, comme les empereurs romains, il affaiblissait l'argent sans affaiblir l'or, il verrait tout ? coup dispara?tre l'or, et il serait r?duit ? son mauvais argent.
en
If, like the Roman Emperors, he debased the silver without debasing the gold, the gold would suddenly disappear, and he would be reduced to his bad silver.
eu
Kanbioak, aurreko liburuan esan dudanez, bidea itxi die aginte-kolpe handiei, edota gutxienez aginte-kolpe handiek arrakasta izateari.
es
XVI), ha impedido estos abusos de autoridad o, a lo menos, las malas consecuencias de semejantes abusos.
fr
Le change, comme j'ai dit au livre pr?c?dent, a ?t? les grands coups d'autorit?, ou du moins le succ?s des grands coups d'autorit?.
en
The exchange, as I have said in the preceding book, has deprived princes of the opportunity of showing great exertions of authority, or at least has rendered them ineffectual.
eu
XIV. Nola kanbioak traba egiten dien estatu despotikoei
es
EL CAMBIO ES UNA TRABA PARA LOS ESTADOS DESPOTICOS
fr
CHAPITRE XIV. COMMENT LE CHANGE G?NE LES ?TATS DESPOTIQUES.
en
14. How the Exchange is a Constraint on despotic Power
eu
Moskoviak bere despotismotik irten nahi luke, baina ezin du.
es
Moscovia querr?a librarse del despotismo y puede.
fr
La Moscovie voudrait descendre de son despotisme, et ne le peut.
en
Russia would have descended from its despotic power, but could not.
eu
Merkataritza ezartzeak kanbioa ezartzea eskatzen du, eta kanbio-eragiketak haren lege guztien kontra daude.
es
El establecimiento del comercio exige el del cambio y las operaciones del cambio tropiezan con toda la legislaci?n de aquel pa?s.
fr
L'?tablissement du commerce demande celui du change?; et les op?rations du change contredisent toutes ses lois.
en
The establishment of commerce depended on that of the exchange, and the transactions were inconsistent with all its laws.
eu
1745ean, tsarinak agindu bat eman zuen judutarrak kanporatzeko, atzerrira atera zutelako Siberian konfinatutakoen eta soldaduskan zeuden atzerritar guztien dirua.
es
En 1745, la zarina dio una ordenanza expulsando a los jud?os por haber enviado a pa?ses extranjeros los caudales de los moscovitas relegados en Siberia y los de los extranjeros, que serv?an en la milicia.
fr
En 1745, la czarine fit une ordonnance pour chasser les Juifs, parce qu'ils avaient remis dans les pays ?trangers l'argent de ceux qui ?taient rel?gu?s en Sib?rie, et celui des ?trangers qui ?taient au service.
en
In 1745 the Czarina made a law to expel the Jews, because they remitted into foreign countries the specie of those who were banished into Siberia, as well as that of the foreigners entertained in her service.
eu
Inperioko sujet guztiek, esklaboen gisan, ez daukate irteterik, ez beren ondasunak ateratzerik ere, baimenik gabe.
es
Los s?bditos del imperio son esclavos, y por lo mismo no les permiten las leyes ni salir del pa?s ni hacer salir sus bienes sin licencia del monarca.
fr
Tous les sujets de l'empire, comme des esclaves, n'en peuvent sortir, ni faire sortir leurs biens, sans permission.
en
As all the subjects of the empire are slaves, they can neither go abroad themselves nor send away their effects without permission.
eu
Kanbioa, beraz, dirua herrialde batetik bestera garraiatzeko bidea ematen baitu, Moskoviako legeen kontra dago.
es
Por eso el cambio, que facilita la traslaci?n del dinero de un pa?s a otro, se halla en oposici?n con las leyes moscovitas.
fr
Le change, qui donne le moyen de transporter l'argent d'un pays ? un autre, est donc contradictoire aux lois de Moscovie.
en
The exchange which gives them the means of remitting their specie from one country to another is, therefore, entirely incompatible with the laws of Russia.
eu
Merkataritza bera ere hango legeen kontra doa.
es
El comercio tambi?n las contradice.
fr
Le commerce m?me contredit ses lois.
en
Commerce itself is inconsistent with the Russian laws.
eu
Herria lurrari lotutako esklaboek eta, esklaboon jaunak direlako, eliztar edo kapare deritzen beste esklabo batzuek osatzen dute.
es
El pueblo se compone de siervos del terru?o y de otros que se llaman eclesi?sticos o caballeros por ser los se?ores inmediatos de aquellos siervos, pero todos son esclavos;
fr
Le peuple n'est compos? que d'esclaves attach?s aux terres, et d'esclaves qu'on appelle eccl?siastiques ou gentilshommes, parce qu'ils sont les seigneurs de ces esclaves.
en
The people are composed only of slaves employed in agriculture, and of slaves called ecclesiastics or gentlemen, who are the lords of those slaves;
eu
Ia ez da, beraz, jenderik hirugarren estatua osatzeko, hots, eskulangileak eta merkatariak.
es
no existe, por lo tanto, lo que llamamos el tercer estado, que debe componerse de artesanos y de comerciantes.
fr
Il ne reste donc gu?re personne pour le tiers-?tat, qui doit former les ouvriers et les marchands.
en
there is then nobody left for the third estate, which ought to be composed of mechanics and merchants.
eu
XV. Italiako herrialde batzuetako usadioa
es
CAPITULO XV: USOS DE ALGUNOS PAISES DE ITALIA
fr
CHAPITRE XV. USAGE DE QUELQUES PAYS D'ITALIE.
en
15. The Practice of some Countries in Italy
eu
Italiako zenbait herrialdetan, beren dirua atzerrira eramateko asmoa duten sujetei lurrak saltzea galarazteko legeak egin dira.
es
En algunas comarcas italianas han dictado leyes que impiden a los s?bditos vender sus propiedades, para que no puedan llevarse al extranjero sus fortunas.
fr
Dans quelques pays d'Italie, on a fait des lois pour emp?cher les sujets de vendre des fonds de terre pour transporter leur argent dans les pays ?trangers.
en
They have made laws in some part of Italy to prevent subjects from selling their lands, in order to remove their specie into foreign countries.
eu
Lege horiek onak lirateke, baldin eta estatu bakoitzeko aberastasunak guztiz estatu horrenak izan eta batetik bestera eramatea oso zaila balitz.
es
Estas leyes acaso fueran buenas cuando las riquezas de cada Estado eran tan suyas que era dif?cil llev?rselas a otro Estado;
fr
Ces lois pouvaient ?tre bonnes, lorsque les richesses de chaque ?tat ?taient tellement ? lui, qu'il y avait beaucoup de difficult? ? les faire passer ? un autre.
en
These laws may be good, when the riches of a state are so connected with the country itself that there would be great difficulty in transferring them to another.
eu
Baina kanbioaren usadioa dela medio, aberastasunak nolabait ezein estaturenak ez direnez, eta hain erraza izanik herrialde batetik bestera eramatea, lege txarra da nor bere arazoetarako bere lurrez baliatzea galarazten duen legea, diruaz baliatzea badagoelarik.
es
pero desde que, gracias al cambio, las riquezas no puede decirse que sean de un Estado particular, pueden trasladarse f?cilmente de un pa?s a otro y es mala cualquiera ley que lo impida. Si cada cual dispone de su dinero, ?por qu? no ha de disponer de sus fincas?
fr
Mais depuis que, par l'usage du change, les richesses ne sont, en quelque fa?on, ? aucun ?tat en particulier, et qu'il y a tant de facilit? ? les transporter d'un pays ? un autre, c'est une mauvaise loi que celle qui ne permet pas de disposer, pour ses affaires, de ses fonds de terre, lorsqu'on peut disposer de son argent.
en
But since, by the course of exchange, riches are in some degree independent of any particular state, and since they may with so much ease be conveyed from one country to another, that must be a bad law which will not permit persons for their own interest to dispose of their lands, while they can dispose of their money.
eu
Lege hori txarra da, gauza higigarriek lurrek baino abantaila gehiago dituztelako, atzerritarrei herrialdera bizitzera etortzeko gogoa kentzen dielako eta, azken batean, itzuri egin dakiokeelako.
es
Es una ley mala, porque hace m?s ventajosos los bienes muebles que los inmuebles, porque les quita a los extranjeros el deseo de establecer en el pa?s y, en fin, porque puede eludirse con facilidad.
fr
Cette loi est mauvaise, parce qu'elle donne de l'avantage aux effets mobiliers sur les fonds de terre, parce qu'elle d?go?te les ?trangers de venir s'?tablir, dans le pays, et enfin, parce qu'on peut l'?luder.
en
It is a bad law, because it gives an advantage to movable effects, in prejudice to the land; because it deters strangers from settling in the country; and, in short, because it may be eluded.
eu
XVI. Estatuak bankariengandik izan dezakeen laguntzaz
es
UTILIDAD QUE EL ESTADO PUEDESACAR DE LOS BANQUEROS
fr
CHAPITRE XVI. DU SECOURS QUE L'?TAT PEUT TIRER DES BANQUIERS.
en
16. The Assistance a State may derive from Bankers
eu
Bankariak dirua aldatzeko daude, ez mailegutan uzteko.
es
La funci?n de los banqueros es cambiar dinero, no prestarlo.
fr
Les banquiers sont faits pour changer de l'argent, et non pas pour en pr?ter.
en
The banker's business is to change, not to lend, money.
eu
Printzea dirua aldatzeko baizik baliatzen ez bada haietaz, bidaltzen dien diruagatik ematen dien irabazi txikiena handi bihurtzen da, negozio handiak besterik egiten ez dituenez, eta etekin handiak eskatzen badizkiote, seguru egon daiteke administrazio-akats bat dela tartean.
es
Si el pr?ncipe no se sirve de ellos m?s que para el cambio de su dinero, como sus operaciones (las del pr?ncipe) son siempre de consideraci?n, por poco que les d?, les proporciona un considerable beneficio.
fr
Si le prince ne s'en sert que pour changer son argent, comme il ne fait que de grosses affaires, le moindre profit qu'il leur donne pour leurs remises, devient un objet consid?rable?;
en
If the prince makes use of them to change his specie, as he never does it but in great affairs, the least profit he can give for the remittance becomes considerable;
eu
Aitzitik, printzeari diru asko aurreratzen diotenean, haien antzea honetan datza:
es
Como le pidan grandes ventajas, puede estar seguro de que tiene la culpa la administraci?n.
fr
et, si on lui demande de gros profits, il peut ?tre s?r que c'est un d?faut de l'administration.
en
and if they demand large profits, we may be certain that there is a fault in the administration.
eu
lukurreriaz salatuak izan gabe, beren dirutik etekin handia ateratzean.
es
Cuando, por el contrario, se acude a los banqueros para tomar anticipos, su arte consiste en sacar provecho de sus fondos sin que pueda acus?rseles de usura.
fr
Quand, au contraire, ils sont employ?s ? faire des avances, leur art consiste ? se procurer de gros profits de leur argent, sans qu'on puisse les accuser d'usure.
en
On the contrary, when they are employed to advance specie, their art consists in procuring the greatest profit for the use of it, without being liable to be charged with usury.
eu
XVII. Zor publikoez
es
CAPITULO XVII:
fr
CHAPITRE XVII. DES DETTES PUBLIQUES.
en
17. Of Public Debts
eu
Zenbaitek pentsatu izan dute gauza ona zela estatu batek bere buruari zor izatea;
es
DE LAS DEUDAS PUBLICAS
fr
Quelques gens ont cru qu'il ?tait bon qu'un ?tat d?t ? lui-m?me?:
en
Some have imagined that it was for the advantage of a state to be indebted to itself:
eu
pentsatu dute hartara ugaritu egiten zirela aberastasunak, zirkulazioa handituta. Nik uste dut bi gauza nahastu direla:
es
Algunos han cre?do que es bueno para un Estado el deberse a s? mismo, por pensar que el aumento de circulaci?n multiplica las riquezas.
fr
ils ont pens? que cela multipliait les richesses, en augmentant la circulation.
en
they thought that this multiplied riches by increasing the circulation.
eu
batetik, dirua ordezkatzen duen paper zirkulatzaile bat, edo konpainia batek atera duen edo aterako duen etekinaren zeinua den paper zirkulatzailea, eta bestetik zorra ordezkatzen duen paper bat.
es
Yo creo que se confunde el papel circulante representativo de la moneda, o el que es signo de las ganancias de una compa??a, con el que representa una deuda.
fr
Je crois qu'on a confondu un papier circulant qui repr?sente la monnaie, ou un papier circulant qui est le signe des profits qu'une compagnie a faits ou fera sur le commerce, avec un papier qui repr?sente une dette. Les deux premiers sont tr?s-avantageux ? l'?tat?;
en
Those who are of this opinion have, I believe, confounded a circulating paper which represents money, or a circulating paper which is the sign of the profits that a company has or will make by commerce, with a paper which represents a debt.
aurrekoa | 245 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus