Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
senatua haietariko asko ezabatzera behartu zuten.
es
el Senado acab? por limitar el n?mero de esos asilos.
fr
le s?nat fut oblig? d'en retrancher un grand nombre.
en
at length the Senate was obliged to retrench a great number of them.
eu
Moisesen legeak oso zuhurrak izan ziren. Borondatez kontrako hiltzaileak errugabeak ziren, baina alde egin behar zuten hildakoaren ahaideen bistatik;
es
M?s sabias las leyes de Mois?s, declaraban inocentes a los homicidas involuntarios, pero deb?an ser alejados de los parientes del muerto;
fr
Les lois de Mo?se furent tr?s-sages. Les homicides involontaires ?taient innocents, mais ils devaient ?tre ?t?s de devant les yeux des parents du mort?:
en
The man who involuntarily killed another was innocent; but he was obliged to be taken away from before the eyes of the relatives of the deceased.
eu
beraz, babes bat ezarri zuen haientzat.
es
se instituy? un asilo para ellos.
fr
il ?tablit donc un asile pour eux.
en
Moses, therefore, appointed an asylum for such unfortunate people.
eu
Delitugile handiek ez dute merezi babesik, eta ez zuten halakorik izan.
es
Los grandes criminales no merecen asilo y no se les concedi?;
fr
Les grands criminels ne m?ritent point d'asile?; ils n'en eurent pas.
en
The perpetrators of great crimes deserved not a place of safety, and they had none:
eu
Judutarrek tabernakulu eramangarri bat besterik ez zeukaten, eta etengabe aldatzen zuten lekuz;
es
los jud?os no ten?an m?s que un tabern?culo port?til y transport?ndolo continuamente de un lugar a otro, alejaba toda idea de asilo.
fr
Les Juifs n'avaient qu'un tabernacle portatif, et qui changeait continuellement de lieu?; cela excluait l'id?e d'asile.
en
the Jews had only a portable tabernacle, which continually changed its place; this excluded the idea of a sanctuary.
eu
horrek kanpo uzten zuen babesaren ideia.
es
Es verdad que deb?an tener un templo;
fr
Il est vrai qu'ils devaient avoir un temple?;
en
It is true that they had afterwards a temple;
eu
Egia da tenplu bat eduki behar zutela, baina alde guztietatik bertara joandako gaizkileek oztopatu egin zezaketen Jainkoaren zerbitzua.
es
pero como los delincuentes hubieran acudido a ?l de todas partes, hab?an podido turbar el culto divino.
fr
mais les criminels qui y seraient venus de toutes parts, auraient pu troubler le service divin.
en
but the criminals who would resort thither from all parts might disturb the divine service.
eu
Hiltzaileak herrialdetik kanporatuak izan balira, greziarren artean bezala, jainko arrotzak gurtzen hasteko arriskua zegoen.
es
Si los homicidas hubieran sido expulsados como en Grecia, era de temer que en otros pa?ses adorasen a dioses extranjeros.
fr
Si les homicides avaient ?t? chass?s hors du pays, comme ils le furent chez les Grecs, il e?t ?t? ? craindre qu'ils n'adorassent des dieux ?trangers.
en
If persons who had committed manslaughter had been driven out of the country, as was customary among the Greeks, they had reason to fear that they would worship strange gods.
eu
Kontsidero horien guztien ondorioz sortu ziren babes-hiriak, non geratu behar baitzuten apaizburu gorena hil arte.
es
Por todas estas razones se establecieron ciudades de refugio donde se asilaban los culpables hasta la muerte del soberano pont?fice.
fr
Toutes ces consid?rations firent ?tablir des villes d'asile, o? l'on devait rester jusqu'? la mort du souverain pontife.
en
All these considerations made them establish cities of safety, where they might stay till the death of the high-priest.
eu
IV. Erlijioaren ministroez
es
DE LOS MINISTROS DE LA RELIGION
fr
CHAPITRE IV. DES MINISTRES DE LA RELIGION.
en
4. Of the Ministers of Religion
eu
Lehen gizonek, dio Porfiriok, belarra baino ez zuten sakrifikatzen.
es
Los primeros hombres, dice Porfirio, no sacrificaban m?s que hierba.
fr
Les premiers hommes, dit Porphyre, ne sacrifiaient que de l'herbe.
en
The first men, says Porphyry, sacrificed only vegetables.
eu
Hain kultu sinplerako, nor bere familiako apaizburu izan zitekeen.
es
Con tan sencillo culto, pod?a ser pont?fice cualquiera.
fr
Pour un culte si simple, chacun pouvait ?tre pontife dans sa famille.
en
In a worship so simple every one might be priest in his own family.
eu
Jainkoari atsegin egiteko gogo naturalak ugaldu egin zituen zeremoniak, eta horrek ekarri zuen gizakiak, nekazaritzara emanak, denak burutzeko gai ez izatea, eta xehetasunak kontuan izatea.
es
El natural deseo de agradar a la divinidad multiplic? las ceremonias, lo cual hizo imposible que las practicaran todas y atendieran a todos sus detalles los hombres ocupados en los quehaceres de la agricultura.
fr
Le d?sir naturel de plaire ? la divinit?, multiplia les c?r?monies?: ce qui fit que les hommes, occup?s ? l'agriculture, devinrent incapables de les ex?cuter toutes, et d'en remplir les d?tails.
en
The natural desire of pleasing the deity multiplied ceremonies. Hence it followed, that men employed in agriculture became incapable of observing them all and of filling up the number.
eu
Leku bereziak eskaini zitzaizkien jainkoei; beharrezko izan ziren ministroak haietaz arduratzeko, hiritar bakoitza bere etxeaz eta etxeko arazoez arduratzen den bezala.
es
Se hizo preciso que hubiera lugares destinados a los dioses exclusivamente, y ministros que cuidaran de los mismos lugares y de todo lo que hac?a en ellos, como cada vecino cuida de su casa y de sus propios asuntos.
fr
On consacra aux dieux des lieux particuliers?; il fallut qu'il y e?t des ministres pour en prendre soin, comme chaque citoyen prend soin de sa maison et de ses affaires domestiques.
en
it then became necessary that they should have ministers to take care of them; in the same manner as every citizen took care of his house and domestic affairs.
eu
Horregatik, apaizik ez duten herriak barbaroak izan ohi dira gehienetan.
es
Los pueblos sin sacerdotes suelen ser b?rbaros, como antiguamente los pedalios y en nuestros d?as los wolgusky.
fr
Aussi les peuples qui n'ont point de pr?tres, sont-ils ordinairement barbares. Tels ?taient autrefois les P?daliens, tels sont encore les Wolgusky.
en
Hence the people who have no priests are commonly barbarians; such were formerly the Pedalians, and such are still the Wolgusky.
eu
Halakoak ziren behinola pedaliarrak, eta halakoak dira egun ere wolguskyarrak.
es
Las personas consagradas a la divinidad deb?an ser honradas, sobre todo en pueblos que cre?an necesaria la pureza corporal para acercarse a los sitios m?s gratos a los dioses, pureza que seg?n ellos depend?a de ciertas pr?cticas.
fr
Des gens consacr?s ? la Divinit? devaient ?tre honor?s, surtout chez les peuples qui s'?taient form? une certaine id?e d'une puret? corporelle, n?cessaire pour approcher des lieux les plus agr?ables aux dieux, et d?pendante de certaines pratiques.
en
Men consecrated to the deity ought to be honored, especially among people who have formed an idea of a personal purity necessary to approach the places most agreeable to the gods, and for the performance of particular ceremonies.
eu
Jainkoari sagaratutako pertsonak ohoratu beharra zegoen, batez ere gorputz-araztasunaz ideia bat eratua zuten herrietan.
es
Como el culto de los dioses exig?a una atenci?n constante, la mayor?a de pueblos se inclin? a que el clero constituyera un cuerpo separado.
fr
Le culte des dieux demandant une attention continuelle, la plupart des peuples furent port?s ? faire du clerg? un corps s?par?.
en
The worship of the gods requiring a continual application, most nations were led to consider the clergy as a separate body.
eu
Araztasun hori beharrezkoa zen jainkoentzat atseginenak ziren lekuetara hurbiltzeko, eta jokamolde jakin batzuen mende zegoen.
es
As? los egipcios, los jud?os y los persas dedicaron al sacerdocio determinadas familias en las que se perpetuaba el servicio de la religi?n.
fr
Ainsi, chez les ?gyptiens, les Juifs et les Perses, on consacra ? la divinit? de certaines familles, qui se perp?tuaient et faisaient le service.
en
Thus, among the Egyptians, the Jews, and the Persians, they consecrated to the deity certain families who performed and perpetuated the service.
eu
Jainkoen gurtzak etengabeko arreta eskatzen zuenez, herririk gehienek talde berezi bihurtu zuten apaizeria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, egiptoarren, judutarren eta pertsiarren artean, familia batzuk jartzen ziren jainkoen zerbitzuan, eta belaunaldiz belaunaldi betierekotzen ziren.
es
Y hubo religiones, en que no solamente se alej? a los sacerdotes de los asuntos p?blicos, sino que se quiso evitarles hasta los cuidados de familia;
fr
Il y eut m?me des religions o? l'on ne pensa pas seulement ? ?loigner les eccl?siastiques des affaires, mais encore ? leur ?ter l'embarras d'une famille?;
en
There have been even religions which have not only estranged ecclesiastics from business, but have also taken away the embarrassments of a family;
eu
Zenbait erlijiotan, elizgizonak negozioetatik urruntzeaz gainera, familiaren traba kendu nahi izan zaie, eta horixe da lege kristauaren adar nagusiaren jokamoldea.
es
es lo que practicaba la religi?n cat?lica.
fr
et c'est la pratique de la principale branche de la loi chr?tienne.
en
and this is the practice of the principal branch of Christianity.
eu
Ez naiz mintzatuko hemen zelibatoaren legearen ondorioez;
es
No hablar? aqu? de las consecuencias que acarrea la ley del celibato;
fr
Je ne parlerai point ici des cons?quences de la loi du c?libat?:
en
I shall not here treat of the consequences of the law of celibacy:
eu
bistan da kaltegarria gerta litekeela elizgizonen taldea oso handia balitz, eta ondorioz laikoena aski ez balitz.
es
pero s? dir? que indudablemente llegar?a a ser perjudicial donde el clero fuese demasiado numeroso.
fr
on sent qu'elle pourrait devenir nuisible, ? proportion que le corps du clerg? serait trop ?tendu, et que par cons?quent celui des la?ques ne le serait pas assez.
en
it is evident that it may become hurtful in proportion as the body of the clergy may be too numerous;
eu
Giza adimenaren izaeraz, erlijio-kontuetan ahalegina eskatzen duen oro maite dugu, moral-kontuan zorroztasun-itxura daukan oro maite dugun bezala.
es
Por la naturaleza del entendimiento humano, en materia de religi?n nos gusta lo que supone esfuerzo;
fr
Par la nature de l'entendement humain, nous aimons en fait de religion tout ce qui suppose un effort, comme, en mati?re de morale, nous aimons sp?culativement tout ce qui porte le caract?re de la s?v?rit?.
en
By the nature of the human understanding we love in religion everything which carries the idea of difficulty;
eu
Zelibatoa atsegin izan zaie ustez gutxien komeni zitzaien herriei, zeinentzat ondorio txarrenak izan baitzitzakeen.
es
como en materia de moral nos place especulativamente lo que presenta caracteres de severidad.
fr
Le c?libat a ?t? plus agr?able aux peuples ? qui il semblait convenir le moins, et pour lesquels il pouvait avoir de plus f?cheuses suites.
en
as in point of morality we have a speculative fondness for everything which bears the character of severity.
eu
Europa hegoaldeko herrialdeetan, non, klimaren izaeragatik, zelibatoaren legea zailagoa baita gordetzen, iraun egin du;
es
El celibato ha sido m?s agradable precisamente a los pueblos en que pod?a ser nocivo, a los que era menos conveniente y de m?s dif?cil observancia, como pasa por el clima en los m?s meridionales de Europa, que son los que lo conservan.
fr
Dans les pays du midi de l'Europe, o?, par la nature du climat, la loi du c?libat est plus difficile ? observer, elle a ?t? retenue?;
en
Celibacy has been most agreeable to those nations to whom it seemed least adapted, and with whom it might be attended with the most fatal consequences. In the southern countries of Europe, where, by the nature of the climate, the law of celibacy is more difficult to observe, it has been retained;
eu
iparraldekoetan, non grinak ez baitira hain biziak, indargabetu egin dute.
es
En los pa?ses m?s septentrionales, donde son menos vivas las pasiones, ha sido proscrito.
fr
dans ceux du nord, o? les passions sont moins vives, elle a ?t? proscrite.
en
in those of the north, where the passions are less lively, it has been banished.
eu
Are gehiago:
es
Hay m?s:
fr
 
en
 
eu
biztanle gutxiko herrialdeetan, onartu egin dute; asko direnetan, arbuiatu.
es
se acepta el celibato en pa?ses de pocos habitantes, donde es m?s peligroso, mientras se ha rechazado en pa?ses de muchos habitantes.
fr
Il y a plus?: dans les pays o? il y a peu d'habitants, elle a ?t? admise?; dans ceux o? il y en a beaucoup, on l'a rejet?e.
en
Further, in countries where there are but few inhabitants it has been admitted; in those that are vastly populous it has been rejected.
eu
Bistan da gogoeta hauek guztiak zelibatoaren hedapen handiegiari dagozkiola, ez zelibatoari berari.
es
Claro es que todas estas reflexiones se refieren a la excesiva extensi?n del celibato, no al celibato mismo.
fr
On sent que toutes ces r?flexions ne portent que sur la trop grande extension du c?libat, et non sur le c?libat m?me.
en
It is obvious that these reflections relate only to the too great extension of celibacy, and not to celibacy itself.
eu
V. Legeek elizgizonen aberastasunei ezarri behar dizkieten mugez Familia partikularrak iraungi egin daitezke;
es
CAPITULO V: DE LOS LIMITES QUE DEBEN PONER LAS LEYESA LAS RIQUEZAS DEL CLERO
fr
CHAPITRE V. DES BORNES QUE LES LOIS DOIVENT METTRE AUX RICHESSES DU CLERG?.
en
5. Of the Bounds which the Laws ought to prescribe to the Riches of the Clergy
eu
hortaz, ondasunak ez dituzte betiko.
es
Las familias particulares pueden extinguirse, por lo cual sus riquezas no se perpet?an.
fr
Les familles particuli?res peuvent p?rir?: ainsi les biens n'y ont point une destination perp?tuelle.
en
As particular families may be extinct, their wealth cannot be a perpetual inheritance.
eu
Elizgizonak iraungi ezin den familia dira:
es
El clero es una familia inextinguible;
fr
Le clerg? est une famille qui ne peut pas p?rir?:
en
The clergy is a family which cannot be extinct;
eu
beraz, ondasunak betiko dituzte, eta ezin dira haiengandik irten.
es
si sus bienes se vinculan en ?l, ya no se pueden transmitir a nadie.
fr
les biens y sont donc attach?s pour toujours, et n'en peuvent pas sortir.
en
wealth is, therefore, fixed to it forever, and cannot go out of it.
eu
Familia partikularrak ugaldu egin daitezke:
es
Las familias particulares pueden tener aumento;
fr
Les familles particuli?res peuvent s'augmenter?:
en
Particular families may increase;
eu
beraz, beharrezko da haien ondasunek ere hazi ahal izatea.
es
es ?til, por lo tanto, que puedan aumentarse sus riquezas.
fr
il faut donc que leurs biens puissent cro?tre aussi.
en
it is necessary then that their wealth should also increase.
eu
Elizgizonak ugaldu ezin daitekeen familia da:
es
El clero es una familia que no debe crecer;
fr
Le clerg? est une famille qui ne doit point s'augmenter?:
en
The clergy is a family which ought not to increase;
eu
beraz, ondasunek mugatuta behar dute.
es
por lo mismo sus bienes deben tener limitaci?n.
fr
les biens doivent donc y ?tre born?s.
en
their wealth ought then to be limited.
eu
Lebitarreneko xedapenak gorde ditugu elizgizonen ondasunez, salbu eta ondasun horien mugei buruzkoak;
es
Hemos conservado las disposiciones del Lev?tico sobre los bienes del clero, excepto aquellas que los limitan.
fr
Nous avons retenu les dispositions du L?vitique sur les biens du clerg?, except? celles qui regardent les bornes de ces biens?:
en
We have retained the regulations of the Levitical laws as to the possessions of the clergy, except those relating to the bounds of these possessions;
eu
hori dela eta, inoiz ezingo dugu jakin zein neurritaraino duen zilegi komunitate erlijioso batek ondasunak bereganatzea.
es
En efecto, no sabemos nunca hasta d?nde puede acumular riquezas una comunidad religiosa.
fr
effectivement, on ignorera toujours parmi nous quel est le terme apr?s lequel il n'est plus permis ? une communaut? religieuse d'acqu?rir.
en
indeed, among us we must ever be ignorant of the limit beyond which any religious community can no longer be permitted to acquire.
eu
Etengabeko bereganatze horiek hain arrazoiz kontrako iruditzen zaizkie herriei, non haien alde hitz egin nahiko lukeen edonor ergeltzat hartuko bailukete.
es
Los pueblos consideran tan fuera de raz?n las adquisiciones de dichas comunidades, que tendr?an por imb?cil al que las defendiera.
fr
Ces acquisitions sans fin paraissent aux peuples si d?raisonnables, que celui qui voudrait parler pour elles serait regard? comme un imb?cile.
en
These endless acquisitions appear to the people so unreasonable that he who should speak in their defence would be regarded as an idiot.
eu
Lege zibilek oztopoak aurkitzen dituzte batzuetan ezarritako gehiegikeriak aldatzerakoan, errespetatu behar dituzten gauzekin lotuta daudelako:
es
Las leyes civiles suelen encontrar obst?culos para poner remedio a los abusos, cuando estos abusos est?n unidos a cosas que deben ser respetadas.
fr
Les lois civiles trouvent quelquefois des obstacles ? changer des abus ?tablis, parce qu'ils sont li?s ? des choses qu'elles doivent respecter?:
en
The civil laws find sometimes many difficulties in altering established abuses, because they are connected with things worthy of respect;
eu
kasu horretan, zeharkako xedapen bat legegilearen asmo onaren froga hobea da gauzari zuzenean helduko liokeena baino.
es
En este caso, alguna disposici?n indirecta revelar?a mejor el buen sentido del legislador que otra directamente encaminada al objeto perseguido.
fr
dans ce cas, une disposition indirecte marque plus le bon esprit du l?gislateur, qu'une autre qui frapperoit sur la chose m?me.
en
in this case an indirect proceeding would be a greater proof of the wisdom of the legislator than another which struck directly at the thing itself.
eu
Elizgizonen eskuratzeak debekatu ordez, haietatik alden daitezen saiatu behar da;
es
En lugar de prohibir las adquisiciones del clero, se debe procurar que le disgusten:
fr
Au lieu de d?fendre les acquisitions du clerg?, il faut chercher ? l'en d?go?ter lui-m?me?;
en
Instead of prohibiting the acquisitions of the clergy we should seek to give them a distaste for them;
eu
eskubidea utzi, eta egintza ezereztu.
es
dejar el derecho, pero quitar el hecho.
fr
laisser le droit, et ?ter le fait.
en
to leave them the right and to take away the deed.
eu
Europako herrialde batzuetan, jaunen eskubideak aintzakotzat hartuz, esku hiletakoek erosten zituzten higiezinen gainean indemnizazio-eskubide bat ezarri da jaun haien alde.
es
En ciertos pa?ses de Europa se ha establecido, teniendo en cuenta las prerrogativas se?oriales, un derecho de indemnizaci?n a favor de los se?ores sobre los inmuebles adquiridos por manos muertas.
fr
Dans quelques pays de l'Europe, la consid?ration des droits des seigneurs a fait ?tablir en leur faveur un droit d'indemnit? sur les immeubles acquis par les gens de main-morte.
en
In some countries of Europe, a respect for the privileges of the nobility has established in their favor a right of indemnity over immovable goods acquired in mortmain.
eu
Printzearen interesak amortizazio-eskubidea eskarazi dio kasu berean.
es
El inter?s del pr?ncipe le ha hecho exigir en igual caso un derecho de amortizaci?n.
fr
L'int?r?t du prince lui a fait exiger un droit d'amortissement dans le m?me cas.
en
The interest of the prince has in the same case made him exact a right of amortization.
aurrekoa | 245 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus