Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
hori, erlijioek gizakien pentsaerarekin eta sentierarekin bat etortzeko moduaren araberako da hein handi batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso emanak gara idolatriara, eta hala ere ez gaude erlijio idolatren mende;
es
Las diversas religiones existentes no inspiran a sus adictos iguales motivos de adhesi?n;
fr
Les diverses religions du monde ne donnent pas ? ceux qui les professent des motifs ?gaux d'attachement pour elles?:
en
The different religions of the world do not give to those who profess them equal motives of attachment;
eu
ez gara ideia espiritualetara emanak, eta hala ere oso atxikiak gara Izaki espirituala gurtzarazten gaituzten erlijioei.
es
esto depende en gran parte de la manera de conciliarse en cada hombre la forma de pensar con la forma de sentir.
fr
cela d?pend beaucoup de la mani?re dont elles se concilient avec la fa?on de penser et de sentir des hommes.
en
this depends greatly on the manner in which they agree with the turn of thought and perceptions of mankind.
eu
Sentipen zoriontsua da, aldez geure baitan aurkitzen dugun bozkariotik datorrena, Jainkoa beste erlijioek jarria zuten lekutik ateratzen duen erlijioa aukeratzeko adina inteligente izan garelako.
es
Somos inclinados a la idolatr?a, y aunque propensos a ella, no tenemos apego a las religiones idol?tricas;
fr
Nous sommes extr?mement port?s ? l'idol?trie, et cependant nous ne sommes pas fort attach?s aux religions idol?tres?;
en
We are extremely addicted to idolatry, and yet have no great inclination for the religion of idolaters;
eu
Herri baldarren erlijiotzat daukagu idolatria, eta xedetzat izaki espirituala daukan erlijioa, berriz, herri argituen erlijiotzat.
es
tienen poco atractivo para nosotros las ideas espirituales, y sin embargo nos atraen las religiones que nos hacen adorar un ser espiritual.
fr
nous ne sommes gu?re port?s aux id?es spirituelles, et cependant nous sommes tr?s-attach?s aux religions qui nous font adorer un ?tre spirituel.
en
we are not very fond of spiritual ideas, and yet are most attached to those religions which teach us to adore a spiritual being.
eu
Izaki espiritual gorenaren ideiari -horrek eratzen du dogma- kultuan sartzen diren ideia sumagarriak eransten dizkiogunean, horrek erlijioarekiko atxikimendu handia ematen digu, hizpide izan berri ditugun arrazoiak gauza sumagarrietarako dugun joera berezkoarekin lotuta daudelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, katolikoak, protestanteek baino gehiago baitute kultu-mota horretatik, askoz atxikiago daude beren erlijioari, protestanteak berenari baino, eta gehiago arduratzen dira hura zabaltzen.
es
Este feliz sentimiento se deriva en parte de la satisfacci?n que nos produce el haber sido bastante inteligentes para elegir una religi?n que saca a la divinidad de la humillaci?n en que la ten?an las otras religiones.
fr
C'est un sentiment heureux qui vient en partie de la satisfactiona que nous trouvons en nous-m?mes, d'avoir ?t? assez intelligents pour avoir choisi une religion qui tire la divinit? de l'humiliation o? les autres l'avaient mise.
en
This proceeds from the satisfaction we find in ourselves at having been so intelligent as to choose a religion which raises the deity from that baseness in which he had been placed by others.
eu
Efesoko herria ikasi zuenean kontzilioko gurasoek erabaki zutela Ama Birjinari Jainkoaren Ama dei zekiokeela, bozkariotan jarri zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
apezpikuei eskuetan muin ematen zien, belaunak besarkatzen zizkien;
es
Miramos la idolatr?a como una religi?n propia de pueblos groseros;
fr
Nous regardons l'idol?trie comme la religion des peuples grossiers?; et la religion qui a pour objet un ?tre spirituel, comme celle des peuples ?clair?s.
en
We look upon idolatry as the religion of an ignorant people, and the religion which has a spiritual being for its object as that of the most enlightened nations.
eu
aldarrika handien oihartzunak ziren nonahi. Erlijio intelektual batek Jainkoak egindako aukera baten ideia ematen digunean, eta hura profesatzen dutenen eta profesatzen ez dutenen arteko bereizketa batena, horrek asko atxikiagotzen gaitu erlijio horrekin.
es
y la religi?n que concibe un ser espiritual, como la m?s digna de pueblos civilizados. Si a la idea de un ser supremo puramente espiritual que constituye el dogma, podemos unir algunas ideas sensibles que entran en el culto, ser? mayor el apego que sintamos a la religi?n, porque a los motivos expresados se a?adir? nuestra inclinaci?n natural a las cosas sensibles.
fr
Quand, avec l'id?e d'un ?tre spirituel supr?me, qui forme le dogme, nous pouvons joindre encore des id?es sensibles qui entrent dans le culte, cela nous donne un grand attachement pour la religion, parce que les motifs dont nous venons de parler se trouvent joints ? notre penchant naturel pour les choses sensibles.
en
When with a doctrine that gives us the idea of a spiritual supreme being we can still join those of a sensible nature and admit them into our worship, we contract a greater attachment to religion; because those motives which we have just mentioned are added to our natural inclinations for the objects of sense.
eu
Mahometarrak ez lirateke hain musulman onak, batetik herri idolatrarik ez balitz, halakoek berak Jainkoaren batasunaren mendekatzaileak direla pentsarazten baitiete, eta bestetik kristauak ez balira, hauek Jainkoaren begien aurrean lehenak direla pentsarazten baitiete haiei.
es
He aqu? la raz?n de que los cat?licos sean m?s afectos a su religi?n y m?s amigos de propagarla que los protestantes, pues aqu?llos tienen m?s apego al culto.
fr
Aussi les catholiques, qui ont plus de cette sorte de culte que les protestants, sont-ils plus invinciblement attach?s ? leur religion que les protestants ne le sont ? la leur, et plus z?l?s pour sa propagationb.
en
Thus the Catholics, who have more of this kind of worship than the Protestants, are more attached to their religion than the Protestants are to theirs, and more zealous for its propagation.
eu
Praktika ugariz zamatutako erlijio batek hain zamatua ez den beste batek baino gehiago atxikiarazten du:
es
Cuando el pueblo de Efeso se enter? de que los Padres del Concilio hab?an acordado que a la Virgen pod?a llam?rsela Madre de Dios, mostr? una alegr?a desbordante;
fr
Lorsque le peuple d'?ph?se eut appris que les p?res du concile avaient d?cid? qu'on pouvait appeler la Vierge M?re de Dieu, il fut transport? de joie?; il baisait les mains des ?v?ques, il embrassait leurs genoux?; tout retentissait d'acclamations.
en
When the people of Ephesus were informed that the fathers of the council had declared they might call the Virgin Mary the Mother of God, they were transported with joy, they kissed the hands of the bishops, they embraced their knees, and the whole city resounded with acclamations.
eu
gehiago lotu ohi gara etengabeko arreta eskatzen diguten gauzetara;
es
la gente besaba las manos a los obispos, se abrazaba a sus rodillas, vitoreaba al Concilio de Efeso y no cesaba en sus exclamaciones.
fr
Les mahom?tans ne seraient pas si bons musulmans, si d'un c?t? il n'y avait pas de peuples idol?tres qui leur font penser qu'ils sont les vengeurs de l'unit? de Dieu, et de l'autre des chr?tiens, pour leur faire croire qu'ils sont l'objet de ses pr?f?rences.
en
and on the other Christians, to make them believe that they are the objects of his preference.
eu
horren froga, mahometarren eta judutarren seta setatsua, eta herri barbaroek eta basatiek erlijioz aldatzeko duten erraztasuna;
es
Es m?s f?cil identificarse con una religi?n en la que abundan las pr?cticas y las ceremonias visibles, porque en ellas se da mucha importancia a las cosas que de continuo hacemos;
fr
Une religion charg?e de beaucoup de pratiques attache plus ? elle qu'une autre qui l'est moins?: on tient beaucoup aux choses dont on est continuellement occup??;
en
A religion burdened with many ceremonies attaches us to it more strongly than that which has a fewer number. We have an extreme propensity to things in which we are continually employed:
eu
izan ere, ehizaz edo gerraz bakarrik arduratzen direnez, ez dira kezkatzen erlijio-praktikez.
es
lo prueba la tenaz obstinaci?n de los mahometanos y de los jud?os, y tambi?n la suma facilidad con que mudan de religi?n los pueblos b?rbaros y salvajes que, siempre ocupados en la guerra o en la caza, no se acuerdan siquiera de pr?cticas religiosas.
fr
t?moin l'obstination tenace des mahom?tans et des Juifs, et la facilit? qu'ont de changer de religion les peuples barbares et sauvages, qui, uniquement occup?s de la chasse ou de la guerre, ne se chargent gu?re de pratiques religieuses.
en
witness the obstinate prejudices of the Mahommedans and the Jews, and the readiness with which barbarous and savage nations change their religion, who, as they are employed entirely in hunting or war, have but few religious ceremonies.
eu
Gizonak oso emanak dira itxarotera eta beldur izatera, eta ez infernurik ez paradisurik ez lukeen erlijio bat ez litzateke haien gogoko izango.
es
Los hombres tienen marcada propensi?n a esperar y temer, y no puede gustarles una religi?n que no les hable de un para?so y de un infierno.
fr
Les hommes sont extr?mement port?s ? esp?rer et ? craindre?; et une religion qui n'aurait ni enfer ni paradis, ne saurait gu?re leur plaire.
en
Men are extremely inclined to the passions of hope and fear; a religion, therefore, that had neither a heaven nor a hell, could hardly please them.
eu
Horren froga, erlijio arrotzak Japonian zein erraz kokatu diren, eta zein arretaz eta maitasunez hartu dituzten han.
es
Esto lo prueba la facilidad que han encontrado las religiones extra?as para penetrar en el Jap?n, y el amor con que han sido acogidas.
fr
Cela se prouve par la facilit? qu'ont eue les religions ?trang?res ? s'?tablir au Japon, et le z?le et l'amour avec lesquels on les y a re?ues.
en
This is proved by the ease with which foreign religions have been established in Japan, and the zeal and fondness with which they were received.
eu
Erlijio batek jendea beregana dezan, moral garbia izan behar du.
es
Para que una religi?n se apodere de la voluntad, es menester que ense?e una moral pura.
fr
Pour qu'une religion attache, il faut qu'elle ait une morale pure.
en
In order to raise an attachment to religion it is necessary that it should inculcate pure morals.
eu
Gizakiak, gauza txikietan bilauak badira ere, oso jende zintzoa dira orokorrean;
es
Los hombres, aun siendo malos individualmente, son buenos en colectividad:
fr
Les hommes, fripons en d?tail, sont en gros de tr?s-honn?tes gens?;
en
Men who are knaves by retail are extremely honest in the gross;
eu
morala maite dute, eta hain gai larriaz ari ez banintz, esango nuke hori ezin hobeto ikusten dela antzerkietan:
es
aman la honradez;
fr
ils aiment la morale?;
en
they love morality.
eu
gauza segurua da herriari atsegin gertatzea moralak onesten dituen sentimenduen bidez, eta gauza segurua da hura gogaitzea gaitzesten dituenen bidez.
es
y si la materia no fuera tan grave, dir?a que esto se ve admirablemente en el teatro, donde puede tenerse la seguridad de que el p?blico ha demostrarse complacido con los sentimientos nobles y descontento con los inmorales, que reprueba siempre.
fr
et si je ne traitais pas un sujet si grave, je dirais que cela se voit admirablement bien sur les th??tres?: on est s?r de plaire au peuple par les sentiments que la morale avoue, et on est s?r de le choquer par ceux qu'elle r?prouve.
en
And were I not treating of so grave a subject I should say that this appears remarkably evident in our theatres: we are sure of pleasing the people by sentiments avowed by morality; we are sure of shocking them by those it disapproves.
eu
Kanpoko kultuak handitasuna duenean, balakatu egiten gaitu eta atxikimendu handia ematen digu erlijioarekiko.
es
La magnificencia del culto exterior nos lisonjea y aumenta el cari?o que tengamos a la religi?n.
fr
Lorsque le culte ext?rieur a une grande magnificence, cela nous flatte et nous donne beaucoup d'attachement pour la religion.
en
When external worship is attended with great magnificence it flatters our minds and strongly attaches us to religion.
eu
Tenpluen eta elizgizonen aberastasunek zirrara handia egiten digute.
es
Impresionan mucho las riquezas del templo y del clero.
fr
Les richesses des temples et celles du clerg? nous affectent beaucoup.
en
The riches of temples and those of the clergy greatly affect us.
eu
Hala, herrien miseria bera herriok erlijioarekiko lotzen dituen arrazoi bat da, miseria ekarri dietenek aitzakia gisa erabili duten erlijioarekiko, hain zuzen.
es
La miseria misma de los pueblos es motivo de adhesi?n a las creencias que han explotado los causantes de la ruina de los mismos pueblos.
fr
Ainsi la mis?re m?me des peuples est un motif qui les attache ? cette religion, qui a servi de pr?texte ? ceux qui ont caus? leur mis?re.
en
Thus even the misery of the people is a motive that renders them fond of a religion which has served as a pretext to those who were the cause of their misery.
eu
III. Tenpluez
es
CAPITULO III:
fr
CHAPITRE III. DES TEMPLES.
en
3. Of Temples
eu
Ia herri zibilizatu guztiak bizi dira etxeetan.
es
Casi todos los pueblos civilizados viven en casas.
fr
Presque tous les peuples polic?s habitent dans des maisons.
en
Almost all civilized nations dwell in houses;
eu
Hortik berez sortu da Jainkoari etxe bat eraikitzeko ideia, bertan hura gurtzeko eta beldurrean eta itxaropenetan harengana jotzeko.
es
De esto naci? naturalmente la idea de que Dios tenga la suya, y los hombres se la han edificado para tener una en qu? adorarle y donde acudir en busca de consuelo.
fr
De l? est venue naturellement l'id?e de b?tir ? Dieu une maison o? ils puissent l'adorer et l'aller chercher dans leurs craintes ou leurs esp?rances.
en
hence naturally arose the idea of building a house for God in which they might adore and seek him, amidst all their hopes and fears.
eu
Hain zuzen, ezer ez da kontsolagarriagorik gizakientzat, Jainkoa presenteago sumatzeko eta denak bilduta beren ahulezia eta beren miseria adierazteko leku bat baino.
es
En efecto, nada tan consolador para los hombres como tener un sitio donde est? m?s presente la divinidad, donde cada cual y todos juntos puedan hacer que hablen su debilidad y su miseria.
fr
En effet, rien n'est plus consolant pour les hommes, qu'un lieu o? ils trouvent la divinit? plus pr?sente, et o? tous ensemble ils font parler leur faiblesse et leur mis?rea.
en
And, indeed, nothing is more comfortable to mankind than a place in which they may find the deity peculiarly present, and where they may assemble together to confess their weakness, and tell their griefs.
eu
Baina hain ideia naturala lurra lantzen duten herriek izaten dute bakarrik, eta ez da ikusiko etxeak ez dituztenek tenplua eraikitzen dutenik.
es
Pero esta idea tan natural no se les ocurre sino a los pueblos que labran el terru?o;
fr
Mais cette id?e si naturelle ne vient qu'aux peuples qui cultivent les terres?;
en
But this natural idea never occurred to any but such as cultivated the land;
eu
Horrexegatik mesprezatzen zituen hainbeste Gengis Khanek mezkitak.
es
no se ver? construir templos a los pueblos que no tienen casas.
fr
et on ne verra pas b?tir de temple chez ceux qui n'ont pas de maisons eux-m?mes.
en
those who have no houses for themselves were never known to build temples.
eu
Printze hark galderak egin zizkien mahometarrei;
es
Esto explica el desprecio que tan ostensiblemente mostr? Gengisk?n a las mezquitas.
fr
C'est ce qui fit que Gengiskan marqua un si grand m?pris pour les mosqu?es.
en
This was the cause that made Jenghiz Khan discover such a prodigious contempt for mosques.
eu
onartu egin zituen haien dogma guztiak, salbu eta Mekara joatera behartzen duena;
es
Interrog? a los mahometanos y aprob? todos sus dogmas, excepto el que les prescribe la peregrinaci?n obligatoria a la Meca;
fr
Ce prince interrogea les mahom?tans?; il approuva tous leurs dogmes, except? celui qui porte la n?cessit? d'aller ? la Mecque?;
en
This prince examined the Mahomedans; he approved of all their doctrines, except that of the necessity of going to Mecca;
eu
ezin zuen ulertu Jainkoa nonahi gur ez zitekeenik.
es
no comprend?a que no se pudiese adorar a Dios en todas partes.
fr
il ne pouvait comprendre qu'on ne p?t pas adorer Dieu partout.
en
he could not comprehend why God might not be everywhere adored.
eu
Tartariarrek, etxeetan ez baitziren bizi, ez zituzten ezagutzen tenpluak.
es
Como los t?rtaros no viv?an en casas, no conoc?an los templos.
fr
Les Tartares, n'habitant point de maisons, ne connaissaient point de temples.
en
As the Tartars did not dwell in houses they could have no idea of temples.
eu
Tenplurik ez duten herriek atxikimendu urria dute erlijioaren alderako:
es
Todo pueblo sin templos tiene escaso apego a su religi?n;
fr
Les peuples qui n'ont point de temples ont peu d'attachement pour leur religion?:
en
Those people who have no temples have but a small attachment to their own religion.
eu
horra zergatik tartariarrak hain toleranteak izan diren betidanik;
es
por eso mismo los t?rtaros han sido siempre tolerantes;
fr
voil? pourquoi les Tartares ont ?t? de tout temps si tol?rants?;
en
This is the reason why the Tartars have in all times given so great a toleration;
eu
horra zergatik inperio erromatarra konkistatu zuten herri barbaroek ez zuten inolako zalantzarik izan kristautasuna onartzeko;
es
por eso los b?rbaros conquistadores del imperio romano abrazaron sin vacilaci?n el cristianismo;
fr
pourquoi les peuples barbares qui conquirent l'empire romain ne balanc?rent pas un moment ? embrasser le christianisme?;
en
why the barbarous nations, who conquered the Roman Empire did not hesitate a moment to embrace Christianity;
eu
zergatik Amerikako basatiek hain atxikimendu eskasa duten beren erlijioaren alderako;
es
por eso los salvajes de Am?rica se han desprendido tan f?cilmente de su propia religi?n, y desde que los misioneros les hicieron edificar iglesias en el Paraguay, muestran all? tanto celo por la religi?n cat?lica.
fr
pourquoi les sauvages de l'Am?rique sont si peu attach?s ? leur propre religion?; et pourquoi, depuis que nos missionnaires leur ont fait b?tir au Paraguay des ?glises, ils sont si fort z?l?s pour la n?tre.
en
why the savages of America have so little fondness for their own religion; why, since our missionaries have built churches in Paraguay, the natives of that country have become so zealous for ours.
eu
eta zergatik, gure misiolariek Paraguain elizak eraikiarazi dizkietenez geroztik, hain arretatsuak diren gurearekiko.
es
y como no hay gentes m?s desgraciadas que los criminales, se ha pensado que los templos deb?an ser asilos para ellos;
fr
Comme la divinit? est le refuge des malheureux, et qu'il n'y a pas de gens plus malheureux que les criminels, on a ?t? naturellement port? ? penser que les temples ?taient un asile pour eux?;
en
As the deity is the refuge of the unhappy, and none are more unhappy than criminals, men have been naturally led to think temples an asylum for those wretches.
eu
Jainkoa zorigaitzekoen babesa denez, eta gaizkileak baino jende zorigaitzekoagorik ez dagoenez, berez pentsatu izan da tenpluak haientzako babeslekua zirela, eta ideia hori are naturalagoa iruditu zitzaien greziarrei, non hiltzaileek, beren hiritik eta gizakien presentziatik baztertuak, tenpluak beste etxerik ez zutela baitzirudien, jainkoak beste babeslerik ez zutela.
es
esta idea fue todav?a m?s natural en Grecia, donde los homicidas, arrojados de la ciudad y de la presencia de los hombres, no ten?an m?s casas que los templos ni m?s amparo que el de los dioses.
fr
et cette id?e parut encore plus naturelle chez les Grecs, o? les meurtriers, chass?s de leur ville et de la pr?sence des hommes, semblaient n'avoir plus de maisons que les temples, ni d'autres protecteurs que les dieux.
en
This idea appeared still more natural to the Greeks, where murderers, chased from their city and the presence of men, seemed to have no houses but the temples, nor other protectors than the gods.
eu
Hori borondatez kontrako hilketei zegokien hasieran;
es
Esto, al principio, no se refer?a m?s que a los homicidas involuntarios;
fr
Ceci ne regarda d'abord que les homicides involontaires?;
en
At first these were only designed for involuntary homicides;
eu
baina gaizkile handiak ere barne hartu zirenean, oso kontraesan zakarrean erori ziren:
es
pero andando el tiempo se aplic? a los grandes criminales, incurri?ndose en una contradicci?n grosera;
fr
mais, lorsqu'on y comprit les grands criminels, on tomba dans une contradiction grossi?re?:
en
but when the people made them a sanctuary for those who had committed great crimes they fell into a gross contradiction.
eu
gaizkileok gizakiei irain egin bazieten, are arrazoi gehiagoz iraindu zituzten jainkoak.
es
los que hab?an ofendido a los hombres, mucho m?s hab?an ofendido a los dioses.
fr
s'ils avaient offens? les hommes, ils avaient ? plus forte raison offens? les dieux.
en
If they had offended men they had much greater reason to believe they had offended the gods.
eu
Babesleku haiek ugaldu egin ziren Grezian:
es
Los asilos se multiplicaron en Grecia, dice T?cito.
fr
Ces asiles se multipli?rent dans la Gr?ce?:
en
These asylums multiplied in Greece.
eu
tenpluak, dio Tazitok, zordun kaudimengabez eta esklabo gaiztoz beteta zeuden;
es
Los templos se llenaban de deudores insolventes y de esclavos insumisos;
fr
les temples, dit Tacite, ?taient remplis de d?biteurs insolvables et d'esclaves m?chants?;
en
The temples, says Tacitus, were filled with insolvent debtors and wicked slaves;
eu
magistratuek zailtasunak zituzten beren egitekoa betetzeko;
es
los magistrados casi no pod?an cumplir con su deber;
fr
les magistrats avaient de la peine ? exercer la police?;
en
the magistrate found it difficult to exercise his office;
eu
herriak babestu egiten zituen gizakien delituak, jainkoen zeremoniak bezala;
es
el pueblo proteg?a los cr?menes de los hombres como las ceremonias de los dioses;
fr
le peuple prot?geait les crimes des hommes, comme les c?r?monies des dieux?;
en
the people protected the crimes of men as the ceremonies of the gods;
eu
senatua haietariko asko ezabatzera behartu zuten.
es
el Senado acab? por limitar el n?mero de esos asilos.
fr
le s?nat fut oblig? d'en retrancher un grand nombre.
en
at length the Senate was obliged to retrench a great number of them.
