Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristautasunak bere jitea eman zion jurisprudentziari; izan ere, inperioak zerikusia du beti apaizgoarekin.
es
El cristianismo comunic? su car?cter a la jurisprudencia, porque el imperio siempre est? relacionado con el sacerdocio.
fr
Le christianisme donna son caract?re ? la jurisprudence?; car l'empire a toujours du rapport avec le sacerdoce.
en
Christianity stamped its character on jurisprudence; for empire has ever a connection with the priesthood.
eu
Teodosioren kodea ikus daiteke: enperadore kristauen ordenantzen bilduma bat besterik ez da.
es
Puede verse el c?digo Teodosiano, el cual no es otra cosa que una compilaci?n de las ordenanzas de los emperadores cristianos..
fr
On peut voir le code Th?odosien, qui n'est qu'une compilation des ordonnances des empereurs chr?tiens.
en
This is visible from the Theodosian code, which is only a collection of the decrees of the Christian emperors.
eu
Konstantinoren panegirista batek esaten dio enperadore horri:
es
Un panegirista de Constantino dice, dirigi?ndose a este emperador:
fr
Un pan?gyriste de Constantin dit ? cet empereur?: "?Vos lois n'ont ?t? faites que pour corriger les vices, et r?gler les m?urs?:
en
A panegyrist of Constantine said to that emperor, "Your laws were made only to correct vice and to regulate manners:
eu
"Zure legeak bizioak zuzentzeko eta ohiturak arautzeko baizik ez dira eginak;
es
"Vuestras leyes no se han hecho m?s que para corregir los vicios y enmendar las costumbres:
fr
vous avez ?t? l'artifice des anciennes lois, qui semblaient n'avoir d'autres vues que de tendre des pi?ges ? la simplicit?.?"
en
you have stripped the ancient laws of that artifice which seemed to have no other aim than to lay snares for simplicity."
eu
ezabatu egin duzu antzinako legeen artifizioa, xalotasunari trabak ezartzea beste asmorik ez baitzuten".
es
hab?is quitado el artificio de las leyes antiguas, que parec?an proponerse nada m?s que tender lazos a la sencillez".
fr
Il est certain que les changements de Constantin furent faits, ou sur des id?es qui se rapportaient ? l'?tablissement du christianisme, ou sur des id?es prises de sa perfection.
en
It is certain that the alterations made by Constantine took their rise either from sentiments relating to the establishment of Christianity, or from ideas conceived of its perfection.
eu
Egia da Konstantinoren aldaketak kristautasuna ezartzearekin zerikusia zuten ideien gainean edo haren betegintzarretik hartutako ideien gainean egin zirela.
es
Seguramente los cambios que hizo Constantino se fundaban en ideas referentes a la introducci?n del cristianismo, o en otras tomadas de su ideal de perfecci?n.
fr
De ce premier objet vinrent ces lois qui donn?rent une telle autorit? aux ?v?ques, qu'elles ont ?t? le fondement, de la juridiction eccl?siastique?:
en
From the first proceeded those laws which gave such authority to bishops, and which have been the foundation of the ecclesiastical jurisdiction;
eu
Lehen xede horretatik etorri ziren legeek hain aginpide handia eman zieten apezpikuei, non eliz jurisdikzioaren oinarria izan baitira; hortik datoz, halaber, aitaren aginpidea ahuldu zuten legeak, aitari seme-alaben ondasunen jabegoa kenduz.
es
De las primeras proceden todas las leyes que invistieron de tanta autoridad a los obispos y han sido la base de la jurisdicci?n eclesi?stica, y tambi?n las que mermaron la autoridad paterna quit?ndole al padre la propiedad de los bienes de sus hijos.
fr
de l? ces lois qui affaiblirent l'autorit? paternelle, en ?tant au p?re la propri?t? des biens de ses enfants.
en
hence those laws which weakened paternal authority, by depriving the father of his property in the possessions of his children.
eu
Erlijio berria zabaltzeko, seme-alaben mendekotasun erabatekoa kendu behar da, haiek atxikipen txikiagoa baitute ezarritakoarekiko.
es
Para que una religi?n nueva se propague conviene dar independencia a los hijos, que han de sentir apego a la vieja religi?n.
fr
Pour ?tendre une religion nouvelle, il faut ?ter l'extr?me d?pendance des enfants, qui tiennent toujours moins ? ce qui est ?tabli.
en
To extend a new religion, they were obliged to take away the dependence bf children, who are always least attached to what is already established.
eu
Konstantinok betegintzarre kristauaren xedez egin zituen legeak, batez ere, Lege Papiarren zigorrak kendu zituztenak izan ziren, eta haietatik jaregin zuten hala ezkongabeak nola ezkonduta egonik seme-alabarik ez zutenak.
es
Las leyes que buscaban el ideal de la perfecci?n cristiana fueron las que, principalmente, anularon las penas de las leyes Papias, al exceptuar de las mismas tanto a los no casados como a los casados sin hijos.
fr
Les lois faites dans l'objet de la perfection chr?tienne, furent surtout celles par lesquelles il ?ta les peines des lois Papiennes et en exempta, tant ceux qui n'?taient point mari?s, que ceux qui, ?tant mari?s, n'avaient pas d'enfants.
en
The laws made with a view to Christian perfection were more particularly those by which the penalties of the Papian laws were abolished; the unmarried were equally exempted from them, with those who, being married, had no children.
eu
"Lege horiek", dio eliz historialari batek, "giza ugaltzea gure arduren ondorio bailitzan ezarriak ziren, kopuru hori Probidentziaren ordenaren arabera hazten eta urritzen dela ikusi ordez".
es
"Estas leyes se hab?an establecido, dice un historiador eclesi?stico, cual si la multiplicaci?n de la especie humana pudiera ser obra de nuestros actos, sin comprender que crece o decrece como la Providencia determina".
fr
"?Ces lois avaient ?t? ?tablies, dit un historien eccl?siastique, comme si la multiplication de l'esp?ce humaine pouvait ?tre un effet de nos soins?; au lieu de voir que ce nombre cro?t et d?cro?t selon l'ordre de la Providence.?"
en
"These laws were established," says an ecclesiastical historian, "as if the multiplication of the human species was an effect of our care; instead of being sensible that the number is increased or diminished, according to the order of Providence."
eu
Erlijioaren printzipioek eragin handi-handia izan dute giza espeziearen hedaduran;
es
Los principios de la religi?n han influido mucho en la propagaci?n de la especie humana:
fr
Les principes de la religion ont extr?mement influ? sur la propagation de l'esp?ce humaine?:
en
Principles of religion have had an extraordinary influence on the propagation of the human species.
eu
batzuetan bultzatu egin dute, hala nola judutar, mahometar, gebro eta txinatarren artean; beste batzuetan kontra egin diote, hala nola kristau bilakatu ziren erromatarren artean.
es
o la han favorecido, como entre los jud?os, los mahometanos, los g?ebros y los chinos, o la han contrariado, como sucedi? entre los romanos convertidos al cristianismo.
fr
tant?t ils l'ont encourag?e, comme chez les Juifs, les Mahom?tans, les Gu?bres, les Chinois?:
en
Sometimes they have promoted it, as among the Jews, the Mahommedans, the Gaurs, and the Chinese;
eu
Nonahi kontinentzia predikatu zen etengabe, hau da, beteginagoa den bertutea, zeren eta, den bezalakoa delako, oso jende gutxik praktikatu behar baitu.
es
Se predicaba a todas horas la continencia, es decir, la m?s perfecta de las virtudes, puesto que est? al alcance de poqu?simas personas.
fr
On ne cessa de pr?cher partout la continence, c'est-?-dire cette vertu qui est plus parfaite, parce que, par sa nature, elle doit ?tre pratiqu?e par tr?s-peu de gens.
en
at others they have put a damp to it, as was the case of the Romans upon their conversion to Christianity. They everywhere incessantly preached continency;
eu
Konstantinok ez zituen kendu lege dezimarioak. Lege horiek hedadura handiagoa ematen zieten senar-emazteek elkarri egin ziezazkioketen opariei, seme-alaben kopuruaren arabera;
es
Constantino hab?a conservado las leyes decimarias, quedaban m?s latitud a las donaciones entre marido y mujer a medida que era mayor el n?mero de hijos.
fr
Constantin n'avait point ?t? les lois d?cimaires, qui donnaient une plus grande extension aux dons que le mari et la femme pouvaient se faire ? proportion du nombre de leurs enfants?:
en
Constantine had not take away the decimal laws which granted a greater extent to the donations between man and wife, in proportion to the number of their children.
eu
Teodosio gazteak indargabetu egin zituen lege horiek ere.
es
Teodosio las abrog?.
fr
Th?odose le jeune abrogea encore ces lois.
en
Theodosius, the younger, abrogated even these laws.
eu
Justinianok baliozko deklaratu zituen Lege Papiarrek debekatutako ezkontza guztiak.
es
Justiniano declar? v?lidos todos los matrimonios prohibidos por las leyes papias.
fr
Justinien d?clara valables tous les mariages que les lois Papiennes avaient d?fendus.
en
Justinian declared all those marriages valid which had been prohibited by the Papian laws.
eu
Lege horiek jendea berriz ezkon zedin nahi zuten;
es
Ordenaban ?stas que se celebrar nuevo matrimonio cuando el anterior se disolv?a:
fr
Ces lois voulaient qu'on se remari?t?;
en
These laws require people to marry again:
eu
Justinianok abantailak eman zizkien berriro ezkontzen ez zirenei.
es
Justiniano concedi? ventajas a los que no se casaban nuevamente.
fr
Justinien accorda des avantages ? ceux qui ne se remarieraient pas.
en
Justinian granted privileges to those who did not marry again.
eu
Lege zaharren arabera, bakoitzak ezkontzeko eta seme-alabak izateko duen gaitasun naturala ezin zen kendu.
es
Por las leyes antiguas no se pod?a privar a nadie de la facultad natural que tiene cada uno de casarse y tener hijos;
fr
Par les lois anciennes, la facult? naturelle que chacun a de se marier, et d'avoir des enfants, ne pouvait ?tre ?t?e.
en
By the ancient institutions, the natural right which everyone had to marry and beget children could not be taken away.
eu
Esate baterako, norbaitek legatua jasotzen bazuen ez ezkontzeko baldintzapean edo ugazaba batek bere jareginari ez zela ezkonduko zin egitera behartzen zuenean, eta haurrik ez zuela izango, Lege Papiarrak deuseztu egiten zituen baldintza eta zinegite horiek.
es
as? al recibirse un legado con la condici?n de no casarse, y al exigirle a un liberto el juramento de que no se casar?a, la ley Papia declaraba nulos este juramento y aquella condici?n.
fr
Ainsi, quand on recevait un legs ? condition de ne point se marier, lorsqu'un patron faisait jurer son affranchi qu'il ne se marierait point, et qu'il n'aurait point d'enfants, la loi Papienne annullait et cette condition et ce serment.
en
Thus when they received a legacy, on condition of not marrying, or when a patron made his freed-man swear that he would neither marry nor beget children, the Papian law annulled both the condition and the oath.
eu
Gure artean ezarritako klausulak, alargun irautekoak, zuzenbide zaharraren kontra doaz, enperadoreen konstituzioetatik datoz, eta betegintzarrearen ideien gainean daude eginda.
es
Las cl?usulas de mantenerse en viudez, usuales entre nosotros, se hallan en contradicci?n con el derecho antiguo y se derivan de las constituciones de los emperadores, inspiradas en las ideas de perfecci?n.
fr
Les clauses, en gardant viduit?, ?tablies parmi nous, contredisent donc le droit ancien, et descendent des constitutions des empereurs, faites sur les id?es de la perfection.
en
The clauses on continuing in widowhood established among is contradict the ancient law; and descend from the constitutions of the emperors, founded on ideas of perfection.
eu
Ez dago legerik erromatarrek ezkontzei eta seme-alaben kopuruari aitortuak zizkieten pribilegio eta ohoreen indargabetzea dakarrenik, baina zelibatoak lehentasuna zuen lekuetan, ezin ohorerik izan ezkontzarentzat, eta zergen errentariak zigorren abolizioaren bitartez hainbeste abantailari uko egitera behartu ahal izan zirenez geroztik, bistan da askoz errazagoa izan zela sariak kentzea.
es
No hay ley alguna que contenga la abrogaci?n expresa de los privilegios y de los honores que los romanos del paganismo concedieron a los que se casaban y al n?mero de hijos que tuvieran;
fr
Il n'y a point de loi qui contienne une abrogation expresse des privil?ges et des honneurs que les Romains pa?ens avaient accord?s aux mariages et au nombre des enfants?;
en
There is no law that contains an express abrogation of the privileges and honors which the Romans had granted to marriages, and to a number of children.
eu
Zelibatoari bide eman zion espiritualtasunaren arrazoi berberak ezarri zuen laster zelibatoaren beharra.
es
lo que hay es que el cristianismo da la preeminencia al celibato, y dondequiera que ?ste es enaltecido es imposible honrar al matrimonio.
fr
mais l? o? le c?libat avait la pr??minence, il ne pouvait plus y avoir d'honneur pour le mariage?;
en
But where celibacy had the pre-eminence, marriage could not be held in honor;
eu
Jainkoari nahi ez dakiola ni hemen erlijioak onartutako zelibatoaren kontra mintzatzea, baina nor isil liteke galdukeriak ekarri duen zelibatoaren kontra?
es
Puesto que pudo obligarse a los administradores a renunciar a tantos beneficios con abolir las penas, se comprende que a?n fuera m?s f?cil quitar las recompensas.
fr
et, puisque l'on put obliger les traitants ? renoncer ? tant de profits par l'abolition des peines, on sent qu'il fut encore plus ais? d'?ter les r?compenses. La m?me raison de spiritualit? qui avait fait permettre le c?libat, imposa bient?t la n?cessit? du c?libat m?me.
en
and since they could oblige the officers of the public revenue to renounce so many advantages by the abolition of the penalties, it is easy to perceive that with yet greater ease they might put a stop to the rewards.
eu
Izan ere, zelibato horretan, bi sexuek, sentimendu naturalak berak direla medio galbidean jarriz, ihes egiten diote hobetu egin behar lituzkeen elkartzeari, gaiztoago bihurtzen dituen hartan bizitzeko?
es
?No quiera Dios que yo diga una palabra contra el celibato adoptado por la religi?n!, ?qui?n podr?a no censurar acerbamente el que es producto del libertinaje, aquel en que los dos sexos, pervirti?ndose por los mismos sentimientos naturales, huyen del v?nculo que los har?a mejores para vivir en el que los empeora?
fr
mais qui pourrait se taire contre celui qu'a form? le libertinage?; celui o? les deux sexes, se corrompant par les sentiments naturels m?mes, fuient une union qui doit les rendre meilleurs, pour vivre dans celle qui les rend toujours pires??
en
God forbid that I should here speak against celibacy as adopted by religion; but who can be silent, when it is built on libertinism: when the two sexes, corrupting each other even by the natural sensations themselves, fly from a union which ought to make them better, to live in that which always renders them worse?
eu
Naturatik ateratako araua da ezen, zenbat eta gehiago urritu egin litezkeen ezkontzen kopurua, gehiago galbideratzen direla egiten direnak;
es
Es regla sacada de la Naturaleza que, cuanto m?s se disminuye el n?mero de matrimonios que podr?an efectuarse, tanto m?s se corrompen los que existen:
fr
C'est une r?gle tir?e de la nature que, plus on diminue le nombre des mariages qui pourraient se faire, plus on corrompt ceux qui sont faits?;
en
It is a rule drawn from nature, that the more the number of marriages is diminished, the more corrupt are those who have entered into that state;
eu
zenbat eta ezkondu gutxiago izan, leialtasun gutxiago dagoela ezkontzetan;
es
a menos personas regularmente casadas, menos fidelidad en los matrimonios, como al aumentarse el n?mero de ladrones son m?s numerosos los robos.
fr
moins il y a de gens mari?s, moins il y a de fid?lit? dans les mariages?;
en
the fewer married men, the less fidelity is there in marriage;
eu
lapur gehiago dagoenean ere, lapurreta gehiago izaten baita.
es
 
fr
comme lorsqu'il y a plus de voleurs, il y a plus de vols.
en
as when there are more thieves, more thefts are committed.
eu
 
es
CAPITULO XXII:
fr
 
en
 
eu
XXII. Haurrak abandonatzeaz
es
DE LA EXPOSICION DE LOS HIJOS
fr
CHAPITRE XXII. DE L'EXPOSITION DES ENFANTS.
en
22. Of the Exposing of Children
eu
Lehen erromatarrek jokabide on samarra izan zuten haurrak abandonatzeaz.
es
Los romanos en sus primeros tiempos tuvieron muy bien reglamentada la exposici?n de los hijos.
fr
Les premiers Romains eurent une assez bonne policea sur l'exposition des enfants.
en
The Roman policy was very good in respect to the exposing of children.
eu
Romulok, dio Dionisio Halikarnasokoak, seme guztiak eta alabetan zaharrenak hazteko beharra ezarri zien hiritar guztiei.
es
R?mulo impuso a todos los ciudadanos la obligaci?n de criar a los hijos varones y a la mayor de las hembras.
fr
Romulus, dit Denys d'Halicarnasse, imposa ? tous les citoyens la n?cessit? d'?lever tous les enfants m?les et les a?n?es des filles.
en
Romulus, says Dionysius Halicarnassus, laid the citizens under an obligation to educate all their male children, and the eldest of their daughters.
eu
Haurrak deformeak eta itxuragabeak baziren, abandonatzeko baimena ematen zien, auzo hurbilenetako bosti erakutsi ondoren.
es
Si los hijos eran deformes y monstruosos, el padre pod?a exponerlos despu?s de haberlos mostrado a cinco de los vecinos m?s pr?ximos.
fr
Si les enfants ?taient difformes et monstrueux, il permettait de les exposer, apr?s les avoir montr?s ? cinq des plus proches voisins.
en
If the infants were deformed and monstrous, he permitted the exposing them, after having shown them to five of their nearest neighbors.
eu
Romulok ez du uzten hiru urte baino gutxiagoko haurrik hiltzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hartara, bateratu egin zituen gurasoei seme-alaben gainean bizitza-eta heriotza-eskubidea ematen zien legea, eta haiek abandonatzea debekatzen zuena.
es
R?mulo no permiti? matar a los hijos menores de tres a?os, conciliando as? el derecho de vida y muerte que los padres ten?an sobre los hijos con la prohibici?n de exponerlos.
fr
Romulus ne permit de tuer aucun enfant qui e?t moins de trois ans?: par l? il conciliait la loi qui donnait aux p?res le droit de vie et de mort sur leurs enfants, et celle qui d?fendait de les exposer.
en
Romulus did not suffer them to kill any infants under three years old: by which means he reconciled the law that gave to fathers the right over their children of life and death with that which prohibited their being exposed.
eu
Dionisio Halikarnasokoaren obran irakur daiteke beste hau ere: hiritarrei ezkontzeko eta seme-alaba guztiak hazteko agintzen zien legea indarrean zegoela Erromako 277. urtean;
es
En Dionisio de Halicarnaso leemos, adem?s, que la ley ordenando a los ciudadanos casarse y criar a todos los hijos estaba en vigor el a?o 277 de Roma;
fr
On trouve encore dans Denys d'Halicarnasse, que la loi qui ordonnait aux citoyens de se marier et d'?lever tous leurs enfants, ?tait en vigueur l'an 277 de Rome?:
en
We find also in Dionysius Halicarnassus that the law which obliged the citizens to marry, and to educate all their children, was in force in the 277th year of Rome;
eu
ikusten denez, usadioak murriztua zuen Romuloren legea, alaba gazteenak abandonatzeko bidea ematen zuena.
es
se ve, pues, que el uso hab?a restringido la ley de R?mulo que autorizaba la exposici?n de las hembras.
fr
on voit que l'usage avait restreint la loi de Romulus, qui permettait d'exposer les filles cadettes.
en
we see that custom had restrained the law of Romulus which permitted them to expose their younger daughters.
eu
Zizeronen pasarte bati esker bakarrik dakigu Erromako 301. urtean emandako Hamabi Tauletako legeak haurrak abandonatzeaz zioena:
es
De lo que estatuyera la ley de las Doce Tablas, publicada el a?o 301 de Roma, acerca de la exposici?n de los hijos, s?lo tenemos noticia por un pasaje de Cicer?n en el libro III de las Leyes, donde dice, hablando del Tribunado del pueblo, "que fue ahogado apenas hubo nacido, como el hijo monstruoso de las Doce Tablas".
fr
Nous n'avons de connaissance de ce que la loi des Douze Tables, donn?e l'an de Rome 301, statua sur l'exposition des enfants, que par un passage de Cic?ron, qui, parlant du tribunat du peuple, dit que d'abord apr?s sa naissance, tel que l'enfant monstrueux de la loi des Douze Tables, il fut ?touff??:
en
We have no knowledge of what the law of the Twelve Tables (made in the year of Rome 301) appointed with respect to the exposing of children, except from a passage of Cicero, who, speaking of the office of tribune of the people, says that soon after its birth, like the monstrous infant of the law of the Twelve Tables, it was stifled;
eu
herriaren tribunotzaz ari dela, dio ezen, sortu eta gero, Hamabi Tauletako haur itxuragabe bat bailitzan irato zutela;
es
Se conservaban, por tanto, los hijos no monstruosos, de modo que dicha ley no alter? en este punto las instituciones precedentes.
fr
les enfants qui n'?taient pas monstrueux ?taient donc conserv?s, et la loi des Douze Tables ne changea rien aux institutions pr?c?dentes.
en
the infant that was not monstrous was therefore preserved, and the law of the Twelve Tables made no alteration in the preceding institutions.
eu
beraz, itxuragabeak ez ziren haurrak gorde egiten ziren, eta Hamabi Tauletako legeak ez zien ezer aldatu aurrez ezarritakoei.
es
"Los germanos, dice T?cito, no exponen a sus hijos;
fr
"?Les Germains, dit Tacite, n'exposent point leurs enfants?;
en
"The Germans," says Tacitus, "never expose their children;
eu
"Germaniarrek", dio Tazitok, "ez dituzte abandonatzen beren haurrak, eta haien artean ohitura onek indar handiagoa dute beste leku batzuetan lege onek baino". Hortaz, erromatarren artean baziren usadio horren kontrako legeak, baina ez zieten men egiten.
es
y entre ellos tienen m?s fuerza las buenas costumbres que en otras partes las buenas leyes". Hab?a entre los romanos leyes contra este uso y no se respetaron.
fr
et, chez eux, les bonnes m?urs ont plus de force que n'ont ailleurs les bonnes lois.?" Il y avait donc, chez les Romains, des lois contre cet usage, et on ne les suivait plus.
en
among them the best manners have more force than in other places the best laws." The Romans had therefore laws against this custom, and yet they did not follow them.
eu
Ez da aurkitzen erromatar legerik haurrak abandonatzen uzten duenik;
es
No se encuentra ninguna ley romana que permita exponer a los hijos;
fr
On ne trouve aucune loi romaine qui permette d'exposer les enfants?:
en
We find no Roman law that permitted the exposing of children;
eu
hori azken garaietan sarrarazitako gehiegikeria bat izan zen ezbairik gabe, luxuak libertatea ezabatu zuenean, aberastasunak banatzeari pobrezia deitu zitzaionean, aitak, familiari emandakoa galdutzat jota, familia hori bere jabetzakoetatik bereizi zuenean.
es
sin duda fue esto un abuso introducido en los ?ltimos tiempos, cuando el lujo acab? con el bienestar de las familias, cuando a las riquezas divididas se las llam? pobreza, cuando el padre entendi? perder lo que daba a los suyos y distingui? la familia de la propiedad.
fr
ce fut sans doute un abus introduit dans les derniers temps, lorsque le luxe ?ta l'aisance, lorsque les richesses partag?es furent appel?es pauvret?, lorsque le p?re crut avoir perdu ce qu'il donna ? sa famille, et qu'il distingua cette famille de sa propri?t?.
en
this was, without doubt, an abuse introduced towards the decline of the republic, when luxury robbed them of their freedom, when wealth divided was called poverty, when the father believed that all was lost which he gave to his family, and when this family was distinct from his property.
eu
XXIII. Munduaren egoeraz, erromatarren suntsipenaz geroztik
es
DEL ESTADO DEL UNIVERSO DESPUES DE LA DESTRUCCIONDE LOS ROMANOS
fr
CHAPITRE XXIII. DE L'?TAT DE L'UNIVERS APR?S LA DESTRUCTION DES ROMAINS.
en
23. Of the State of the World after the Destruction of the Romans
eu
Erromatarrek hiritarren kopurua handitzeko egin zituzten araudiek eragina izan zuten, errepublikak, bere instituzioaren indarrean, bere ausardiaz, bere adoreaz, irmotasunaz, loriarekiko maitasunaz eta bertuteaz beraz egiten zituen galerak baizik ordaindu behar izan ez zituenean.
es
Los reglamentos que hicieron para aumentar la poblaci?n, no dejaron de surtir efecto mientras la rep?blica, en toda la fuerza de su instituci?n, no tuvo que reponer m?s p?rdidas que las consecuencias de su valor, de su audacia, de su firmeza, de su amor a la gloria y de su misma virtud.
fr
Les r?glements que firent les Romains pour augmenter le nombre de leurs citoyens, eurent leur effet pendant que leur r?publique, dans la force de son institution, n'eut ? r?parer que les pertes qu'elle faisait par son courage, par son audace, par sa fermet?, par son amour pour la gloire, et par sa vertu m?me.
en
The regulations made by the Romans to increase the number of their citizens had their effect while the republic in the full vigor of her constitution had nothing to repair but the losses she sustained by her courage, by her intrepidity, by her firmness, her love of glory and of virtue.
eu
Baina laster legerik zuhurrenek ere ezin izan zuten berrezarri hilzorian zegoen errepublika batek, anarkia orokorrak, gobernu militarrak, inperio gogorrak, despotismo hantustetsuak, monarkia ahulak, gorte ergel, inozo eta superstiziotsu batek, hurrenez hurren abaildu zutena.
es
Pero poco despu?s ya no bastaron las leyes m?s sabias para restablecer lo que hab?an destruido sucesivamente una rep?blica moribunda, un desorden general, un gobierno militar, un imperio duro, un despotismo soberbio, una monarqu?a d?bil, una corte est?pida, idiota y supersticiosa;
fr
Mais bient?t les lois les plus sages ne purent r?tablir ce qu'une r?publique mourante, ce qu'une anarchie g?n?rale, ce qu'un gouvernement militaire, ce qu'un empire dur, ce qu'un despotisme superbe, ce qu'une monarchie faible, ce qu'une cour stupide, idiote et superstitieuse, avaient successivement abattu?:
en
But soon the wisest laws could not re-establish what a dying republic, what a general anarchy, what a military government, what a rigid empire, what a proud despotic power, what a feeble monarchy, what a stupid, weak, and superstitious court had successively pulled down.
eu
Esan zitekeen mundua ahultzeko konkistatu zutela, eta defentsarik gabe barbaroen esku jartzeko.
es
no parec?a sino que los romanos hab?an conquistado el mundo para debilitarlo y entregarlo sin defensa a los b?rbaros.
fr
on e?t dit qu'ils n'avaient conquis le monde que pour l'affaiblir, et le livrer sans d?fense aux barbares.
en
It might, indeed, be said that they conquered the world only to weaken it, and to deliver it up defenceless to barbarians.
aurrekoa | 245 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus