Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
IX. Tolerantziaz erlijio-kontuetan
es
DE LA TOLERANCIA EN MATERIA DE RELIGION
fr
CHAPITRE IX. DE LA TOL?RANCE EN FAIT DE RELIGION.
en
9. Of Toleration in point of Religion
eu
Hemen politikoak gara, ez teologoak;
es
Somos aqu? pol?ticos y no te?logos;
fr
Nous sommes ici politiques et non pas th?ologiens?;
en
We are here politicians, and not divines;
eu
eta, teologoentzat ere, alde handia dago erlijio bat toleratzearen eta onartzearen artean.
es
y a?n para los te?logos, hay gran diferencia entre tolerar una creencia y aprobarla.
fr
et, pour les th?ologiens m?mes, il y a bien de la diff?rence entre tol?rer une religion et l'approuver.
en
but the divines themselves must allow that there is a great difference between tolerating and approving a religion.
eu
Estatu bateko legeek erlijio-aniztasuna onartu behar dutela ezarri dutenean, erlijio horien arteko tolerantzia ere bermatu behar dute.
es
Cuando las leyes de un Estado toleran diversas religiones, ha de obligarlas a que ellas se toleren entre s?.
fr
Lorsque les lois d'un ?tat ont cru devoir souffrir plusieurs religions, il faut qu'elles les obligent aussi ? se tol?rer entre elles.
en
When the legislator has believed it a duty to permit the exercise of many religions, it is necessary that he should enforce also a toleration among these religions themselves.
eu
Printzipioa da erreprimituta dagoen erlijio oro erreprimitzaile bihurtzen dela;
es
Toda religi?n reprimida se hace represora;
fr
C'est un principe, que toute religion qui est r?prim?e, devient elle-m?me r?primante?:
en
It is a principle that every religion which is persecuted becomes itself persecuting;
eu
izan ere, zapalkuntzatik irteterik daukanean, bera erreprimitu duen erlijioari eraso egiten dio, ez erlijio den aldetik, tirania gisa baizik.
es
al salir de la opresi?n combate a la religi?n que la oprim?a, no por su doctrina sino por su tiran?a.
fr
car sit?t que, par quelque hasard, elle peut sortir de l'oppression, elle attaque la religion qui l'a r?prim?e, non pas comme une religion, mais comme une tyrannie.
en
for as soon as by some accidental turn it arises from persecutions it attacks the religion which persecuted it; not as religion, but as tyranny.
eu
Beraz, garrantzitsua da legeek erlijio desberdin horiei, Estatuari oztoporik ez jartzea ez ezik, elkarri oztoporik ez jartzea exijitzea.
es
Es ?til, por consiguiente, que las leyes impongan a todas las religiones, adem?s del deber de no perturbar la marcha del Estado, el de respetarse las unas a las otras.
fr
Il est donc utilea que les lois exigent de ces diverses religions, non-seulement qu'elles ne troublent pas l'?tat, mais aussi qu'elles ne se troublent pas entre elles.
en
It is necessary, then, that the laws require from the several religions, not only that they shall not embroil the state, but that they shall not raise disturbances among themselves.
eu
Hiritar batek, legeak behar bezala betetzeko, ez du aski Estatuaren gorputza ez astintzea;
es
El ciudadano est? lejos de cumplir si se contenta con no agitar el cuerpo del Estado;
fr
Un citoyen ne satisfait point aux lois, en se contentant de ne pas agiter le corps de l'?tat?;
en
A citizen does not fulfil the laws by not disturbing the government;
eu
horrez gainera, beharrezko du beste edozein hiritar ez asaldatzea.
es
es menester, adem?s, que no inquiete ni moleste a otro ciudadano, sea quien fuere.
fr
il faut encore qu'il ne trouble pas quelque citoyen que ce soit.
en
it is requisite that he should not trouble any citizen whomsoever.
eu
X. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE X. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
10. The same Subject continued
eu
Beste leku batzuetara hedatzeko gogo handia dutenak erlijio intoleranteak baizik ez direnez-zeren eta beste erlijioak onar ditzakeen erlijioa ez baita gehiago hedatzen saiatzen-, Estatua ados badago jadanik ezarrita dagoen erlijioarekin, oso lege zibil ona izango da besteren bat ezartzea ez onartzea.
es
Como las religiones intolerantes son las m?s invasoras, las que ponen m?s empe?o en propagarse, pues las que saben tolerar no aspiran a extenderse, bueno ser? que donde el Estado est? con la religi?n establecida no permita que se establezca otra.
fr
Comme il n'y a gu?re que les religions intol?rantes qui aient un grand z?le pour s'?tablir ailleurs, parce qu'une religion qui peut tol?rer les autres, ne songe gu?re ? sa propagation, ce sera une tr?s-bonne loi civile, lorsque l'?tat est satisfait de la religion d?j? ?tablie, de ne point souffrir l'?tablissement d'une autre.
en
As there are scarcely any but persecuting religions that have an extraordinary zeal for being established in other places (because a religion that can tolerate others seldom thinks of its own propagation), it must, therefore, be a very good civil law, when the state is already satisfied with the established religion, not to suffer the establishment of another.
eu
Hona hemen, beraz, lege politikoen printzipio funtsezkoa, erlijioaz denaz bezainbatean:
es
He aqu? el principio fundamental de las leyes pol?ticas en materia de religi?n:
fr
Voici donc le principe fondamental des lois politiques en fait de religion.
en
This is then a fundamental principle of the political laws in regard to religion;
eu
Estatu batean beste erlijio bat onartzeko edo ez onartzeko aukera dagoenean, ez da onartu behar;
es
cuando se es ?rbitro de admitir o no admitir en un Estado una religi?n nueva, lo mejor es no admitirla;
fr
Quand on est ma?trea de recevoir dans un ?tat une nouvelle religion, ou de ne la pas recevoir, il ne faut pas l'y ?tablir?;
en
that when the state is at liberty to receive or to reject a new religion it ought to be rejected;
eu
lehendik ezarrita dagoenean, ordea, toleratu egin behar da.
es
pero una vez establecida, es menester tolerarla.
fr
quand elle y est ?tablie, il faut la tol?rer.
en
when it is received it ought to be tolerated.
eu
XI. Erlijio-aldaketaz
es
A mucho se expone el pr?ncipe que intente cambiar o destruir la religi?n dominante.
fr
CHAPITRE XI. DU CHANGEMENT DE RELIGION.
en
11. Of changing a Religion
eu
Printze batek, bere estatuan nagusi den erlijioa suntsitzea erabakitzen duenean, arrisku handia hartzen du.
es
Si su gobierno es desp?tico, puede provocar una revoluci?n m?s f?cilmente que con otras tiran?as.
fr
Un prince qui entreprend dans son ?tat de d?truire ou de changer la religion dominante, s'expose beaucoup.
en
A prince who undertakes to destroy or to change the established religion of his kingdom must greatly expose himself.
eu
Bere gobernu-era despotikoa bada, iraultza jasateko arriskua handiagoa du beste edozein tiranokeriagatik baino, hori ez baita gauza berria estatu-mota horretan.
es
En semejantes Estados, una revoluci?n no es cosa nueva por causa religiosa.
fr
Si son gouvernement est despotique, il court plus de risque de voir une r?volution, que par quelque tyrannie que ce soit, qui n'est jamais dans ces sortes d'?tats une chose nouvelle.
en
If his government be despotic, he runs a much greater risk of seeing a revolution arise from such a proceeding, than from any tyranny whatsoever, and a revolution is not an uncommon thing in such states.
eu
Iraultza etortzen da, estatu bat ezin delako erlijioz, ohituraz eta maneraz aldatu istant batean, printzeak beste erlijio bat ezartzen duen ordenantza jakinarazi bezain laster.
es
Y es que los pueblos no admiten de repente mudanzas de religi?n, de usos, de costumbres por el mero hecho de que el pr?ncipe lo mande.
fr
La r?volution vient de ce qu'un ?tat ne change pas de religion, de m?urs et de mani?res dans un instant, et aussi vite que le prince publie l'ordonnance qui ?tablit une religion nouvelle.
en
The reason of this is that a state cannot change its religion, manners, and customs in an instant, and with the same rapidity as the prince publishes the ordinance which establishes a new religion.
eu
Gainera, erlijio zaharra estatuaren izaerarekin lotuta egon ohi da, eta berria ez;
es
Por otra parte, la religi?n antigua se halla ligada a la Constituci?n pol?tica y la nueva no;
fr
De plus, la religion ancienne est li?e avec la constitution de l'?tat, et la nouvelle n'y tient point?:
en
Besides, the ancient religion is connected with the constitution of the kingdom and the new one is not;
eu
hura bat etorri ohi da klimarekin, eta berriak maiz kontra egiten dio.
es
aqu?lla es conforme al clima, ?sta puede ser y es a menudo opuesta a ?l.
fr
celle-l? s'accorde avec le climat, et souvent la nouvelle s'y refuse.
en
the former agrees with the climate and very often the new one is opposed to it.
eu
Are gehiago: hiritarrek narda hartzen dute legeekiko;
es
Mudar de religi?n ofrece un inconveniente m?s:
fr
on substitue des soup?ons contre les deux religions ? une ferme croyance pour une?;
en
they conceive a jealousy against the two religions, instead of a firm belief in one;
eu
erdeinua sortzen zaie ezarritako gobernu-eraz; bi erlijioen kontrako susmoen ordez, bietako baten aldeko fede irmoa sortzen da; hitz batez, Estatuari, aldi baterako behinik behin, hiritar txarrak eta eliztar txarrak sortzen zaizkio.
es
los ciudadanos sienten disgusto por las leyes, desafecto al gobierno establecido, y a la firme creencia en una religi?n suceden las sospechas contra los dos, de suerte que se le da al Estado, por poco o por mucho tiempo, malos fieles y malos ciudadanos.
fr
en un mot, on donne ? l'?tat, au moins pour quelque temps, et de mauvais citoyens, et de mauvais fid?les.
en
in a word, these innovations give to the state, at least for some time, both bad citizens and bad believers.
eu
XII. Lege penalez
es
DE LAS LEYES PENALES
fr
CHAPITRE XII. DES LOIS P?NALES.
en
12. Of penal Laws
eu
Erlijioaz denaz bezainbatean, saihestu egin behar dira lege penalak.
es
Conviene evitar que haya leyes penales en materia religiosa.
fr
Il faut ?viter les lois p?nales en fait de religion.
en
Penal laws ought to be avoided in respect to religion:
eu
Beldurra sorrarazten dute, egia da, baina erlijioak ere beldurra ematen duten lege penalak dituenez, beldur batek bestea ezabatzen du.
es
Es verdad que infunden miedo; pero como la religi?n tiene tambi?n leyes penales que asustan, el efecto de las unas destruye el de las otras.
fr
Elles impriment de la crainte, il est vrai?;
en
they imprint fear, it is true;
eu
Bi beldur desberdin horien artean, arimak anker bihurtzen dira.
es
Las almas, presas entre dos temores diferentes, se vuelven atroces.
fr
mais comme la religion a ses lois p?nales aussi qui inspirent de la crainte, l'une est effac?e par l'autre. Entre ces deux craintes diff?rentes, les ?mes deviennent atroces.
en
but as religion has also penal laws which inspire the same passion, the one is effaced by the other, and between these two different kinds of fear the mind becomes hardened.
eu
Erlijioak hain mehatxu handiak ditu, hain promesa handiak, non, gure espirituan present direnean, nahiz eta magistratuak eginahalak egin hura abandona dezagun, bai baitirudi ez digutela ezer uzten hura kentzen digutenean, eta ez digutela ezer kentzen hura uzten digutenean.
es
La religi?n fulmina tan tremendas amenazas y promete a la vez tantas delicias, que si pensamos en ellas, por m?s que haga el magistrado para que la abandonemos, par?cenos que no nos deja nada cuando nos la quita y que no nos quita nada cuando nos la deja.
fr
La religion a de si grandes menaces, elle a de si grandes promesses, que lorsqu'elles sont pr?sentes ? notre esprit, quelque chose que le magistrat puisse faire pour nous contraindre ? la quitter, il semble qu'on ne nous laisse rien quand on nous l'?te, et qu'on ne nous ?te rien lorsqu'on nous la laisse.
en
The threatenings of religion are so terrible, and its promises so great, that when they actuate the mind, whatever efforts the magistrate may use to oblige us to renounce it, he seems to leave us nothing when he deprives us of the exercise of our religion, and to bereave us of nothing when we are allowed to profess it.
eu
Hala, bada, arima beldurrez beteta, garrantzirik handiena hartu behar dion une hartara hurbilduta, ez da lortzen erlijiotik alden dadin;
es
No se consigue apartar al hombre de este gran objeto llenando con ?l su esp?ritu y acerc?ndolo al momento en que m?s importancia debe darle;
fr
Ce n'est donc pas en remplissant l'?me de ce grand objet, en l'approchant du moment o? il lui doit ?tre d'une plus grande importance, que l'on parvient ? l'en d?tacher?:
en
It is not, therefore, by filling the soul with the idea of this great object, by hastening her approach to that critical moment in which it ought to be of the highest importance, that religion can be most successfully attacked:
eu
gauza seguruagoa da erlijioari faboreen bidez, bizitzako erosotasunen bidez, aberastasunaren itxaropenaren bidez eraso egitea;
es
es m?s seguro minar una religi?n por medio de las comodidades de la vida y de la esperanza en la fortuna;
fr
il est plus s?r d'attaquer une religion par la faveur, par les commodit?s de la vie, par l'esp?rance de la fortune?;
en
a more certain way is, to tempt her by favors, by the conveniences of life, by hopes of fortune;
eu
ez sumintzen duten gauzen bidez, baizik eta epelkeria kutsatzen dutenen bidez, gure ariman beste grina batzuek dihardutenean, eta erlijioak sustatzen dituenak isilik daudenean.
es
es m?s eficaz valerse, no de lo que pone en guardia, sino de lo que predispone al olvido;
fr
non pas par ce qui avertit, mais par ce qui fait que l'on oublie?;
en
not by that which revives, but by that which extinguishes the sense of her duty;
eu
Arau orokorra: erlijioa aldatzeaz denaz bezainbatean, gonbitak penak baino indartsuagoak dira.
es
no de lo que indigna, sino de lo que produce indiferencia o tibieza cuando otras pasiones mueven nuestras almas.
fr
non pas par ce qui indigne, mais par ce qui jette dans la ti?deur, lorsque d'autres passions agissent sur nos ?mes, et que celles que la religion inspire sont dans le silence. R?gle g?n?rale?:
en
not by that which shocks her, but by that which throws her into indifference at the time when other passions actuate the mind, and those which religion inspires are hushed into silence.
eu
Giza espirituaren izaera, erabili izan dituen zigorren zer-nolakoetan bertan agertu izan da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogora bitez Japoniako pertsekuzioak:
es
Regla general;
fr
en fait de changement de religion, les invitations sont plus fortes que les peines.
en
As a general rule in changing a religion the invitations should be much stronger than the penalties.
eu
suplizio ankerren kontra oldartu ziren, zigor luzeen kontra baino gehiago.
es
para cambiar de religi?n, son m?s eficaces las invitaciones que las penas.
fr
Le caract?re de l'esprit humain a paru dans l'ordre m?me des peines qu'on a employ?es.
en
The temper of the human mind has appeared even in the nature of punishments.
eu
Hauek, asaldatu baino gehiago, nekatu egiten dute, zailagoak dira jasaten, hain zailak ematen ez dutelako.
es
Recu?rdense las persecuciones del Jap?n y se ver? c?mo indignaron m?s los suplicios crueles que las penas prolongadas, las cuales fatigan m?s que sublevan, siendo m?s dif?ciles de sobrellevar por lo mismo que parecen m?s soportables.
fr
Que l'on se rappelle les pers?cutions du Japon?; on se r?volta plus contre les supplices cruels que contre les peines longues, qui lassent plus qu'elles n'effarouchent, qui sont plus difficiles ? surmonter, parce qu'elles paraissent moins difficiles.
en
If we take a survey of the persecutions in Japan, we shall find that they were more shocked at cruel torments than at long sufferings, which rather weary than affright, which are the more difficult to surmount, from their appearing less difficult.
eu
Hitz batez, historiak ondo asko irakasten digu lege penalek inoiz ez dutela suntsipena beste ondoriorik izan.
es
En una palabra, la historia nos ense?a sobradamente que las leyes penales no han producido jam?s otro efecto que el de destruir.
fr
En un mot, l'histoire nous apprend assez que les lois p?nales n'ont jamais eu d'effet que comme destruction.
en
In a word, history sufficiently informs us that penal laws have never had any other effect than to destroy.
eu
XIII. Erregu guztiz umila Espainiako eta Portugalgo inkisidoreei Lisboan azken fede-autoan erre zuten hemezortzi urteko neska judutar bat idaztitxo baten sorburu eta mintzagai izan zen.
es
CAPITULO XXIII: HUMILDE EXPOSICION A LOS INQUISIDORESDE ESPA?A Y PORTUGAL
fr
CHAPITRE XIII. TR?S-HUMBLE REMONTRANCE AUX INQUISITEURS D'ESPAGNE ET DE PORTUGAL.
en
13. A most humble Remonstrance to the Inquisitors of Spain and Portugal
eu
Uste dut inoiz idatzi den idaztirik alferrikakoena dela.
es
Una jud?a de dieciocho a?os, quemada en Lisboa en el ?ltimo acto de fe, dio ocasi?n a este documento, quiz? el m?s in?til que se haya escrito jam?s.
fr
Une Juive de dix-huit ans, br?l?e ? Lisbonne au dernier auto-da-f?, donna occasion ? ce petit ouvrage?;
en
A Jewess of eighteen years of age, who was burned at Lisbon at the last auto-da-f?, gave occasion to the following little piece, the most idle, I believe, that ever was written.
eu
Izan ere, hain argi dauden gauzak frogatu behar direnean, gauza segurua da ez dela inor konbentzituko.
es
Cuando se trata de probar cosas tan claras, puede uno estar seguro de no llegar a convencer.
fr
et je crois que c'est le plus inutile qui ait jamais ?t? ?crit.
en
When we attempt to prove things so evident we are sure never to convince.
eu
Egileak aitortzen du ezen, nahiz eta judua izan, errespetatzen duela erlijio kristaua, eta kristau ez diren printzeei hari jazartzeko aitzakiarik ez onartzeko adina maite duela.
es
Su autor declara que, aun siendo jud?o, respeta la religi?n cristiana y la ama lo bastante para quitar a los pr?ncipes no cristianos un pretexto plausible para perseguirla.
fr
Quand il s'agit de prouver des choses si claires, on est s?r de ne pas convaincre.
en
The author declares, that though a Jew he has a respect for the Christian religion;
eu
"Kexu zarete", diotse inkisidoreei, "Japoniako enperadoreak su hilean errearazten dituelako haren estatuetan diren kristau guztiak;
es
"Os quej?is, les dice a los inquisidores, de que el monarca del Jap?n haga quemar a fuego lento a los cristianos que viven en sus Estados;
fr
L'auteur d?clare que, quoiqu'il soit Juif, il respecte la religion chr?tienne, et qu'il l'aime assez pour ?ter aux princes qui ne seront pas chr?tiens un pr?texte plausible pour la pers?cuter.
en
and that he should be glad to take away from the princes who are not Christians, a plausible pretence for persecuting this religion.
eu
baina hark honela erantzungo dizue:
es
pero ?l os contestar?:
fr
"?Vous vous plaignez, dit-il aux inquisiteurs, de ce que l'empereur du Japon fait br?ler ? petit feu tous les chr?tiens qui sont dans ses ?tats?;
en
"You complain," says he to the Inquisitors, "that the Emperor of Japan caused all the Christians in his dominions to be burned by a slow fire.
eu
'Guk zeuek zeuen federik ez dutenak tratatzen dituzuen bezala tratatzen zaituztegu guk bezala sinesten ez duzuenok;
es
os tratamos a los que no cre?is lo que nosotros, como trat?is a los que no creen lo que vosotros;
fr
Nous vous traitons, vous qui ne croyez pas comme nous, comme vous traitez vous-m?mes ceux qui ne croient pas comme vous?:
en
But he will answer, we treat you who do not believe like us, as you yourselves treat those who do not believe like you;
eu
ez daukazue kexatzerik zeuen ahuleziaz ez bada, gu sarraskitzeko oztopo baitzaizue, eta guk zuek sarraskitzeko bidea ematen baitigu'.
es
no pod?is quejaros sino de vuestra debilidad, que os impide exterminarnos y nos permite extendernos.
fr
vous ne pouvez vous plaindre que de votre faiblesse, qui vous emp?che de nous exterminer, et qui fait que nous vous exterminons.
en
you can only complain of your weakness, which has hindered you from exterminating us, and which has enabled us to exterminate you.
aurrekoa | 245 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus