Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
V. Emazte legezkoen motez
es
DE LOS DIVERSOS ORDENES DE MUJERES LEGITIMAS
fr
CHAPITRE V. DES DIVERS ORDRES DE FEMMES L?GITIMES.
en
5. Of the several Orders of lawful Wives
eu
Batzuetan legeek eta erlijioak hainbat motatako elkartze zibilak ezarri dituzte.
es
Algunas veces las leyes y la religi?n han establecido varias especies de conjunciones civiles.
fr
Quelquefois les lois et la religion ont ?tabli plusieurs sortes de conjonctions civiles?;
en
Laws and religion sometimes establish many kinds of civil conjunctions;
eu
Hori horrela da mahometarren artean, non hainbat emazte-mota baitaude, zeinen haurrak etxean jaiotzen direlako ezagutzen diren, edo kontratu zibilengatik, edo ama esklabo izan eta, ondorioz, aitak haurra beretzat hartzen duelako.
es
Entre los mahometanos hay diversas categor?as de mujeres, cuyos hijos son reconocidos por nacer en la casa, o por contratos civiles; o por la esclavitud de la madre y el reconocimiento subsiguiente del padre.
fr
et cela est ainsi chez les mahom?tans, o? il y a divers ordres de femmes, dont les enfants se reconnaissent par la naissance dans la maison, ou par des contrats civils, ou m?me par l'esclavage de la m?re et la reconnaissance subs?quente du p?re.
en
and this is the case among the Mahommedans, where there are several orders of wives, the children of whom are distinguished by being born in the house, by civil contracts, or even by the slavery of the mother, and the subsequent acknowledgment of the father.
eu
Arrazoiaren kontrakoa litzateke legeak haurrengan desohoratzea aitagan onartu duena:
es
No ser?a razonable que la ley deshonrara en los hijos lo que aprueba en el padre;
fr
Il serait contre la raison, que la loi fl?tr?t dans les enfants ce qu'elle a approuv? dans le p?re?:
en
It would be contrary to reason that the law should stigmatize the children for what it approved in the father.
eu
haur horiek guztiek izan behar dute haren oinordeko, arrazoi bereziren bat kontra ez bada, Japonian bezala, non enperadoreak emandako emaztearen haurrak bakarrik baitira oinordeko.
es
todos los hijos, por lo tanto, deben suceder, como no se oponga alguna raz?n particular, cual sucede en el Jap?n, donde heredan ?nicamente los hijos de la mujer dada por el emperador.
fr
tous ces enfants y doivent donc succ?der, ? moins que quelque raison particuli?re ne s'y oppose, comme au Japon, o? il n'y a que les enfants de la femme donn?e par l'empereur qui succ?dent.
en
All these children ought, therefore, to succeed, at least if some particular reason does not oppose it, as in Japan, where none inherit but the children of the wife given by the Emperor.
eu
Politikak han eskatzen du enperadoreak emandako ondasunak ez direla gehiegi zatikatu behar, zerbitzupean daudelako, behinola gure feudoak zeuden bezala.
es
La pol?tica, all?, exige que los bienes dados por el emperador no se subdividan demasiado, por estar sujetos a un servicio como antes acontec?a en nuestros feudos.
fr
La politique y exige que les biens que l'empereur donne ne soient pas trop partag?s, parce qu'ils sont soumis ? un service, comme ?taient autrefois nos fiefs.
en
Their policy demands that the gifts of the Emperor should not be too much divided, because they subject them to a kind of service, like that of our ancient fiefs.
eu
Herrialde batzuetan legezko emazteak, etxean, gure klimetan emazte bakarrak dituen ohoreak ditu;
es
Hay pa?ses donde la mujer leg?tima goza en la casa de casi iguales honores que la esposa ?nica de nuestros climas:
fr
Il y a des paysa o? une femme l?gitime jouit dans la maison, ? peu pr?s des honneurs qu'a dans nos climats une femme unique?:
en
There are countries where a wife of the second rank enjoys nearly the same honors in a family as in our part of the world are granted to an only consort:
eu
han, ohaideen haurrak lehen emaztearen haurtzat hartzen dira.
es
los hijos de las concubinas est?n considerados como si fueran de mujer leg?tima, le pertenecen como cosa propia;
fr
l?, les enfants des concubines sont cens?s appartenir ? la premi?re femme.
en
there the children of concubines are deemed to belong to the first or principal wife.
eu
Horrela dago ezarrita Txinan.
es
es el sistema establecido en China.
fr
Cela est ainsi ?tabli ? la Chine.
en
Thus it is also established in China.
eu
Gurasoenganako begirunea, dolu larrizko zeremonia, ez zaio zor ama naturalari, legeak ematen duen amari baizik.
es
El respeto filial, la ceremonia de un luto riguroso, no se le deben a la madre natural, sino a la laye que da la ley...
fr
Le respect filial la c?r?monie d'un deuil rigoureux, ne sont point dus ? la m?re naturelle, mais ? cette m?re que donne la loi.
en
Filial respect, and the ceremony of deep mourning, are not due to the natural mother, but to her appointed by the law.
eu
Horrelako fikzio baten laguntzaz, ez dago sasikumerik, eta horrelako fikziorik ez den herrialdeetan, argi ageri da ohaideen haurrak legeztatzen dituen legea bortxaz egindako legea dela; izan ere, legeak nazioaren gehiengoa desohoratuko bailuke.
es
Gracias a esta ficci?n no hay en China hijos bastardos, y en los pa?ses en que tal ficci?n no existe, la ley que legitima los hijos de las concubinas es una ley forzosa, porque si as? no fuera, la parte m?s numerosa de la naci?n quedar?a deshonrada por la ley.
fr
A l'aide d'une telle fiction, il n'y a plus d'enfants b?tards?; et dans les pays o? cette fiction n'a pas lieu, on voit bien que la loi qui l?gitime les enfants des concubines est une loi forc?e?; car ce serait le gros de la nation qui serait fl?tri par la loi.
en
By means of this fiction they have no bastard children; and where such a fiction does not take place, it is obvious that a law to legitimatize the children of concubines must be considered as an act of violence, as the bulk of the nation would be stigmatized by such a decree.
eu
Ez da, halaber, adulterio-haurrik herrialde horietan.
es
Tampoco se hace menci?n de los hijos adulterinos.
fr
Il n'est pas question non plus, dans ces pays, d'enfants adult?rins.
en
Neither is there any regulation in those countries with regard to children born in adultery.
eu
Emakumeak banantzeak, itxiturak, eunukoek, sarrailek, hain zail egiten dute adulterioa, non legeak ezinezko jotzen baitu.
es
La separaci?n de las mujeres, la clausura, los eunucos, los cerrojos hacen tan dif?cil el adulterio, que la ley lo considera imposible.
fr
Les s?parations des femmes, la cl?ture, les eunuques, les verrous, rendent la chose si difficile que la loi la juge impossible.
en
The recluse lives of women, the locks, the inclosures, and the eunuchs render all infidelity to their husbands so difficult, that the law judges it impossible.
eu
Bestalde, ezpata berberak hilko lituzke haurra eta ama.
es
Por otra parte, la cuchilla que exterminara a la madre exterminar?a tambi?n al hijo.
fr
D'ailleurs le m?me glaive exterminerait la m?re et l'enfant.
en
Besides, the same sword would exterminate the mother and the child.
eu
VI. Gobernu-era desberdinetako sasikumeez
es
DE LOS BASTARDOS EN LOS DIVERSOS GOBIERNOS
fr
CHAPITRE VI. DES B?TARDS DANS LES DIVERS GOUVERNEMENTSa.
en
6. Of Bastards in different Governments
eu
Hala, bada, ez da ezagutzen sasikumerik poligamia onartuta dagoen herrialdeetan.
es
No hay bastardos, pues, donde la poligamia es permitida;
fr
On ne conna?t donc gu?re les b?tards dans les pays o? la polygamie est permise.
en
They have therefore no such thing as bastards where polygamy is permitted;
eu
Emazte bakarraren legea ezarrita dagoenetan, ordea, ezagutzen dira.
es
los hay ?nicamente en los pa?ses en que la ley no permite m?s que una sola mujer.
fr
On les conna?t dans ceux o? la loi d'une seule femme est ?tablie.
en
this disgrace is known only in countries in which a man is allowed to marry but one wife.
eu
Herrialde horietan, ohaidetza desohoratu egin behar izan da, eta, beraz, baita hortik sortu diren haurrak ere.
es
En estos pa?ses ha sido necesario deshonrar a la concubina y, por consecuencia, nacen sus hijos igualmente deshonrados.
fr
Il a fallu, dans ces pays, fl?trir le concubinage?; il a donc fallu fl?trir les enfants qui en ?taient n?sb.
en
Here they were obliged to stamp a mark of infamy upon concubinage, and consequently they were under a necessity of stigmatizing the issue of such unlawful conjunctions.
eu
Errepubliketan, ohiturek aratz izan behar baitute, sasikumeak monarkietan baino gorrotatuagoak dira.
es
En las rep?blicas, donde es preciso que las costumbres sean puras, los bastardos deben ser m?s despreciados que en las monarqu?as.
fr
Dans les r?publiques, o? il est n?cessaire que les m?urs soient pures, les b?tards doivent ?tre encore plus odieuxc que dans les monarchies.
en
In republics, where it is necessary that there should be the purest morals, bastards ought to be more degraded than in monarchies.
eu
Beharbada Erroman xedapen gogorregiak hartu ziren haien kontra.
es
Las disposiciones que se dictaron en Roma contra ellos quiz? fueran demasiado duras;
fr
On fit peut-?tre ? Rome des dispositions trop dures contre eux.
en
The laws made against them at Rome were perhaps too severe;
eu
Baina instituzio zaharrek hiritar guztiak ezkontzera behartzen zituztenez, eta ezkontidea zapuzteko edo dibortziatzeko baimenari esker ezkontza leunduta zegoenez, ohituren ustelkeria izugarri batek baizik ezin zezakeen ohaidetza ekar.
es
pero como las instituciones antiguas pon?an a todos los ciudadanos en la necesidad de casarse y, adem?s, estaba suavizado el matrimonio por la facultad de repudiar y por la de divorciarse, ?nicamente por la corrupci?n de las costumbres, que era excesiva, se comprende que existiera all? el concubinato.
fr
Mais les institutions anciennes mettant tous les citoyens dans la n?cessit? de se marier, les mariages ?tant d'ailleurs adoucis par la permission de r?pudier, ou de faire divorce, il n'y avait qu'une tr?s-grande corruption de m?urs qui p?t porter au concubinage.
en
but as the ancient institutions laid all the citizens under a necessity of marrying, and as marriages were also softened by the permission to repudiate or make a divorce, nothing but an extreme corruption of manners could lead them to concubinage.
eu
Azpimarratu behar da ezen, hiritartasuna demokrazietan aintzakotzat hartuta zegoenez-berekin baitzeraman botere soberanoa-, batez ere sasikoen egoerari buruzko legeak egiten zirela han, eta lege haiek zerikusi gutxiago zutela gauzarekin berarekin eta ezkontzaren onestasunarekin, errepublikaren konstituzio partikularrarekin baino.
es
Rep?rese una cosa: que siendo importante la calidad de ciudadano en las democracias, puesto que en ellas gobierna el ciudadano, se hac?an leyes en las antiguas rep?blicas acerca de la condici?n de los bastardos, no tanto por la bastard?a o la honestidad del matrimonio como por la constituci?n particular del gobierno.
fr
Il faut remarquer que la qualit? de citoyen ?tant consid?rable dans les d?mocraties, o? elle emportait avec elle la souveraine puissance, il s'y faisait souvent des lois sur l'?tat des b?tards, qui avaient moins de rapport ? la chose m?me et ? l'honn?tet? du mariage qu'? la constitution particuli?re de la r?publique.
en
It is observable that as the quality of a citizen was a very considerable thing in a democratic government, where it carried with it the sovereign power, they frequently made laws in respect to the state of bastards, which had less relation to the thing itself and to the honesty of marriage than to the particular constitution of the republic.
eu
Esate baterako, herriak hiritartzat hartu izan ditu batzuetan sasikumeak, handien aurrean bere indarra handiagotzeko.
es
Esta es la causa de que, algunas veces, admitiera el pueblo por ciudadanos a los hijos bastardos,, con lo que aumentaba su poder contra los magnates.
fr
Ainsi, le peuple a quelquefois re?u pour citoyens les b?tards, afin d'augmenter sa puissance contre les grands.
en
Thus the people have sometimes admitted bastards into the number of citizens, in order to increase their power in opposition to the great.
eu
Orobat, Atenasen, herriak kendu egin zituen sasikumeak hiritarren artetik, Egiptoko herriak bidalitako garitik parte handiagoa izateko.
es
Y el pueblo de Atenas excluy? a los bastardos de la ciudadan?a, para apropiarse mayor cantidad en el reparto de trigo que el rey de Egipto hab?a enviado.
fr
Ainsi, ? Ath?nes, le peuple retrancha les b?tards du nombre des citoyens, pour avoir une plus grande portion du bled que lui avait envoy? le roi d'?gypte.
en
Thus the Athenians exclude bastards from the privilege of being citizens, that they might possess a greater share of the corn sent them by the King of Egypt.
eu
Azkenez, Aristotelesek erakusten digunez, hainbat hiritan, nahikoa hiritar ez zegoenean, sasikumeak oinordeko omen ziren, eta nahikoa zirenean, berriz, ez.
es
Por ?ltimo, Arist?teles nos cuenta que en algunas ciudades suced?an los bastardos cuando hab?a pocos ciudadanos, pero no cuando hab?a muchos.
fr
Enfin, Aristote nous apprend que, dans plusieurs villes, lorsqu'il n'y avait point assez de citoyens, les b?tards succ?daient, et que, quand il y en avait assez, ils ne succ?daient pas.
en
In fine, Aristotle informs us that in many cities where there was not a sufficient number of citizens, their bastards succeeded to their possessions;
eu
VII. Aitak ezkontzari baiezkoa emateaz
es
CAPITULO VII:
fr
CHAPITRE VII. DU CONSENTEMENT DES P?RES AU MARIAGE.
en
7. Of the Father's Consent to Marriage
eu
Aitaren onerizkoa bere boterean oinarrituta dago, hots, jabetza-eskubidean;
es
DEL CONSENTIMIENTO PATERNO PARA CASARSE
fr
Le consentement des p?res est fond? sur leur puissance, c'est-?-dire sur leur droit de propri?t??;
en
The consent of fathers is founded on their authority;
eu
maitasunean ere oinarrituta dago, eta arrazoian, eta haurren arrazoiaren ziurgabetasunean, adinak ezjakintasun-egoeran baitauzka, eta grinek mozkor-egoeran.
es
El consentimiento de los padres se funda en la posteridad, es decir, en su derecho, pero tambi?n en su amor, en su experiencia y en su desconfianza del acierto de los hijos, inexpertos por su edad y enajenados por las pasiones.
fr
il est encore fond? sur leur amour, sur leur raison, et sur l'incertitude de celle de leurs enfants, que l'?ge tient dans l'?tat d'ignorance, et les passions dans l'?tat d'ivresse.
en
that is, on the right of property. It is also founded on their love, on their reason, and on the uncertainty of that of their children, whom youth confines in a state of ignorance and passion in a state of ebriety.
eu
Errepublika txikietan, edota aipatu ditugun instituzio berezietan, izan daitezke magistratuei hiritarren haurren ezkontzak ikuskatzeko gaitasuna-berez aitarena dena-ematen dieten legeak.
es
En las rep?blicas peque?as, o con las instituciones singulares de las que hemos hablado, puede haber leyes que den a los magistrados cierta inspecci?n en los casamientos de los hijos de los ciudadanos, como la que ha concedido a los padres la Naturaleza misma.
fr
Dans les petites r?publiques, ou institutions singuli?res dont nous avons parl?, il peut y avoir des lois qui donnent aux magistrats une inspection sur les mariages des enfants des citoyens, que la nature avait d?j? donn?e aux p?res.
en
In the small republics, or singular institutions already mentioned, they might have laws which gave to magistrates that right of inspection over the marriages of the children of citizens which nature had already given to fathers.
eu
On publikoaren maitasuna hainbestekoa izan daiteke han, non beste edozein maitasunen gainetik jartzen baita.
es
El amor al bien p?blico puede ser tan grande en ellos que iguale o sobrepuje a cualquiera otro.
fr
L'amour du bien public y peut ?tre tel, qu'il ?gale ou surpasse tout autre amour.
en
The love of the public might there equal or surpass all other love.
eu
Hori dela eta, Platonek magistratuek ezkontzak arautzea nahi zuen;
es
Por eso quer?a Plat?n que los magistrados concertaran los matrimonios;
fr
Ainsi Platon voulait que les magistrats r?glassent les mariages?:
en
Thus Plato would have marriages regulated by the magistrates:
eu
eta lazedemoniar magistratuek gidatu egiten zituzten.
es
y en Lacedemonia los dirig?an los magistrados.
fr
ainsi les magistrats lac?d?moniens les dirigeaient-ils.
en
this the Laced?monian magistrates performed.
eu
Baina instituzio arruntetan, aitei dagokie haurrak ezkontzea; haien zuhurtzia, alde horretatik, beste edozein zuhurtziaren gainetik izango da.
es
Pero donde rigen las instituciones ordinarias, el casar a los hijos es de la incumbencia de los padres, pues ninguna prudencia es superior a la suya.
fr
Mais, dans les institutions ordinaires, c'est aux p?res ? marier leurs enfants?; leur prudence ? cet ?gard sera toujours au-dessus de toute autre prudence.
en
But in common institutions, fathers have the disposal of their children in marriage: their prudence in this respect is always supposed to be superior to that of a stranger.
eu
Naturak gurasoei haurrek ondorengoak izan ditzaten desira ematen die, haurrek berez desira hori ia sentitzen ez badute ere.
es
La Naturaleza da a los padres un deseo de que sus hijos tengan sucesores, mayor que el que sienten de tenerlos ellos mismos;
fr
La nature donne aux p?res un d?sir de procurer ? leurs enfants des successeurs, qu'ils sentent ? peine pour eux-m?mes.
en
Nature gives to fathers a desire of procuring successors to their children, when they have almost lost the desire of enjoyment themselves.
eu
Aitakotza-gradu desberdinetan, etorkizunerantz aurrera doazela ikusten dute.
es
en los diversos grados de progenitura se ven avanzar insensiblemente hacia lo porvenir.
fr
Dans les divers degr?s de prog?niture, ils se voient avancer insensiblement vers l'avenir.
en
In the several degrees of progeniture, they see themselves insensibly advancing to a kind of immortality.
eu
Baina zer gertatuko litzateke baldin eta laidoek eta askonahiak aiten autoritatea besterenduko balute?
es
Pero, ?qu? ser?a si la vejaci?n y la codicia llegaran a usurpar la autoridad paterna?
fr
Mais que serait-ce, si la vexation et l'avarice allaient au point d'usurper l'autorit? des p?res??
en
But what must be done, if oppression and avarice arise to such a height as to usurp all the authority of fathers?
eu
Ikus dezagun zer dioen Thomas Gage-k espainiarrek Indietan izandako jokabideaz:
es
Oigamos a Tom?s Gage sobre la conducta de los espa?oles en las Indias.
fr
?coutons Thomas Gage sur la conduite des Espagnols dans les Indes?:
en
Let us hear what Thomas Gage says in regard to the conduct of the Spaniards in the West Indies.
eu
"Zergak ordaintzen dituztenen kopurua handitzeko, hamabost urte dituzten indiar guztiek ezkondu beharra daukate;
es
"Para aumentar el n?mero de tributarios, se hace que todos los indios se casen a los quince a?os de edad;
fr
"?Pour augmenter le nombre des gens qui paient le tribut, il faut que tous les Indiens qui ont quinze ans se marient?;
en
which, that it may increase, they will suffer none above fifteen years of age to live unmarried.
eu
eta hamalau urtetan ere arautu izan da indiarren ezkontza-adina, gizonezkoei dagokienez, eta hamahirutan emakumeei dagokienez.
es
y a?n se ha llegado a fijar el tiempo de su matrimonio en los catorce a?os para los varones y en los trece para las hembras.
fr
et m?me on a r?gl? le temps du mariage des Indiens ? quatorze ans pour les m?les, et ? treize pour les filles.
en
Nay, the set time of marriage appointed for the Indians is at fourteen years for the man, and thirteen for the woman;
eu
Zuzenbide kanonikoaren arau batean oinarritzen dira: maleziak adina ordezka dezakeela".
es
Se basa esto en un canon que dice que la milicia puede suplir a la edad." El mismo autos vio hacer uno de estos enlaces y dice que "era una cosa vergonzosa".
fr
On se fonde sur un canon qui dit que la malice peut suppl?er ? l'?ge.?" Il vit faire un de ces d?nombrements?:
en
alleging that they are sooner ripe for the fruit of wedlock, and sooner ripe in knowledge and malice, and strength for work and service, than any other people. He saw a list of these taken.
eu
Errolda horietako bat egiten ikusi zuen; gauza lotsagarria izan zen, berak dioenez.
es
De suerte que, en el acto que debe ser el m?s libre de la vida, los indios son todav?a esclavos.
fr
c'?tait, dit-il, une chose honteuse.
en
It was, says he, a most shameful affair.
eu
Beraz, munduko gauzarik libreena behar lukeen horretan ere, indiarrak esklabo dira.
es
 
fr
Ainsi, dans l'action du monde qui doit ?tre la plus libre, les Indiens sont encore esclaves.
en
Thus in an action which ought to be the most free, the Indians are the greatest slaves.
eu
 
es
CAPITULO VIII:
fr
 
en
 
eu
VIII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE VIII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
8. The same Subject continued
eu
Ingalaterran, alabek maiz hausten dute legea eta beren gogara ezkontzen dira, gurasoei aholku eskatu gabe.
es
En Inglaterra, las solteras abusan a menudo de la ley para casarse a su antojo sin consultar a sus padres.
fr
En Angleterre, les filles abusent souvent de la loi pour se marier ? leur fantaisie, sans consulter leurs parents.
en
In England the law is frequently abused by the daughters marrying according to their own fancy without consulting their parents.
eu
Ez dakit usadio hori han beste leku batzuetan baino errazago onar daitekeen, arrazoi honengatik:
es
No s? si esta costumbre ser? all? m?s tolerable que en otras partes, por la raz?n de que, no habiendo establecido las leyes del celibato mon?stico, las mujeres no pueden las mujeres no pueden tomar otro estado que el del matrimonio y, por consiguiente, no son libres de rehusarlo.
fr
Je ne sais pas si cet usage n'y pourrait pas ?tre plus tol?r? qu'ailleurs, par la raison que les lois n'y ayant point ?tabli un c?libat monastique, les filles n'y ont d'?tat ? prendre que celui du mariage, et ne peuvent s'y refuser.
en
This custom is, I am apt to imagine, more tolerated there than anywhere else from a consideration that as the laws have not established a monastic celibacy, the daughters have no other state to choose but that of marriage, and this they cannot refuse.
eu
legeek zelibato monastikorik ezarri ez dutenez, alabek ez dute ezkontza beste egoerarik hartzeko, eta ez daukate hari ezetza ematerik.
es
En Francia, donde existe el monacato, a las solteras les queda siempre el recurso de hacerse monjas;
fr
En France, au contraire, o? le monachisme est ?tabli, les filles ont toujours la ressource du c?libat?;
en
In France, on the contrary, young women have always the resource of celibacy;
eu
Frantzian, ordea, lekaimetza ezarrita dagoelarik, neskek beti dute zelibatoaren aukera, eta gurasoen onespenari itxaroteko agintzen dien legea komenigarriagoa liteke.
es
la ley que las obliga a esperar el consentimiento de sus padres es muy conveniente.
fr
et la loi qui leur ordonne d'attendre le consentement des p?res, y pourrait ?tre plus convenable.
en
and therefore the law which ordains that they shall wait for the consent of their fathers may be more agreeable.
aurrekoa | 245 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus