Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Diruak preziorik ez badu, berriz, inork ez du mailegutan uzten, eta tratulariak ezin dio ezeri ekin.
es
y si el dinero no tiene precio, tampoco har? nada el negociante porque nadie le prestar? dinero.
fr
Si l'argent n'a point de prix, personne n'en pr?te, et le n?gociant n'entreprend rien non plus.
en
if there is no consideration to be paid for the use of specie, nobody will lend it;
eu
Oker nabil inork mailegutan utziko ez lukeela diodanean.
es
Me enga?o al decir que en este ?ltimo caso nadie presta.
fr
Je me trompe quand je dis que personne n'en pr?te.
en
I am mistaken when I say nobody will lend;
eu
Gizarteko aferek aurrera egin behar dute beti;
es
Los negocios de la sociedad no pueden omitirse;
fr
II faut toujours que les affaires de la soci?t? aillent?;
en
the affairs of society will ever make it necessary.
eu
lukurreria agertzen da, garai guztietan ikusi izan diren desordenak ekarriz hala ere.
es
lo que sucede es que se plantea la usura, con todos los des?rdenes que ha demostrado la experiencia de todos los pa?ses y de todas las edades.
fr
l'usure s'?tablit, mais avec les d?sordres que l'on a ?prouv?s dans tous les temps.
en
Usury will be established, but with all the disorders with which it has been constantly attended.
eu
Mahomet-en legeak nahastu egiten ditu lukurreria eta interespeko mailegua.
es
La ley de Mahoma confunde la usura con el pr?stamo; proh?be como usuario todo pr?stamo con inter?s.
fr
La loi de Mahomet confond l'usure avec le pr?t ? int?r?t.
en
The laws of Mahomet confound usury with lending upon interest.
eu
Mahometar herrialdeetan, debekua zenbat eta zorrotzagoa izan, hainbat handiagoa lukurreria;
es
As? crece en los pa?ses mahometanos el inter?s usuario de los pr?stamos, proporcionalmente a la severidad de la prohibici?n:
fr
L'usure augmente dans les pays mahom?tans ? proportion de la s?v?rit? de la d?fense?:
en
Usury increases in Mahommedan countries in proportion to the severity of the prohibition.
eu
mailegu-emaileak legea hausteak dakarkion arriskuaren ordaina jasotzen du.
es
el prestador se indemniza del riesgo que corre contraviniendo a la ley.
fr
le pr?teur s'indemnise du p?ril de la contravention.
en
The lender indemnifies himself for the danger he undergoes of suffering the penalty.
eu
Ekialdeko herrialde horietan, gizon gehienek ez dute ezer segururik;
es
En los pa?ses de Oriente, la mayor parte de los hombres no tienen nada seguro;
fr
Dans ces pays d'Orient, la plupart des hommes n'ont rien d'assur??;
en
In those Eastern countries, the greater part of the people are secure in nothing;
eu
ia ez dago erlaziorik dirutza baten jabe izatearen eta, dirutza hori mailegutan utziz gero, berriro eskuratzeko itxaropenaren artean;
es
si se presta, no hay proporci?n entre la posesi?n actual de una cantidad y la esperanza de recobrarla un d?a;
fr
il n'y a presque point de rapport entre la possession actuelle d'une somme, et l'esp?rance de la ravoira apr?s l'avoir pr?t?e?:
en
there is hardly any proportion between the actual possession of a sum and the hopes of receiving it again after having lent it:
eu
beraz, lukurreria handitu egiten da ordainezintasun-arriskuaren proportzioan.
es
por eso la usura aumenta en raz?n del riesgo de insolvencia.
fr
l'usure y augmente donc ? proportion du p?ril de l'insolvabilit?.
en
usury, then, must be raised in proportion to the danger of insolvency.
eu
XX. Itsasoko lukurreriez
es
CAPITULO XX:
fr
 
en
 
eu
Itsas lukurreriaren handitasuna bi gauzatan oinarritzen da:
es
DE LAS USURAS MARITIMAS
fr
CHAPITRE XX. DES USURES MARITIMES.
en
20. Of Maritime Usury
eu
itsasoko arriskuan, zeinen ondorioz dirua irabazi handiak izatekotan baizik ez baita mailegutan ematen;
es
La usura mar?tima es tan extremada, por dos cosas;
fr
La grandeur de l'usure maritime est fond?e sur deux choses?:
en
The greatness of maritime usury is founded on two things:
eu
eta merkataritzak mailegu-hartzaileari negozio handi eta ugariak bizkor egiteko ematen dion erraztasunean;
es
el riesgo del mar, causa de que nadie aventure su dinero sin el incentivo de una ganancia extraordinaria, y las facilidades que da el comercio al prestatario para hacer r?pidamente buenos negocios.
fr
le p?ril de la mer, qui fait qu'on ne s'expose ? pr?ter son argent que pour en avoir beaucoup davantage?: et la facilit? que le commerce donne ? l'emprunteur de faire promptement de grandes affaires, et en grand nombre?;
en
the danger of the sea, which makes it proper that those who expose their specie should not do it without considerable advantage, and the ease with which the borrower, by means of commerce, speedily accomplishes a variety of great affairs.
eu
lehorreko lukurreria, berriz, legez kanpo jartzen da, edota, zentzuzkoagoa dena, beren neurri egokietan uzten.
es
La usura terrestre, no disculp?ndose por ninguna de estas razones, o est? prohibida por los legisladores, o lo que es m?s discreto, se halla reducida a justos l?mites.
fr
au lieu que les usures de terre, n'?tant fond?es sur une aucune de ces deux raisons, sont, ou proscrites par les l?gislateurs, ou, ce qui est plus sens?, r?duites ? de justes bornes.
en
But usury, with respect to landmen, not being founded on either of these two reasons, is either prohibited by the legislators, or, what is more rational, reduced to proper bounds.
eu
XXI. Erromatarren kontratu bidezko maileguaz eta lukurreriaz
es
CAPITULO XXI: DEL PRESTAMO POR CONTRATO Y DE LA USURA, EN ROMA
fr
CHAPITRE XXI. DU PR?T PAR CONTRAT ET DE L'USURE CHEZ LES ROMAINS.
en
21. Of Lending by Contract, and the State of Usury among the Romans
eu
Merkataritzarako egiten den maileguaz gainera, bada kontratu zibilez egindako mailegu moduko bat ere, zeinetatik interes bat sortzen den.
es
Adem?s del pr?stamo comercial, hay otra especie de pr?stamo que se hace mediante un contrato civil y del cual resulta un inter?s o usura.
fr
Outre le pr?t fait pour le commerce, il y a encore une esp?ce de pr?t fait par un contrat civil, d'o? r?sulte un int?r?t ou usure.
en
Besides the loans made for the advantage of commerce, there is still a kind of lending by a civil contract, whence results interest or usury.
eu
Herriak, erromatarren artean, gero eta indar handiagoa zuenez, magistratuek hura balakatzen eta bere gogokoago izango zituen legeak eginarazten saiatu ziren.
es
Como el poder del pueblo romano aumentaba de d?a en d?a, los magistrados le adularon incit?ndole a hacer leyes m?s a su gusto.
fr
Le peuple, chez les Romains, augmentant tous les jours sa puissance, les magistrats cherch?rent ? le flatter et ? lui faire faire les lois qui lui ?taient les plus agr?ables.
en
As the people of Rome increased every day in power, the magistrates sought to insinuate themselves in their favor by enacting such laws as were most agreeable to them.
eu
Urritu egin zituen kapitalak;
es
 
fr
Il retrancha les capitaux?; il diminua les int?r?ts?;
en
 
eu
jaitsi interesak; debekatu haiek hartzea, kendu zorrengatik atxilotzea;
es
Y as? redujo los capitales, rebaj? los intereses, prohibi? recibirlos y suprimi? la prisi?n por deudas.
fr
il d?fendit d'en prendre?; il ?ta les contraintes par corps?;
en
They retrenched capitals; they first lowered, and at length prohibited, interest;
eu
azkenik, zorrak ezabatzeko aukera eztabaidatu zen tribunoren batek herriaren gogoko izan nahi zuenean.
es
Y se discut?a la abolici?n de las deudas cada vez que alg?n tribuno pretend?a la popularidad.
fr
enfin l'abolition des dettes fut mise en question toutes les fois qu'un tribun voulut se rendre populaire.
en
in fine, the abolition of debts was contended for whenever a tribune was disposed to render himself popular.
eu
Aldaketa etengabe haiek, dela lege bidez, dela plebiszitoen bidez, arrunt bihurtu zuten Erroman lukurreria;
es
Las continuas mudanzas que se hicieron, unas veces por leyes y por plebiscitos otras veces, acabaron por establecer la usura en Roma;
fr
Ces continuels changements, soit par des lois, soit par des pl?biscites, naturalis?rent ? Rome l'usure?;
en
These continual changes, whether made by the laws or by the plebiscite, naturalized usury at Rome;
eu
izan ere, hartzekodunek herria beren zordun, legegile eta epailetzat baitzeukaten, galdu egin zuten kontratuekiko konfiantza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herriak, krediturik gabeko zordun baten antzo, ez zuen mailegu-emailerik aurkitzen, etekin handien truke ez bazen;
es
porque al ver los acreedores que el pueblo era su deudor, su legislador y su juez, perdieron la confianza en los contratos;
fr
car les cr?anciers voyant le peuple leur d?biteur, leur l?gislateur et leur juge, n'eurent plus de confiance dans les contrats.
en
for the creditors, seeing the people their debtor, their legislator, and their judge, had no longer any confidence in their agreements:
eu
are gehiago, legeak aldian behin etortzen baziren ere, herriaren kexuak etengabeak ziren, eta izutu egiten zituzten hartzekodunak.
es
nadie quer?a prestar al pueblo sin el aliciente de un inter?s desmedido, tanto m?s por cuanto las leyes se dictaban de tarde en tarde y las quejas del pueblo era continuas, lo cual intimidaba a los acreedores.
fr
Le peuple, comme un d?biteur d?cr?dit?, ne tentait ? lui pr?ter que par de gros profits?;
en
the people, like a debtor who has lost his credit, could only tempt them to lend by allowing an exorbitant interest, especially as the laws applied a remedy to the evil only from time to time, while the complaints of the people were continual, and constantly intimidated the creditors.
eu
Horren ondorioz, mailegutan emateko eta hartzeko bide zintzo guztiak desagertu egin ziren Erroman, eta lukurreria beldurgarria ezarri zen, beti ezabatu eta beti berragertzen zena.
es
As? quedaron abolidos en Roma todos los medios honrados de prestar y de pedir prestado, introduci?ndose una usura escandalosa condenada siempre sin cortarse nunca.
fr
d'autant plus que, si les lois ne venaient que de temps en temps, les plaintes du peuple ?taient continuelles et intimidaient toujours les cr?anciers.
en
This was the cause that all honest means of borrowing and lending were abolished at Rome, and that the most monstrous usury established itself in that city, notwithstanding the strict prohibition and severity of the law.
eu
Gaitzaren sorburua gauzak ondo antolatu ez izana zen.
es
El mal proced?a de las mismas leyes por haberlas extremado.
fr
Cela fit que tous les moyens honn?tes de pr?ter et d'emprunter furent abolis ? Rome, et qu'une usure affreuse, toujours foudroy?e et toujours renaissante, s'y ?tablita Le mal venait de ce que les choses n'avaient pas ?t? m?nag?es.
en
This evil was a consequence of the severity of the laws against usury.
eu
Onegiak diren legeek gaitz ezin handiagoa ekartzen dute.
es
Cuando las leyes persiguen el sumo bien engendran el mayor mal.
fr
Les lois extr?mes dans le bien font na?tre le mal extr?me.
en
Laws excessively good are the source of excessive evil.
eu
Diruaren prezioagatik ez ezik, legearen zigorren arriskuagatik ordaindu beharra gertatu zen.
es
Hab?a que pagar por el pr?stamo y por el riesgo de las penas que impon?a la ley.
fr
Il fallut payer pour le pr?t de l'argent et pour le danger des peines de la loi.
en
The borrower found himself under the necessity of paying for the interest of the money, and for the danger the creditor underwent of suffering the penalty of the law.
eu
XXII. Gai beraren jarraipena
es
SIGUE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
22. The same Subject continued
eu
Lehen erromatarrek ez zuten legerik interes-tasa arautzeko.
es
Entre los primeros romanos, la usura no estaba limitada por ninguna ley.
fr
Les premiers Romains n'eurent point de lois pour r?gler le taux de l'usure.
en
The primitive Romans had not any laws to regulate the rate of usury.
eu
Plebeioen eta patrizioen artean sortu ziren istiluetan, Sakro mendiko erreboltan, alde batetik fedea eta bestetik kontratuen gogorra besterik ez ziren aipatu.
es
En las cuestiones que hubo acerca de esto, en la misma sedici?n del Monte Sacro, no se aleg? por los plebeyos ni por los patricios m?s que la dureza de los contratos por unos y la fe por los otros.
fr
Dans les d?m?l?s qui se form?rent l?-dessus entre les pl?b?iens et les patriciens, dans la s?dition m?me du mont Sacr?, on n'all?gua d'un c?t? que la foi, et de l'autre que la duret? des contrats.
en
In the contests which arose on this subject between the plebeians and the patricians, even in the sedition on the Mons Sacer, nothing was alleged, on the one hand, but justice, and on the other, the severity of contracts.
eu
Beraz, partikularren arteko abenikoei jarraitu zitzaizkien, eta uste dut arruntena urteko ehuneko hamabikoa zela.
es
Los prestamistas se aten?an a las convenciones ordinarias; el inter?s corriente, en mi opini?n, era de doce por ciento al a?o.
fr
On suivait donc les conventions particuli?res?; et je crois que les plus ordinaires ?taient de douze pour cent par an.
en
They then only followed private agreements, which, I believe, were most commonly at twelve per cent. per annum.
eu
Uste horren arrazoia hauxe da, erromatarren hizkuntza zaharrean, ehuneko seiko interesari lukuruaren erdia deitzen zaiola, ehuneko hiruko interesari lukuruaren laurdena;
es
La raz?n que tengo para creerlo as?, es que, en el lenguaje antiguo de los romanos, el inter?s de seis por ciento se llamaba media usura y el de tres por ciento cuarto de usura;
fr
Ma raison est que, dans le langage ancien chez les Romains, l'int?r?t ? six pour cent ?tait appel? la moiti? de l'usure, l'int?r?t ? trois pour cent le quart de l'usure?:
en
My reason is, that in the ancient language of the Romans, interest at six per cent. was called half-usury, and interest at three per cent.
eu
lukuru osoa, beraz, ehuneko hamabikoa litzateke.
es
esto quiere decir que la usura o inter?s total era de doce por ciento.
fr
l'usure totale ?tait donc l'int?r?t ? douze pour cent.
en
Total usury must, therefore, have been interest at twelve per cent.
eu
Galdetuko balitzait nolatan hain interes handia ezarri zen ia merkataritzarik ez zuen herri batean, esango dut herri horrek, maiz gerrara soldatarik gabe joatera behartua, oso maiz izaten zuela mailegutan hartzeko premia eta, espedizio arrakastatsuak etengabe egiten zituenez, maiz zuela ordaintzeko modua.
es
Si se pregunta c?mo pudo fijarse un inter?s tan alto en un pueblo que apenas ten?a comercio, responder? que aquel pueblo, frecuentemente obligado a ir a la guerra soldada alguna, ten?a necesidad de pedir dinero a cr?dito;
fr
Que si l'on demande comment de si grosses usures avaient pu s'?tablir chez un peuple qui ?tait presque sans commerce, je dirai que ce peuple, tr?s-souvent oblig? d'aller sans solde ? la guerre, avait tr?s-souvent besoin d'emprunter?;
en
But if it be asked how such great interest could be established among a people almost without commerce, I answer that this people, being very often obliged to go to war without pay, were under a frequent necessity of borrowing:
eu
Eta hori argi ageri da auzi hori dela-eta izan ziren istiluetan;
es
y a menudo pagaba puntualmente con el fruto del bot?n, pues las expediciones sol?an ser afortunadas.
fr
et que, faisant sans cesse des exp?ditions heureuses, il avait tr?s-souvent la facilit? de payer.
en
and as they incessantly made happy expeditions, they were commonly well able to pay.
eu
inork ez zuen gaitzesten mailegu-emaileen askonahia, baina esaten da kexu zirenek ordaintzea edukiko zuketela jokabide arautua izan balute.
es
Esto se comprende bien leyendo el relato de las desavenencias que surg?an, pues si no se niega la avaricia de los prestadores, tambi?n se dice que los deudores habr?an podido pagar sobradamente si su conducta hubiera sido ordenada.
fr
Et cela se sent bien dans le r?cit des d?m?l?s qui s'?lev?rent ? cet ?gard?; on n'y disconvient point de l'avarice de ceux qui pr?taient?; mais on dit que ceux qui se plaignaient auraient pu payer s'ils avaient eu une conduite r?gl?e.
en
This is visible from the recital of the contests which arose on this subject; they did not then disagree concerning the avarice of creditors, but said that those who complained might have been able to pay, had they lived in a more regular manner.
eu
Beraz, unean uneko balioa zuten legeak egiten ziren.
es
Se hac?an, por lo tanto, leyes que no influ?an m?s que en la situaci?n actual:
fr
On faisait donc des lois qui n'influaient que sur la situation actuelle?:
en
They then made laws which had only an influence on the present situation of affairs:
eu
Esate baterako, agintzen zen hartzekodunek ez zeukatela une hartan gerrara joateko izena ematen zutenen kontra jotzerik;
es
se ordenaba, por ejemplo, que los alistados para una guerra que iba a emprenderse no fueran perseguidos por sus acreedores;
fr
on ordonnait, par exemple, que ceux qui s'enr?leraient pour la guerre que l'on avait ? soutenir, ne seraient point poursuivis par leurs cr?anciers?;
en
they ordained, for instance, that those who enrolled themselves for the war they were engaged in should not be molested by their creditors;
eu
preso zeudenak askatu egingo zituztela;
es
que si estaban presos se les pusiera en libertad;
fr
que ceux qui ?taient dans les fers seraient d?livr?s?;
en
that those who were in prison should be set at liberty;
eu
pobreenak kolonietara eramanak izango zirela;
es
que a los indigentes se les mandara a las colonias;
fr
que les plus indigents seraient men?s dans les colonies?:
en
that the most indigent should be sent into the colonies;
eu
batzuetan altxor publikoa irekitzen zen.
es
algunas veces eran socorridos por el tesoro p?blico.
fr
quelquefois on ouvrait le tr?sor public.
en
and sometimes they opened the public treasury.
eu
Herria bakeratu egiten zen une hartako gaitzak arintzean, eta ondoren ezer eskatzen ez zuenez, senatua ez zen arduratzen gaitzei aurrea hartzen.
es
En el tiempo en que el Senado defend?a con ardor la causa de la usura, en Roma eran extremadas la frugalidad, la median?a y la pobreza;
fr
Dans le temps que le s?nat d?fendait avec tant de constance la cause des usures, l'amour de la pauvret?, de la frugalit?, de la m?diocrit?, ?tait extr?me chez les Romains?:
en
At the time when the Senate maintained the cause of usury with so much constancy, the Romans were distinguished by an extreme love of frugality, poverty, and moderation:
eu
Senatuak lukurrerien alde hain setatsu jokatzen zuen garaian, pobrezia, neurritasuna, urritasunarekiko maitasuna oso handia zen erromatarren artean, baina konstituzioaren izaera zela medio, hiritar lehenek hartzen zituzten beren gain Estatuaren karga guztiak, eta herri xeheak ez zuen ezer ordaintzen.
es
pero tal era la Constituci?n, que todas las cargas del Estado pesaban sobre los ciudadanos principales sin que el pueblo bajo pagara cosa alguna.
fr
mais telle ?tait la constitution, que les principaux citoyens portaient toutes les charges de l'?tat, et que le bas peuple ne payait rien.
en
but the constitution was such that the principal citizens alone supported all the expenses of government, while the common people paid nothing.
eu
Nola kendu haiei beren zordunen atzetik jotzeko eta zorrak kitatzera behartzeko eskubidea, hartara errepublikaren behar premiatsuak betez?
es
?C?mo privar a aqu?llos del derecho de perseguir a sus deudores y de pedirles que contribuyeran a subvenir a las necesidades apremiantes de la rep?blica.?
fr
Quel moyen de priver ceux-l? du droit de poursuivrea leurs d?biteurs, et de leur demander d'acquitter leurs charges, et de subvenir aux besoins pressants de la r?publique??
en
How, then, was it possible to deprive the former of the liberty of pursuing their debtors, and at the same time to oblige them to execute their offices, and to support the republic amidst its most pressing necessities?
aurrekoa | 245 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus