Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Nola kendu haiei beren zordunen atzetik jotzeko eta zorrak kitatzera behartzeko eskubidea, hartara errepublikaren behar premiatsuak betez?
es
?C?mo privar a aqu?llos del derecho de perseguir a sus deudores y de pedirles que contribuyeran a subvenir a las necesidades apremiantes de la rep?blica.?
fr
Quel moyen de priver ceux-l? du droit de poursuivrea leurs d?biteurs, et de leur demander d'acquitter leurs charges, et de subvenir aux besoins pressants de la r?publique??
en
How, then, was it possible to deprive the former of the liberty of pursuing their debtors, and at the same time to oblige them to execute their offices, and to support the republic amidst its most pressing necessities?
eu
Tazitok dio Hamabi Tauletako legeak urteko ehuneko batean finkatu zuela interesa.
es
La ley de las Doce Tablas fij? el inter?s de uno por ciento al a?o, seg?n T?cito;
fr
Tacite dit que la loi des Douze Tables fixa l'int?r?t ? un pour cent par an.
en
Tacitus says that the law of the Twelve Tables fixed the interest at one per cent.
eu
Bistan da oker dabilela, eta oraintxe hizpide hartuko dudan beste lege bat hartu duela Hamabi Tauletako legetzat.
es
pero T?cito se enga??, indudablemente, cuando tom? la ley de las Doce Tablas por otra de que hablar?.
fr
Il est visible qu'il s'est tromp?, et qu'il a pris pour la loi des Douze Tables une autre loi dont je vais parler.
en
It is evident that he was mistaken, and that he took another law, of which I am going to speak, for the law of the Twelve Tables.
eu
Hamabi Tauletako legeak hori finkatua bazuen, nolatan ez ziren baliatu haien itzalaz, harrezkero hartzekodunen eta zordunen artean izan ziren eztabaidetan?
es
Si as? lo hubiera estatuido la ley de las Doce Tablas, ?c?mo en las disputas que hubo despu?s entre acreedores y deudores no se habr?an invocado sus preceptos?
fr
Si la loi des Douze Tables avait r?gl? cela, comment, dans les disputes qui s'?lev?rent depuis entre les cr?anciers et les d?biteurs, ne se serait-on pas servi de son autorit???
en
If this had been regulated in the law of the Twelve Tables, why did they not make use of its authority in the disputes which afterwards arose between the creditors and debtors?
eu
Ez da ageri lege horren inongo aztarrenik interespeko maileguaz, eta ez dago Erromako historian oso aditua izan beharrik zera ikusteko, halako lege bat ezin zela dezenbiroek egina izan.
es
En dicha ley no se encuentra nada relativo al pr?stamo con inter?s; quien est? versado en la historia de Roma comprender? que tal disposici?n no pod?a ser obra de los decenviros.
fr
On ne trouve aucun vestige de cette loi sur le pr?t ? int?r?t?; et, pour peu qu'on soit vers? dans l'histoire de Rome, on verra qu'une loi pareille ne devait point ?tre l'ouvrage des d?cemvirs.
en
We find no vestige of this law upon lending at interest; and let us have ever so little knowledge of the history of Rome, we shall see that a law like this could not be the work of the Decemvirs.
eu
Liziniar Legea, Hamabi Tauletako legea baino laurogeita bost urte geroago egina, aipatu ditugun lege iragankor horietako bat izan zen.
es
La ley Linicia, que se hizo ochenta y cinco a?os m?s tarde, fue una de las medidas transitorias a que antes nos referimos;
fr
La loi Licinienne faite quatre-vingt-cinq ans apr?s la loi des Douze Tables, fut une de ces lois passag?res dont nous avons parl?.
en
The Licinian law, made eighty-five years after that of the Twelve Tables, was one of those temporary regulations of which we have spoken.
eu
Zera agindu zuen, kapitaletik interesetan ordaindutakoa kenduko zela, eta beste guztia hiru ordainketa berdinetan kitatuko zela.
es
orden? que se rebajara del capital debido lo que se hubiera pagado por intereses y que el resto se pagara en tres plazos iguales.
fr
Elle ordonna qu'on retrancherait du capital ce qui avait ?t? pay? pour les int?r?ts, et que le reste serait acquitt? en trois paiements ?gaux.
en
It ordained that what had been paid for interest should be deducted from the principal, and the rest discharged by three equal payments.
eu
Erromako 398.
es
El A?o 398 de Roma, los tribunos Duelio y Menenio hicieron pasar una ley al uno por ciento al a?o.
fr
L'an 398 de Rome, les tribuns Duellius et Menenius firent passer une loi qui r?duisait les int?r?ts ? un pour cent par an.
en
In the year of Rome 398; the tributes Duellius and Menenius caused a law to be passed, which reduced the interest to one per cent. per annum.
eu
urtean, Duelio eta Menenio tribunoek interesak urteko ehuneko batean ezartzen zituen lege bat eman zuten.
es
Esta es la ley que T?cito confunde con la de las Doce Tablas y la primera dictada en Roma para limitar el inter?s.
fr
C'est cette loi que Tacite confond avec la loi des Douze Tables?; et c'est la premi?re qui ait ?t? faite chez les Romains pour fixer le taux de l'int?r?t.
en
It is this law which Tacitus confounds with that of the Twelve Tables, and this was the first ever made by the Romans to fix the rate of interest.
eu
Lege hori da Tazitok Hamabi Tauletako legearekin nahasten duena, eta erromatarrek interes-tasa finkatzeko egindako lehena da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamar urte geroago, lukuru hori erdira jaitsi zen;
es
Diez a?os m?s tarde, la usura se redujo a la mitad;
fr
Dix ans apr?s, cette usure fut r?duite ? la moiti??: dans la suite on l'?ta tout ? fait?;
en
Ten years after this usury was reduced one-half, and in the end entirely abolished;
eu
geroago erabat kendu zen, eta Tito Liviok aztertu zituen zenbait autoreri sinesten badiegu, hori K. Marzio Rutilio eta K. Servilio kontsul zirelarik gertatu zen, Erromako 413. urtean.
es
al fin se aboli? completamente, y si hemos de creer a varios autores le?dos por Tito Livio, ocurri? esto en el consulado de C. Marcio Rutilio y de Q. Servilio, el a?o 413 de la fundaci?n de Roma.
fr
et, si nous en croyons quelques auteurs qu'avait vus Tite-Live, ce fut sous le consulat de C. Martius Rutilius et de Q. Servilius, l'an 413 de Rome.
en
and if we may believe some authors whom Livy had read, this was under the consulate of C. Martius Rutilius and Q. Servilius, in the year of Rome 413.
eu
Lege horri legegileak gauzak muturreraino eramaten dituenean bezala gertatu zitzaion:
es
Sucedi? con esta ley lo que con todas aquellas en que se extreman las cosas:
fr
Il en fut de cette loi comme de toutes celles o? le l?gislateur a port? les choses ? l'exc?s?:
en
It fared with this law as with all those in which the legislator carries things to excess:
eu
hura saihesteko modu bat aurkitu zen.
es
que se busc? la manera de eludirla.
fr
on trouva un moyen de l'?luderb.
en
an infinite number of ways were found to elude it.
eu
Beste asko egin behar izan ziren hura berresteko, zuzentzeko, malgutzeko.
es
Hubo necesidad de dictar otras para confirmarla, corregirla, moderarla.
fr
Il en fallut faire beaucoup d'autres pour la confirmer, corriger, temp?rer.
en
They enacted, therefore, many others to confirm, correct, and temper it.
eu
Batzuetan legeak kentzen ziren, eta usadioak hartzen arautzat; beste batzuetan, usadioak kendu eta legeei jarraitzen zitzaizkien;
es
Tan pronto se abandonaban las leyes para ajustarse a los usos, como se dejaban los usos para cumplir las leyes;
fr
Tant?t on quitta les lois pour suivre les usages, tant?t on quitta les usages pour suivre les lois?;
en
Sometimes they quitted the laws to follow the common practice; at others, the common practice to follow the laws;
eu
baina kasu honetan usadioa erraz nagusitu zen.
es
pero en este ?ltimo caso, acababa el uso por prevalecer.
fr
mais, dans ce cas, l'usage devait ais?ment pr?valoir.
en
but in this case, custom easily prevailed.
eu
Gizon batek mailegutan hartzen duenean, bere alde egindako legea bera du oztopo:
es
Cuando un hombre toma dinero a pr?stamo, encuentra obst?culos es la misma ley dictada en su favor, de modo que ?sta tiene en contra al favorecido por ella y al desfavorecido.
fr
Quand un homme emprunte, il trouve un obstacle dans la loi m?me qui est faite en sa faveur?:
en
When a man wanted to borrow, he found an obstacle in the very law made in his favor;
eu
lege horrek bere kontra ditu bai aldezten duena eta bai kondenatzen duena.
es
El pretor Sempronio Aselio permiti? a los deudores proceder seg?n las leyes;
fr
cette loi a contre elle, et celui qu'elle secourt, et celui qu'elle condamne.
en
this law must be evaded by the person it was made to succor, and by the person condemned.
eu
Senpronio Aselo pretoreak zordunei legeen arabera jokatzen utzi ondoren, hartzekodunek hil egin zuten, berritu ezineko zurruntasun bat gogora ekartzeagatik.
es
pero los acreedores lo mataron por haber querido renovar una rigidez ya insostenible.
fr
Le pr?teur Sempronius Asellus ayant permis aux d?biteurs d'agir en cons?quence des lois, fut tu? par les cr?anciers pour avoir voulu rappeler la m?moire d'une rigidit? qu'on ne pouvait plus soutenirc.
en
Sempronius Asellus, the pretor, having permitted the debtors to act in conformity to the laws, was slain by the creditors for attempting to revive the memory of a severity that could no longer be supported.
eu
Hiritik alde egin eta probintziei emango diet orain begia.
es
Dejo ahora la ciudad para dirigir una ojeada a las provincias.
fr
Je quitte la ville pour jeter un peu les yeux sur les provincesd.
en
I quit the city, in order to cast an eye on the provinces.
eu
Esan dut beste nonbait erromatar probintziak gobernu-era despotiko eta gogor batek sakailatuta zeudela.
es
He dicho en otra parte que las provincias romanas se ve?an desoladas por un gobierno duro y desp?tico;
fr
J'ai dit ailleurs que les provinces romaines ?taient d?sol?es par un gouvernement despotique et dur.
en
I have somewhere else observed that the Roman provinces were exhausted by a severe and arbitrary government.
eu
Hori ez da dena: lukurreria izugarriek ere sakailatuta zeukaten.
es
ahora agrego que padec?an, adem?s, los rigores de una usura horrible.
fr
Ce n'est pas tout?: elles l'?taient encore par des usures affreuses.
en
But this is not all, they were also ruined by a most shocking usury.
eu
Zizeronek dio Salaminakoek dirua mailegutan eskatu nahi ziotela Erromari, eta Gabiniar Legeagatik ezin zutela hori egin.
es
Cuenta Cicer?n que los de Salamina quer?an tomar dinero a pr?stamo en Roma y que no pudieron hacerlo a causa de la ley Gabinia.
fr
Cic?ron dit que ceux de Salamine voulaient emprunter de l'argent ? Rome, et qu'ils ne le pouvaient pas ? cause de la loi Gabinienne.
en
Cicero takes notice, that the inhabitants of Salamis wanted to borrow a sum of money at Rome, but could not, because of the Gabinian law.
eu
Azter dezagun zer zen lege hori.
es
Veamos qu? era lo que mandaba esta ley.
fr
Il faut que je cherche ce que c'?tait que cette loi.
en
We must, therefore, inquire into the nature of this law.
eu
Erroman interespeko maileguak debekatu zirenean, era guztietako bideak imajinatu ziren legea saihesteko, eta aliatuak eta latindarren naziokoak ez zeudenez erromatarren lege zibilen mende, latindar batez edo aliatu batez baliatzen ziren, hark bere izena utzi eta hartzekodun gisa azal zedin.
es
Cuando se prohibieron en Roma los pr?stamos a inter?s, se pens? en todos los medios posibles de burlar prohibici?n;
fr
Lorsque les pr?ts ? int?r?t eurent ?t? d?fendus ? Rome, on imagina toutes sortes de moyens pour ?luder la loi?;
en
As soon as lending upon interest was forbidden at Rome, they contrived all sorts of means to elude the law;
eu
Legeak hartzekodunak formaltasun baten mende jarri besterik ez zuen egin, eta herriak ez zuen lasaiturik.
es
y como quiera que ni los aliados ni los propios latinos estaban sujetos a las leyes civiles de los romanos, val?anse los usureros de un provinciano latino o de un aliado que diera su nombre y pasara por ser el acreedor.
fr
et, comme les alli?s et ceux de la nation latine n'?taient point assujettis aux lois civiles des Romains, on se servit d'un Latin ou d'un alli? qui pr?tait son nom, et paraissait ?tre le cr?ancier.
en
and as their allies, and the Latins, were not subject to the civil laws of the Romans, they employed a Latin, or an ally, to lend his name, and personate the creditor.
eu
Herria kexu zen iruzur hura zela eta, eta Marko Senpronio herri-tribunoak plebiszito bat eginarazi zuen senatuaren agintearen izenean, zera zioena:
es
As? la ley no tuvo m?s consecuencia que imponerles un tr?mite m?s a los acreedores, sin alivio alguno para el pueblo.
fr
La loi n'avait donc fait que soumettre les cr?anciers ? une formalit?, et le peuple n'?tait pas soulag?.
en
The law, therefore, had only subjected the creditors to a matter of form, and the public were not relieved.
eu
maileguei zegokienez, bi erromatarren arteko interespeko maileguak debekatzen zituzten legeek erromatar baten eta aliatu edo latindar baten artekoak ere debeka zitzatela.
es
Este se quej? de semejante fraude por la voz de su tribuno Marco Sempronio, quien logr? que se votara un plebiscito en el que se preceptuaba que las leyes prohibitivas del pr?stamo a inter?s rigieran lo mismo para los aliados y para cualquiera que para un ciudadano de Roma.
fr
Le peuple se plaignit de cette fraude?; et Marcus Sempronius, tribun du peuple, par l'autorit? du s?nat, fit faire un pl?biscite qui portait, qu'en fait de pr?ts les lois qui d?fendaient les pr?ts ? usure entre un citoyen romain et un autre citoyen romain, auraient ?galement lieu entre un citoyen et un alli?, ou un Latin.
en
The people complained of this artifice; and Marius Sempronius, tribune of the people, by the authority of the Senate, caused a plebiscitum to be enacted to this purport, that in regard to loans the laws prohibiting usury between Roman citizens should equally take place between a citizen and an ally, or a citizen and a Latin.
eu
Garai hartan, aliatu deitzen zieten Arno eta Rubicon ibaietaraino hedatzen ziren Italiako herriei, alde hura ez baitzegoen erromatar probintzia gisa gobernatuta.
es
Se llamaba aliados en aquel tiempo a los pueblos de Italia propiamente dicha, que se extend?a hasta el Arno y el Rubic?n y no estaba gobernada como provincia romana.
fr
Dans ces temps-l?, on appelait alli?s les peuples de l'Italie proprement dite, qui s'?tendait jusqu'? l'Arno et le Rubicon, et qui n'?tait point gouvern?e en provinces romaines.
en
At that time they gave the name of allies to the people of Italy properly so called, which extended as far as the Arno and the Rubicon, and was not governed in the form of a Roman province.
eu
Tazitok dio iruzur berriak egiten zitzaizkiela etengabe lukurreria geldiarazteko egindako legeei.
es
T?cito dice que continuaron los fraudes a pesar de las leyes dictadas contra la usura.
fr
Tacite dit qu'on faisait toujours de nouvelles fraudes aux lois faites pour arr?ter les usures.
en
It is an observation of Tacitus, that new frauds were constantly committed, whenever any laws were passed for the preventing of usury.
eu
Aliatu baten izenaz baliatuta maileguak eman edo hartzerik egon ez zenean, erraz ateratzen zuten probintzietako gizonen bat, bere izena uzten ziena.
es
Cuando no fue ya posible tomar el nombre de un aliado para prestar o recibir dinero, se recurri? a provincianos que daban su nombre.
fr
Quand on ne put plus pr?ter ni emprunter sous le nom d'un alli?, il fut ais? de faire para?tre un homme des provinces, qui pr?tait son nom.
en
Finding themselves debarred from lending or borrowing in the name of an ally, they soon contrived to borrow of some inhabitant of the provinces.
eu
Beste lege bat behar zen gehiegikeria horren kontra, eta Gabiniok, xedetzat sufragioetako ustelkeria geldiaraztea zuen lege famatua eginez, pentsatu bide zuen hura lortzeko biderik egokiena maileguei oztopoak jartzea zela. Bi gauza horiek berez lotuta zeuden;
es
Era preciso, pues, corregir el nuevo abuso, y Gabinio, al hacer la ley que ten?a por objeto contener la corrupci?n electoral, pensar?a que el medio de lograrlo era evitar los pr?stamos, ya que ambas cosas estaban ligadas entre s?, puesto que se hac?an m?s pr?stamos en ?poca de elecciones sin duda por la necesidad de dinero para pagar los votos.
fr
ces deux choses ?taient naturellement li?es?; car les usures augmentaient toujours au temps des ?lections, parce qu'on avait besoin d'argent pour gagner des voix.
en
these were two objects naturally connected; for usury always increased at the time of elections, because they stood in need of money to bribe the voters.
eu
izan ere, lukurreria ugaritu egiten zen beti hauteskunde-garaietan, dirua behar zelako botoak irabazteko.
es
La ley Gabinia fue causa de que los de Salamina encontraran dif?cil contraer empr?stitos en Roma.
fr
On voit bien que la loi Gabinienne avait ?tendu le s?natus-consulte Sempronien aux provinciaux, puisque les Salaminiens ne pouvaient emprunter de l'argent ? Rome, ? cause de cette loi.
en
It is plain that the Gabinian law had extended the senatus-consultum of Marcus Sempronius to the provinces, since the people of Salamis could not borrow money at Rome because of that very law.
eu
Bistan da Gabiniar Legeak probintzietara zabaldua zuela Senproniar senatu-kontsultua, salaminatarrek, lege hori zela medio, ezin zietelako dirurik mailegutan hartu erromatarrei.
es
Bruto les prest? por medio de tercera persona, al cuatro por ciento mensual;
fr
Brutus, sous des noms emprunt?s, leur en pr?ta ? quatre pour cent par mois, et obtint pour cela deux s?natus-consultes, dans le premier desquels il ?tait dit que ce pr?t ne serait pas regard? comme une fraude faite ? la loi, et que le gouverneur de Cilicie jugerait en conformit? des conventions port?es par le billet des Salaminiens.
en
Brutus, under fictitious names, lent them some money at four per cent.
eu
Brutok, izen faltsuez baliatuz, hileko ehuneko lauan mailegatu zien, eta hartara bi senatu-kontsultu lortu zituen, zeinetarik lehenengoan esaten baitzen mailegu hura ez zela hartuko legeari egindako iruzurtzat, eta Ziliziako gobernadoreak salaminatarren biletean adierazten ziren abenikoen arabera epaituko zuela.
es
pero obtuvo dos senadoconsultos en los que se declaraba que este pr?stamo no se deb?a considerar fraudulento y que el gobernador de Cilicia juzgaba de conformidad con las convenciones expresadas en el recibo que dieron los de Salamina.
fr
Le pr?t ? int?r?t ?tant interdit par la loi Gabinienne entre les gens des provinces et les citoyens romains, et ceux-ci ayant pour lors tout l'argent de l'univers entre leurs mains, il fallut les tenter par de grosses usures, qui fissent dispara?tre, aux yeux de l'avarice, le danger de perdre la dette.
en
in the former of which it was expressly mentioned that this loan should not be considered as an evasion of the law, and that the Governor of Sicily should determine according to the stipulations mentioned in the bond of the Salaminians.
eu
Gabiniar Legeak probintzietakoen eta hiritar erromatarren artean interespeko mailegurik izatea debekatu zuenez, eta erromatarrek orduan munduko diru guztia bere eskuetan zeukatenez, interes handien bidez tentatu behar izan zitzaien, askonahiaren irrikak zorra ez berreskuratzeko arriskua ahantzaraz ziezaien.
es
Prohibido por la ley Gabinia el pr?stamo a inter?s entre los provincianos y los vecinos de Roma, y teniendo estos ?ltimos a su disposici?n todo el dinero del mundo, fue preciso que se les tentara con usuras tan crecidas que compensaran el riesgo de perder lo prestado.
fr
Et, comme il y avait ? Rome des gens puissants qui intimidaient les magistrats, et faisaient taire les lois, ils furent plus hardis ? pr?ter, et plus hardis ? exiger de grosses usures.
en
As lending upon interest was forbidden by the Gabinian law between provincials and Roman citizens, and the latter at that time had all the money of the globe in their hands, there was a necessity for tempting them with the bait of extravagant interest, to the end that the avaricious might thus lose sight of the danger of losing their money.
eu
Eta Erroman epaileak izutzen zituzten jende ahaltsuak zeudenez, eta legeak isilarazten zituztenez, ausartago jokatu zuten maileguak ematen, eta ausartago eskatu zituzten interes handiak.
es
Y como en Roma hab?a personas influyentes cuyo poder intimidaba a los magistrados y desde?aba las leyes, se decidieron a prestar exigiendo intereses desmedidos.
fr
Cela fit que les provinces furent tour ? tour ravag?es par tous ceux qui avaient du cr?dit ? Rome?;
en
And as they were men of great power in Rome, who awed the magistrates and overruled the laws, they were emboldened to lend and to extort great usury.
eu
Horrek zera ekarri zuen, Erroman kreditua zuten guztiek, hurrenez hurren, sakailatu egin zituztela probintziak, eta gobernadore bakoitzak probintzian sartzean bere ediktua egiten zuenez, eta bertan nahi zuen tasa ezartzen baitzion interesari, askonahiak lagundu egiten zion legeriari, eta legeriak askonahiari.
es
La exorbitancia de la usura fue causa de que las provincias fueran asoladas sucesivamente por todos los que ten?an cr?dito en Roma; y como cada gobernador al llegar a su provincia publicaba un edicto fijando a su voluntad la tasa de la usura, resultaba que la avaricia ayudaba a la legislaci?n a la avaricia.
fr
et, comme chaque gouverneur faisait son ?dit en entrant dans sa province, dans lequel il mettait ? l'usure le taux qu'il lui plaisait, l'avarice pr?tait la main ? la l?gislation, et la l?gislation ? l'avarice.
en
Hence the provinces were successively ravaged by everyone who had any credit in Rome: and as each governor, at entering upon his province, published his edict wherein he fixed the rate of interest in what manner he pleased, the legislature played into the hands of avarice, and the latter served the mean purposes of the legislator.
eu
Negozioek aurrera egin behar dute, eta estatu bat galdua da bertan goxo egiten badu.
es
Es menester que haya negocios; donde no los hay, el Estado se ver? perdido.
fr
Il faut que les affaires aillent?;
en
But the public business must be carried on;
eu
Abagune batzuetan, beharrezkoa zen hiriek, hirietako gorputz eta elkarteek eta partikularrek dirua mailegutan hartzea, eta mailegutan hartzeko premia handiegia zen, besterik ez bazen ere armaden sakailatzeak ordaintzeko, magistratuen lapurretak, tratularien kobraketa gaitzak eta egunero gertatzen ziren usadio txarrak ordaintzeko;
es
Algunas veces, en Roma, era necesario que las ciudades, las corporaciones y los particulares tomasen dinero a pr?stamo;
fr
et un ?tat est perdu si tout y est dans l'inaction.
en
and wherever a total inaction obtains, the state is undone.
eu
izan ere, inoiz ez zen inor hain pobre edo hain aberats izan.
es
necesidad apremiante, aunque no fuese m?s que para remediar los estragos de las guerras, las rapi?as de los magistrados, las conclusiones y las malas costumbres.
fr
Il y avait des occasions o? il fallait que les villes, les corps, les soci?t?s des villes, les particuliers, empruntassent, et on n'avait que trop besoin d'emprunter, ne f?t-ce que pour subvenir aux ravages des arm?es, aux rapines des magistrats, aux concussions des gens d'affaires, et aux mauvais usages qui s'?tablissaient tous les jours?;
en
On some occasions the towns, the corporate bodies and societies, as well as private people, were under the necessity of borrowing-a necessity but too urgent, were it only to repair the ravages of armies, the rapacity of magistrates, the extortions of collectors, and the corrupt practices daily introduced;
eu
Senatuak, botere betearazlea baitzuen, erromatar hiritarrengandik mailegutan hartzeko baimena ematen zuen, batzuetan behar hutsez, besteetan fabore gisa, eta senatu-kontsultuak egiten zituen horretarako.
es
El Senado, que ten?a el poder ejecutivo, otorgaba por necesidad y a veces por favor, la autorizaci?n indispensable para tomar prestado de los ciudadanos romanos, dando senadoconsultos para ello.
fr
car on ne fut jamais ni si riche, ni si pauvre. Le s?nat, qui avait la puissance ex?cutrice, donnait par n?cessit?, souvent par faveur, la permission d'emprunter des citoyens romains, et faisait l?-dessus des s?natus-consultes.
en
The Senate, being possessed of the executive power, granted, through necessity, and oftentimes through favor, a permission of borrowing from Roman citizens, so as to enact decrees for that particular purpose.
eu
Baina legeak beren ospea kentzen zien senatu-kontsultu horiei; senatu-kontsultu haiek taula berriak eskatzeko bidea eman ziezaioketen herriari, eta horrek, kapitala galtzeko arriskua areagotuz, lukurreria ere areagotu egiten zuen.
es
Pero aun los mismos senadoconsultos se hab?an desacreditado, pudiendo dar ocasi?n a que el pueblo pidiera nuevas tablas, con lo cual, aumentando el riesgo de perder el capital, crec?a m?s la usura.
fr
Mais ces s?natus-consultes m?mes ?taient d?cr?dit?s par la loi?: ces s?natus-consultes pouvaient donner occasion au peuple de demander de nouvelles tables?;
en
But even these decrees were discredited by the law; for they might give occasion to the people's insisting upon new rates of interest, which would augment the danger of losing the capital, while they made a further extension of usury.
eu
Beti esango dut hau:
es
No me cansar? de repetirlo:
fr
ce qui, augmentant le danger de la perte du capital, augmentait encore l'usure.
en
I shall ever repeat it, that mankind are governed not by extremes, but by principles of moderation.
eu
neurritasunak gobernatzen ditu gizonak, ez gehiegikeriak.
es
gobierna a los hombres la templanza, no los excesos.
fr
Je le dirai toujours, c'est la mod?ration qui gouverne les hommes, et non pas les exc?s.
en
He pays least, says Ulpian, who pays latest.
eu
Ulpianok dio gutxiago ordaintzen duela beranduen ordaintzen duenak.
es
"Paga menos, dice Upiano, el que m?s mas tarde".
fr
Celui-l? paie moins, dit Ulpien, qui paie plus tarde.
en
that is, whether the creditor can sell time, and the debtor buy it.
