Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
haurrik gehien zuen senadorearen izena beste izenen aurretik idazten zen senadoreen katalogoan, eta lehena zen senatuan bere iritzia ematen.
es
El senador que m?s hijos ten?a era el primero en la lista de los senadores y el primero en emitir su dictamen.
fr
le s?nateur qui avait le plus d'enfants ?tait ?crit le premier dans le catalogue des s?nateurs?; il disait au s?nat son avis le premier.
en
the Senator who had most children had his name written first in the catalogue of Senators, and was the first in giving his opinion in the Senate.
eu
Adina baino lehen irits zitekeen magistraturetara, haur bakoitzeko urtebete aurrera zitekeelako.
es
Por cada hijo que se tuviera se obten?a un a?o de dispensa de la edad, pudiendo as? llegarse a las magistraturas antes de tener la edad marcada para desempe?arlas.
fr
L'on pouvait parvenir avant l'?ge aux magistratures, parce que chaque enfant donnait dispense d'un an.
en
They might even stand sooner than ordinary for an office, because every child gave a dispensation of a year.
eu
Erroman hiru seme-alaba zituena karga pertsonal guztietatik libre zegoen.
es
Si se ten?an tres hijos dentro de Roma, se estaba exento de todas las cargas personales.
fr
Si l'on avait trois enfants ? Rome, on ?tait exempt de toutes charges personnelles.
en
If an inhabitant of Rome had three children, he was exempted from all troublesome offices.
eu
Hiru seme-alaba zituzten emakume libreak eta lau zituzten emakume jareginak aske ziren Erromako lege zaharrek lotzen zituzten tutorepeko egoera betiereko hartatik.
es
Hasta las mujeres ingenuas, si ten?an tres hijos, y las manumitidas que ten?an cuatro, sal?an de la tutela perpetua en que las reten?an las viejas leyes de Roma.
fr
Les femmes ing?nues qui avaient trois enfants, et les affranchies qui en avaient quatre, sortaient de cette perp?tuelle tutelle, o? les retenaient les anciennes lois de Rome.
en
The free-born women who had three children, and the freed-women who had four, passed out of that perpetual tutelage in which they had been held by the ancient laws of Rome.
eu
Baina sariak bezala, baziren zigorrak ere.
es
Las leyes a que no referimos no s?lo hablaban de recompensas, sino tambi?n de penas.
fr
Que s'il y avait des r?compenses, il y avait aussi des peines.
en
As they had rewards, they had also penalties.
eu
Ezkonduta ez zeudenek ezin zuten ezer jaso atzerritarren testamentu bidez;
es
Los que no estaban casados no pod?an recibir nada de los extra?os por testamento;
fr
Ceux qui n'?taient point mari?s ne pouvaient rien recevoir par le testament des ?trangers?;
en
Those who were not married could receive no advantage from the will of any person that was not a relative;
eu
eta ezkonduta izan baina haurrik ez zutenek, erdia baino ez zuten jasotzen.
es
y los que no ten?an hijos, aun estando casados no recib?an m?s que la mitad.
fr
et ceux qui, ?tant mari?s, n'avaient pas d'enfants, n'en recevaient que la moiti?.
en
and those who, being married, had no children, could receive only half.
eu
Erromatarrak, dio Plutarkok, oinordeko izateko ezkontzen ziren, ez berek oinordekoak izateko.
es
Los romanos, dice Plutarco, se casaban para heredar y no para herederos.
fr
Les Romains, dit Plutarque, se mariaient pour ?tre h?ritiers, et non pour avoir des h?ritiers.
en
The Romans, says Plutarch, marry only to be heirs, and not to have them.
eu
Senar-emazteek elkarri testamentu bidez egin ziezazkioketen abantailak legez mugatuta zeuden.
es
Las donaciones que el marido y la mujer se hicieran por testamento, las limitaba la ley.
fr
Les avantages qu'un mari et une femme pouvaient se faire par testament, ?taient limit?s par la loi.
en
The advantages which a man and his wife might receive from each other by will were limited by law.
eu
Dena eman ziezaioketen elkarri, elkarrekin haurrak bazituzten;
es
Pod?an hasta dej?rselo todo si ten?an hijos que lo fueran de ambos;
fr
Ils pouvaient se donner le tout, s'ils avaient des enfants l'un de l'autre?;
en
If they had children of each other, they might receive the whole;
eu
ez bazituzten, jarauntsiaren hamarrena jaso zezaketen ezkontzari esker; eta beste ezkontza baten ondoriozko haurrak bazituzten, haurrak hainbat hamarren eman ziezaioketen elkarri.
es
si no los ten?an, cada uno pod?a recibir la d?cima parte de la herencia a t?tulo de c?nyuge, si uno de ellos ten?a hijos de otro matrimonio, pod?an donarse tantas d?cimas como fueran los hijos.
fr
s'ils n'en avaient point, ils pouvaient recevoir la dixi?me partie de la succession, ? cause du mariage?; et s'ils avaient des enfants d'un autre mariage, ils pouvaient se donner autant de dixi?mes qu'ils avaient d'enfants.
en
if not, they could receive only a tenth part of the succession on the account of marriage; and if they had any children by a former venter, as many tenths as they had children.
eu
Senar bat bere emazteagandik urruntzen bazen, errepublikako arazoengatik ez baina beste edozergatik, ezin zen haren oinordeko izan.
es
Si el marido se ausentaba, separ?ndose de su mujer por causa ajena al servicio de la rep?blica, no pod?a heredar a su mujer.
fr
Si un mari s'absentait d'aupr?s de sa femme pour autre cause que pour les affaires de la r?publique, il ne pouvait en ?tre l'h?ritier.
en
If a husband absented himself from his wife on any other cause than the affairs of the republic, he could not inherit from her.
eu
Legeak bi urte ematen zizkion berriro ezkontzeko ezkontidea hil eta gero bizirik geratzen zen senarrari edo emazteari, eta urte eta erdi dibortziorik bazen.
es
Al marido o la mujer que enviudara les daba la ley dos a?os para volverse a casar; a los divorciados a?o y medio.
fr
La loi donnait ? un mari ou ? une femme qui survivait, deux an pour se remarier, et un an et demi dans le cas du divorce.
en
The law gave to a surviving husband or wife two years to marry again, and a year and a half in case of a divorce.
eu
Beren seme-alabak ezkontarazi nahi ez zituzten aitak, edo alabei dotea eman nahi ez zietenak, magistratuek behartzen zituzten hartara.
es
Si los padres no quer?an casar a sus hijos varones o dotar a sus hijas, los magistrados les obligaban a hacerlo.
fr
Les p?res qui ne voulaient pas marier leurs enfants, ou donner de dot ? leurs filles, y ?taient contraints par les magistrats.
en
The fathers who would not suffer their children to marry, or refused to give their daughters a portion, were obliged to do it by the magistrates.
eu
Ez zegoen ezkontitza ematerik ezkontza bi urte baino gehiagoz atzeratu behar bazen, eta neskato batekin hamabi urte zituen arte ezkontzerik ez zegoenez, ezin zitzaion ezkontitza eman hark hamar urte izan baino lehen.
es
No pod?an celebrarse esponsales si el matrimonio hab?a de tardar m?s de dos a?os, y como la mujer no pod?a casarse hasta los doce de edad, no era posible desposarla hasta los diez.
fr
On ne pouvait faire des fian?ailles lorsque le mariage devait ?tre diff?r? de plus de deux ans?; et comme on ne pouvait ?pouser une fille qu'? douze ans, on ne pouvait la fiancer qu'? dix.
en
They were not allowed to betroth, when the marriage was to be deferred for more than two years: and as they could not marry a girl till she was twelve years old, they could not be betrothed to her till she was ten.The law would not suffer them to trifle to no purpose;
eu
Legeak ez zuen nahi ezkonduen pribilegioez alferrik gozatu ahal izatea, ezkontitza emanda zegoelako aitzakiaz.
es
La ley no quer?a que, so pretexto de esponsales, gozara indebidamente de los privilegios concedidos a las personas casadas.
fr
La loi ne voulait pas que l'on p?t jouir inutilement, et sous pr?texte de fian?ailles, des privil?ges des gens mari?s.
en
and under a pretence of being betrothed, to enjoy the privileges of married men.
eu
Hirurogei urte zituen gizonak dekebatua zeukan berrogeita hamarreko emakume batekin ezkontzea.
es
Estaba prohibido a un hombre de sesenta a?os contrajera matrimonio con mujer que contara ya cincuenta.
fr
Il ?tait d?fendu ? un homme qui avait soixante ans d'?pouser une femme qui en avait cinquante.
en
It was contrary to law for a man of sixty to marry a woman of fifty.
eu
Ezkonduei pribilegio handiak eman zitzaizkienez, legeek ez zuten nahi alferrikako ezkontzarik.
es
Como los casados ten?an tantos privilegios, no quer?a la ley que hubiera matrimonios in?tiles.
fr
Comme on avait donn? de grands privil?ges aux gens mari?s, la loi ne voulait point qu'il y e?t des mariages inutiles.
en
As they had given great privileges to married men, the law would not suffer them to enter into useless marriages.
eu
Arrazoi horixe dela medio, Kalbisiar senatu-kontsultuak legez kanpoko deklaratzen zuen berrogeita hamar urte baino gehiago zituen emakume bat hirurogei baino gutxiago zuen gizon batekin ezkontzea eta, beraz, berrogeita hamar urte zituen emakume batek ez zeukan ezkontzerik lege horiek hautsi gabe.
es
Por la misma raz?n, el senadoconsulto Calvisiano declaraba ilegal el matrimonio de una mujer de m?s de cincuenta a?os con un hombre de menos de sesenta; de modo que una mujer de cincuenta a?os cumplidos no pod?a casarse, o incurr?a en la penalidad establecida por las leyes.
fr
Par la m?me raison, le s?natus-consulte Calvisien d?clarait in?gal le mariage d'une femme qui avait plus de cinquante ans, avec un homme qui en avait moins de soixante?; de sorte qu'une femme qui avait cinquante ans ne pouvait se marier sans encourir les peines de ces lois.
en
For the same reason, the Calvisian senatus-consultum declared the marriage of a woman above fifty with a man less than sixty to be unequal: so that a woman of fifty years of age could not marry without incurring the penalties of these laws.
eu
Tiberiok areagotu egin zuen Lege Papiarraren gogortasuna, eta debekatu egin zion hirurogei urteko gizon bati berrogeita hamar urte baino gutxiagoko emakume batekin ezkontzea;
es
Tiberio aument? el rigor de la ley Papia, al prohibir que el hombre de sesenta se casara con mujer menor de cincuenta;
fr
Tib?re ajouta ? la rigueur de la loi Papienne, et d?fendit ? un homme de soixante ans d'?pouser une femme qui en avait moins de cinquante?;
en
Tiberius added to the rigor of the Papian law, and prohibited men of sixty from marrying women under fifty;
eu
hartara, hirurogei urteko gizonak ez zeukan inola ere ezkontzerik legea hautsi gabe;
es
de suerte que un hombre de sesenta no pod?a contraer matrimonio sin incurrir en pena.
fr
de sorte qu'un homme de soixante ans ne pouvait se marier, dans aucun cas, sans encourir la peine?;
en
so that a man of sixty could not marry in any case whatsoever, without incurring the penalty.
eu
baina Klaudiok indargabetu egin zuen puntu honi dagokionez Tiberiok egindakoa.
es
Claudio derog? lo estatuido por Tiberio en este particular.
fr
mais Claude abrogea ce qui avait ?t? fait sous Tib?re ? cet ?gard.
en
But Claudius abrogated this law made under Tiberius.
eu
Xedapen hauek guztiak hobeto egokitzen zitzaizkion Italiako klimari iparraldekoari baino, non hirurogei urteko gizon batek indarra baitu oraindik, eta berrogeita hamar urteko emakumeak gehienetan ez baitira antzu.
es
Todas estas disposiciones se conformaban al clima de Italia m?s que al del Norte, donde el hombre de sesenta a?os se conserva fuerte y la mujer de cincuenta no es est?ril todav?a, generalmente.
fr
Toutes ces dispositions ?taient plus conformes au climat d'Italie qu'? celui du Nord, o? un homme de soixante ans a encore de la force, et o? les femmes de cinquante ans ne sont pas g?n?ralement st?riles.
en
All these regulations were more conformable to the climate of Italy than to that of the North, where a man of sixty years of age has still a considerable degree of strength, and where women of fifty are not always past child-bearing.
eu
Egin zitekeen aukeran alferriko mugaketak saihesteko, Augustok bide eman zien senadore ez ziren pertsona libre guztiei jareginekin ezkontzeko.
es
Para no limitar sin utilidad ninguna la elecci?n que cada cual hiciera, permiti? Augusto que todos los ingenuos que no fueran senadores se casaran con libertas.
fr
Pour que l'on ne f?t pas inutilement born? dans le choix que l'on pouvait faire, Auguste permit ? tous les ing?nus qui n'?taient pas s?nateurs d'?pouser des affranchies.
en
That they might not be unnecessarily limited in the choice they were to make, Augustus permitted all the free-born citizens who were not senators to marry freed-women.
eu
Lege Papiarrak debekatu egiten zien senadoreei jaregin izandako emakumeekin edo antzerkian ibilitakoekin ezkontzea;
es
La ley Papia les prohib?a a los senadores el casarse con mujeres manumitidas y con las que hubieran trabajado en el teatro;
fr
La loi Papienne interdisait aux s?nateurs le mariage avec les femmes qui avaient ?t? affranchies, ou qui s'?tait produites sur le th??tre?;
en
The Papian law forbade the Senators marrying freed-women, or those who had been brought up to the stage;
eu
eta Ulpianoren garaian gizon libreek debekatuta zeukaten bizimodu txarreko emakumeekin ezkontzea, antzerkian ibilitakoekin edo epaiketa publikoan kondenatutakoekin.
es
y en tiempo de Ulpiano, los ingenuos no pod?an casarse con hembras de mala vida ni con las que hubieran sido condenadas en juicio p?blico.
fr
et du temps d'Ulpien, il ?tait d?fendu aux ing?nus d'?pouser des femmes qui avaient men? une mauvaise vie, qui ?taient mont?es sur le th??tre, ou qui avaient ?t? condamn?es par un jugement public.
en
and from the time of Ulpian, free-born persons were forbidden to marry women who had led a disorderly life, who had played in the theatre, or who had been condemned by a public sentence.
eu
Senatu-kontsulturen batek ezarri behar izan zuen hori.
es
Indudablemente habr?a un senadoconsulto, o m?s de uno, que as? los dispusiera;
fr
Il fallait que ce f?t quelque s?natus-consulte qui e?t ?tabli cela.
en
This must have been established by a decree of the Senate.
eu
Errepublikaren garaian ia ez ziren egin horrelako legeak, zentsoreek zuzentzen zituztelako alde horretatik sortzen ziren desordenak, edo ez zieten sortzen uzten.
es
en tiempo de la rep?blica no se dictaron leyes de esta clase, porque se bastaban los censores para impedir los des?rdenes o para corregirlos si se presentaban.
fr
Du temps de la r?publique on n'avait gu?re fait de ces sortes de lois, parce que les censeurs corrigeaient, ? cet ?gard, les d?sordres qui naissaient, ou les emp?chaient de na?tre.
en
During the time of the republic they had never made laws like these, because the Censors corrected this kind of disorders as soon as they arose, or else prevented their rising.
eu
Konstantinok lege bat egin zuen, zeinen bidez, senadoreak ez ezik, Estatuan maila altua zutenak ere sartzen baitzituen Lege Papiarraren debekuan, beheragoko mailakoak aipatu ere egin gabe, eta horrexek osatu zuen garai hartako zuzenbidea;
es
Constantino hizo una ley por la cual quedaban inclusos en la prohibici?n de la ley Papia todos los que tuvieran alguna categor?a en el Estado, aunque no fueran senadores, sin que la ley mencionara a las personas de condici?n humilde;
fr
il n'y eut plus que les ing?nus, compris dans la loi de Constantin, ? qui de tels mariages fussent d?fendus.
en
this constituted the law of those times. These marriages were therefore no longer forbidden, except to the free-born comprehended in the law of Constantine.
eu
bakarrik Konstantinoren legean sartzen ziren gizon libreei debekatu zitzaizkien halako ezkontzak. Justinianok Konstantinoren legea indargabetu zuen, eta era guztietako pertsonei eman zien ezkontzeko bidea:
es
esto constituy? el derecho de aquel tiempo, y ya no se prohibieron tales matrimonios nada m?s que a los comprendidos por su calidad en las cl?usulas de la ley de Constantino, ley que Justiniano derog?, permitiendo tales matrimonios a toda clase de gentes;
fr
Justinien abrogea encore la loi de Constantin, et permit ? toutes sortes de personnes de contracter ces mariages?:
en
Justinian, however, abrogated the law of Constantine, and permitted all sorts of persons to contract these marriages;
eu
horrexegatik lortu dugu guk hain libertate tristea.
es
de aqu? proviene la triste libertad que hemos adquirido.
fr
c'est par l? que nous avons acquis une libert? si triste.
en
and thus we have acquired so fatal a liberty.
eu
Argi dago ezen legeak debekatzen duenaren kontra ezkondutakoen aurkako zigorrak eta inola ere ezkontzen ez zirenen aurkakoak zigor berberak zirela.
es
Es claro que las penas se?aladas para los que se casaban contra las prescripciones de la ley eran las mismas que se impon?an a los que no se casaban.
fr
Il est clair que les peines port?es contre ceux qui se mariaient contre la d?fense de la loi, ?taient les m?mes que celles port?es contre ceux qui ne se mariaient point du tout.
en
It is evident that the penalties inflicted on such as married contrary to the prohibition of the law were the same as those inflicted on persons who did not marry.
eu
Ezkontza haiek ez zieten ematen inolako abantaila zibilik;
es
Tales matrimonios no ofrec?an ninguna ventaja civil;
fr
Ces mariages ne leur donnaient aucun avantage civil?:
en
These marriages did not give them any civil advantage;
eu
dotea emaztea hiltzean iraungitzen zen.
es
la dote caducaba a la muerte de la mujer.
fr
la dot ?tait caduque apr?s la mort de la femme.
en
for the dowry was confiscated after the death of the wife.
eu
Augustok altxor publikoari esleitu zizkion legeok ezgaitzat jotzen zituztenen oinordekotzak eta legatuak, eta lege horiek lege fiskalen antza hartu zuten, politiko eta zibilen antza baino gehiago.
es
Como Augusto adjudic? al Erario las herencias y legados de las personas incapacitadas para suceder, estas leyes parecieron m?s bien fiscales que civiles y pol?ticas.
fr
Auguste ayant adjug? au tr?sor public les successions et les legs de ceux que ces lois en d?claraient incapables, ces lois parurent plut?t fiscales que politiques et civiles.
en
Augustus having adjudged the succession and legacies of those whom these laws had declared incapable to the public treasury, they had the appearance rather of fiscal than of political and civil laws.
eu
Lehendik ere astunegia zirudien kargari zioten narda areagotu egin zen fiskoaren gosearen gai zirela ikustean.
es
El desagrado con que ya se ve?an unas restricciones que parec?an tir?nicas, aument? con el disgusto de verse continuamente amenazados por la codicia del fisco.
fr
Le d?go?t que l'on avait d?j? pour une charge qui paraissait accablante, fut augment? par celui de se voir continuellement en proie ? l'avidit? du fisc.
en
The disgust they had already conceived at a burden which appeared too heavy was increased by their seeing themselves a continual prey to the avidity of the treasury.
eu
Hori dela eta, Tiberioren garaian lege horiek aldatu behar izan zituzten, Neronek gutxitu egin zituen fiskoari salaketak egiten zizkiotenen sariak, Trajanok motzean lotu zizkien harrapaketak, Severok aldatu egin zituen legeok, eta juriskontsultuek gorrotagarri iritzi eta alde bat utzi zuten haien gogortasuna.
es
de que Trajano reprimiera los latrocinios del fisco; de que Severo, en fin, reformara aquella legislaci?n, considerada odiosa por los jurisconsultos.
fr
Cela fit que, sous Tib?re, on fut oblig? de modifier ces lois, que N?ron diminua les r?compenses des d?lateurs au fisc, que Trajan arr?ta leur brigandage, que S?v?re modifia ces lois, et que les jurisconsultes les regard?rent comme odieuses, et, dans leurs d?cisions, en abandonn?rent la rigueur.
en
that Severus should also moderate these laws; and that the civilians should consider them as odious, and in all their decisions deviate from the literal rigor.
eu
Bestalde, enperadoreek ahuldu egin zituzten lege haiek, senarren, bi seme-alaba zituztenen eta hiru seme-alaba zituztenen eskubideak zirela-eta eman zituzten pribilegioen bidez.
es
Por otra parte, los emperadores debilitaron estas leyes dando los privilegios de maridos, de padres y de tres hijos.
fr
D'ailleurs les empereurs ?nerv?rent ces lois, par les privil?ges qu'ils donn?rent des droits de maris, d'enfants, et de trois enfants.
en
Besides, the emperors enervated these laws by the privileges they granted of the rights of husbands, of children, and of three children.
eu
Gehiago egin zuten:
es
Hicieron m?s:
fr
Ils firent plus?: ils dispens?rent les particuliers des peines de ces lois.
en
More than this, they gave particular persons a dispensation from the penalties of these laws.
eu
partikularrak libre utzi zituzten lege haien zigorretatik.
es
dispensar a los particulares de las penas se?aladas en las mismas leyes;
fr
Mais des r?gles ?tablies pour l'utilit? publique semblaient ne devoir point admettre de dispense.
en
But the regulations established for the public utility seemed incapable of admitting an alleviation.
eu
Baina irudi luke denentzat baliagarri izan behar luketen arauek ez luketela salbuespenik behar.
es
aunque las leyes establecidas, teniendo en cuenta la utilidad p?blica, no admiten dispensa.
fr
Il avait ?t? raisonnable d'accorder le droit d'enfants aux Vestales, que la religion retenait dans une virginit? n?cessaire?:
en
It was highly reasonable that they should grant the rights of children to the vestals, whom religion retained in a necessary virginity;
eu
Arrazoizkoa izan zen vestaleei seme-alabak zituztenen eskubidea ematea, erlijioak birjintasun beharrezkoan baitzeuzkan; soldaduei ere senarren pribilegioa eman zitzaien, ezin baitziren ezkondu.
es
Era razonable otorgar el derecho de hijos a las vestales, puesto que su virginidad era un precepto religioso, como se dio privilegio de maridos a los soldados que no pod?an casarse.
fr
on donna de m?me le privil?ge des maris aux soldats, parce qu'ils ne pouvaient se marier.
en
they gave, in the same manner, the privilege of married men to soldiers, because they could not marry.
eu
Ohitura zen enperadoreak zenbait lege zibiletatik salbuestea.
es
A los emperadores se les exim?a de la sujeci?n a ciertas leyes civiles;
fr
C'?tait la coutume d'exempter les empereurs de la g?ne de certaines lois civiles.
en
It was customary to exempt the emperors from the constraint of certain civil laws.
eu
Esate baterako, Augusto salbuetsia izan zen askatasuna emateko eskuduntza mugatzen zuen legetik, eta legatzeko eskuduntza mugatzen zuenetik.
es
por eso Augusto fue exceptuando de la ley que limitaba la facultad de manumitir y de la que restring?a el derecho de legar.
fr
Ainsi Auguste fut exempt? de la g?ne de la loi, qui limitait la facult? d'affranchir, et de celle qui bornait la facult? de l?guer.
en
Thus Augustus was freed from the constraint of the law which limited the power of enfranchising, and of that which set bounds to the right of bequeathing by testament.
eu
Horiek guztiak kasu partikularrak ziren, baina handik aurrera salbuespenak neurririk gabe eman ziren, eta araua bera izan zen salbuespena.
es
Estos no eran m?s que casos particulares, pero luego se otorgaron dispensas casi generales y la regla qued? convertida en excepci?n.
fr
Tout cela n'?tait que des cas particuliers?; mais dans la suite les dispenses furent donn?es sans m?nagement, et la r?gle ne fut plus qu'une exception.
en
These were only particular cases; but, at last, dispensations were given without discretion, and the rule itself became no more than an exception.
eu
Filosofi sektek jadanik sartua zuten inperioan arazo publikoetatik urruntzeko espiritua; espiritu horrek ezin egingo zukeen aurrera errepublika-garaian, non mundu guztiak jarduten baitzuen gerra-eta bake-antzeetan.
es
Varias sectas filos?ficas hab?an introducido en el imperio cierto esp?ritu de despego a los negocios, indiferencia o despego que no hubiera podido prosperar en tiempo de la rep?blica, cuando todo el mundo se ocupa en las artes de la guerra o de la paz.
fr
Des sectes de philosophie avaient d?j? introduit dans l'empire un esprit d'?loignement pour les affaires, qui n'aurait pu gagner ? ce point dans le temps de la r?publique, o? tout le monde ?tait occup? des arts de la guerre et de la paix.
en
The sects of philosophers had already introduced in the empire a disposition that estranged them from business-a disposition which could not gain ground in the time of the republic, when everybody was employed in the arts of war and peace.
eu
Hala sortu zen bizitza espekulatibora daraman orori atxikitako perfekzio-ideia; hala, familiako ardura eta nekeetatik urruntzea.
es
De esto provino que se uniese la idea de perfecci?n a todo lo encaminado a la vida especulativa, y la aversi?n a los quehaceres dom?sticos.
fr
De l? une id?e de perfection attach?e ? tout ce qui m?ne ? une vie sp?culative?;
en
Hence arose an idea of perfection, as connected with a life of speculation;
eu
Erlijio kristauak, filosofiaren atzetik etorririk, finkatu egin zituen hark prestatu besterik egin ez zituen ideiak.
es
La filosof?a, apartando a los hombres de los cuidados y obligaciones de familia, no hizo m?s que preparar lo que hab?a de hacer poco despu?s la religi?n cristiana.
fr
de l? l'?loignement pour les soins et les embarras d'une famille. La religion chr?tienne, venant apr?s la philosophie, fixa, pour ainsi dire, des id?es que celle-ci n'avait fait que pr?parer.
en
hence an estrangement from the cares and embarrassments of a family. The Christian religion coming after this philosophy fixed, if I may make use of the expression, the ideas which that had only prepared.
eu
Kristautasunak bere jitea eman zion jurisprudentziari; izan ere, inperioak zerikusia du beti apaizgoarekin.
es
El cristianismo comunic? su car?cter a la jurisprudencia, porque el imperio siempre est? relacionado con el sacerdocio.
fr
Le christianisme donna son caract?re ? la jurisprudence?; car l'empire a toujours du rapport avec le sacerdoce.
en
Christianity stamped its character on jurisprudence; for empire has ever a connection with the priesthood.
aurrekoa | 245 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus