Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
ez daukazue kexatzerik zeuen ahuleziaz ez bada, gu sarraskitzeko oztopo baitzaizue, eta guk zuek sarraskitzeko bidea ematen baitigu'.
es
no pod?is quejaros sino de vuestra debilidad, que os impide exterminarnos y nos permite extendernos.
fr
vous ne pouvez vous plaindre que de votre faiblesse, qui vous emp?che de nous exterminer, et qui fait que nous vous exterminons.
en
you can only complain of your weakness, which has hindered you from exterminating us, and which has enabled us to exterminate you.
eu
"Baina aitortu behar da zuek enperadore hori baino askoz ankerragoak zaretela.
es
"Pero es justo confesar que sois mucho m?s crueles que aquel monarca.
fr
"?Mais il faut avouer que vous ?tes bien plus cruels que cet empereur.
en
"But it must be confessed, that you are much more cruel than this emperor.
eu
Zuek sinesten duzuena sinesten ez dugunok, hil egiten gaituzue, zuek sinesten duzuen guztia sinesten ez dugulako.
es
Nos hac?is morir, a nosotros que no creemos lo mismo que vosotros, porque no creemos todo lo que cre?is.
fr
Vous nous faites mourir, nous qui ne croyons que ce que vous croyez, parce que nous ne croyons pas tout ce que vous croyez.
en
You put us to death who believe only what you believe, because we do not believe all that you believe.
eu
Dakizuenez, gu behinola Jainkoaren gogoko zen erlijio bati jarraitzen gatzaizkio;
es
Bien sab?is que nuestra religi?n fue grata a Dios;
fr
Nous suivons une religion que vous savez vous-m?mes avoir ?t? autrefois ch?rie de Dieu?:
en
We follow a religion, which you yourselves know to have been formerly dear to God.
eu
uste dugu Jainkoak oraindik ere maite duela, eta zuek uste duzue ez duela maite;
es
pensamos que ?l la ama y vosotros pens?is que ya no la ama;
fr
nous pensons que Dieu l'aime encore, et vous pensez qu'il ne l'aime plus?;
en
We think that God loves it still, and you think that he loves it no more:
eu
eta iritzi hori duzuelako, burdinatik eta sutatik pasarazten dituzue hain barkagarria den errore horretan daudenak, alegia Jainkoak oraindik ere maite duela lehenago maite izan zuena.
es
y por pensar as? conden?is al hierro y al fuego a los que incurren en el error perdonable de creer que Dios ama todav?a lo que am?.
fr
et parce que vous jugez ainsi, vous faites passer par le fer et par le feu ceux qui sont dans cette erreur si pardonnable, de croire que Dieu aime encore ce qu'il a aim?.
en
and because you judge thus, you make those suffer by sword and fire who hold an error so pardonable as to believe that God still loves what he once loved.
eu
"Guri dagokigunez ankerrak bazarete, askoz ankerrago zarete gure haurrei dagokienez; erre egiten dituzue, lege naturalak eta herri guztien legeek jainko gisa errespetatzen irakatsi dietenen irakaspenei jarraitzen zaizkielako.
es
"Si sois crueles con nosotros, lo sois a?n m?s con nuestros hijos, pues los mand?is a la hoguera por acatar y obedecer las inspiraciones de los que la ley natural y las leyes de todos los pueblos ense?an a respetar como dioses.
fr
"?Si vous ?tes cruels ? notre ?gard, vous l'?tes bien plus ? l'?gard de nos enfants?; vous les faites br?ler, parce qu'ils suivent les inspirations que leur ont donn?es ceux que la loi naturelle et les lois de tous les peuples leur apprennent ? respecter comme des dieux.
en
"If you are cruel to us, you are much more so to our children; you cause them to be burned because they follow the inspirations given them by those whom the law of nature and the laws of all nations teach them to regard as gods.
eu
"Mahometarren gainean duzuen abantailarik gabe geratzen zarete: haiek beren erlijioa ezartzeko moduagatik duzuen abantailarik gabe, alegia.
es
"Os priv?is de la ventaja que os ha dado sobre los mahometanos, la manera que tuvieron ?stos de implantar su religi?n:
fr
"?Vous vous privez de l'avantage que vous a donn? sur les mahom?tans la mani?re dont leur religion s'est ?tablie.
en
"You deprive yourselves of the advantage you have over the Mahommedans, with respect to the manner in which their religion was established.
eu
Beren jarraitzaileen kopuruaz harrotzen direnean, esaten diezue indarrez lortu dituztela, eta burdinaz hedarazi dutela beren erlijioa:
es
Cuando ellos dicen que sus fieles son muy numerosos, les contest?is que lo deben a la fuerza, que han propagado su religi?n por la espada;
fr
Quand ils se vantent du nombre de leurs fid?les, vous leur dites que la force les leur a acquis, et qu'ils ont ?tendu leur religion par le fer?: pourquoi donc ?tablissez-vous la v?tre par le feu??
en
When they boast of the number of their believers, you tell them that they have obtained them by violence, and that they have extended their religion by the sword;
eu
hortaz, zergatik ezartzen duzue zeuena suaz?
es
?por qu?, la propag?is vosotros por el fuego?
fr
"?Quand vous voulez nous faire venir ? vous, nous vous objectons une source dont vous vous faites gloire de descendre.
en
why then do you establish yours by fire?
eu
"Erakarri nahi gaituzuenean, guk erantzuten dizuegu zein jatorri loriosetatik zatozten.
es
"Cuando quer?is atraernos, os decimos que nuestro origen es el mismo del que os glori?is descender;
fr
Vous nous r?pondez que votre religion est nouvelle, mais qu'elle est divine?;
en
"When you would bring us over to you, we object to a source from which you glory to have descended. You reply to us, that though your religion is new, it is divine;
eu
Erantzuten diguzue zuen erlijioa berria dela, baina jainkozkoa; eta paganoen pertsekuzioez eta martirien odolaz hazi dela esanez frogatzen duzue hori;
es
nos respond?is que la actual religi?n vuestra es nueva, pero divina, y lo prob?is por haber crecido con la persecuci?n;
fr
et vous le prouvez parce qu'elle s'est accrue par la pers?cution des pa?ens et par le sang de vos martyrs?;
en
and you prove it from its growing amidst the persecutions of pagans, and when watered by the blood of your martyrs;
eu
baina gaur egun Dioklezianoren egitekoa hartu duzue, eta zeuen lekuan jartzen gaituzue.
es
pero hoy tom?is el papel de los Dioclecianos, oblig?ndonos as? a tomar el vuestro.
fr
mais aujourd'hui vous prenez le r?le des Diocl?tiens, et vous nous faites prendre le v?tre.
en
but at present you play the part of the Diocletians, and make us take yours.
eu
"Konjuratzen zaituztegu, ez zuek eta guk zerbitzatzen dugun Jainko ahaltsuaren izenean, baizik eta giza izaera hartu omen zuen Kristoren izenean, jarraitzeko moduko adibideak izan ditzazuen;
es
"Nosotros os conjuramos, no en nombre del Dios todopoderoso a quien servimos vosotros y nosotros, sino en nombre del Cristo que nos dec?s que tom? figura humana para daros ejemplos y que los imitaras;
fr
"?Nous vous conjurons, non pas par le Dieu puissant que nous servons, vous et nous, mais par le Christ que vous nous dites avoir pris la condition humaine pour vous proposer des exemples que vous puissiez suivre?;
en
"We conjure you, not by the mighty God whom both you and we serve, but by that Christ, who, you tell us, took upon him a human form, to propose himself as an example for you to follow;
eu
konjuratzen zaituztegu zuek gurekin hark berak jokatuko lukeen bezala jokatzera, oraindik Lurrean balitz.
es
en nombre del Cristo, os conjuramos a que os port?is con nosotros como ?l mismo lo har?a si estuviese a?n en la Tierra.
fr
nous vous conjurons d'agir avec nous comme il agirait lui-m?me s'il ?tait encore sur la terre.
en
we conjure you to behave to us as he himself would behave were he upon earth.
eu
Kristau izan gaitezen nahi duzue, eta zeuek ez duzue izan nahi.
es
Quer?is que seamos cristianos y vosotros no quer?is serlo.
fr
Vous voulez que nous soyons chr?tiens, et vous ne voulez pas l'?tre.
en
You would have us become Christians, and you will not be so yourselves.
eu
"Baina zeuek kristau izan nahi ez baduzue, izan zaitezte gutxienez gizon:
es
"Pero, si no quer?is ser cristianos, a lo menos sed hombres:
fr
"?Mais si vous ne voulez pas ?tre chr?tiens, soyez au moins des hommes?:
en
"But if you will not be Christians, be at least men;
eu
trata gaitzazue tratatuko gintuzkezuen bezala baldin eta, naturak ematen dizkigun justizi errainu ahul horiek baizik ez izanik, ez bazenute erlijiorik zeuen gidaritzat, eta errebelaziorik argibidetzat.
es
conduc?os con nosotros como los har?ais no teniendo de la justicia m?s que las d?biles luces que da la Naturaleza, por carecer de religi?n que os guiara.
fr
traitez-nous comme vous feriez, si, n'ayant que ces faibles lueurs de justice que la nature nous donne, vous n'aviez point une religion pour vous conduire, et une r?v?lation pour vous ?clairer.
en
treat us as you would, if having only the weak light of justice which nature bestows, you had not a religion to conduct, and a revelation to enlighten you.
eu
"Zeruak egia ikusarazteko adina maite bazaitue, grazia handia eman dizue;
es
"Si el cielo os ha amado lo bastante para daros a conocer la verdad, os ha favorecido con una gracia inmensa;
fr
"?Si le ciel vous a assez aim?s pour vous faire voir la v?rit?, il vous a fait une grande gr?ce?;
en
"If Heaven has had so great a love for you as to make you see the truth, you have received a singular favor;
eu
baina aitaren oinordekotza jaso duten seme-alabei, jaso ez dutenak gorrotatzea al dagokie?
es
pero ?les toca a los hijos que han recibido la herencia de sus padres al aborrecer a sus hermanos que no la recibieron?
fr
mais est-ce aux enfants qui ont eu l'h?ritage de leur p?re, de ha?r ceux qui ne l'ont pas eu??
en
but is it for children who have received the inheritance of their father, to hate those who have not?
eu
"Egia hori baduzue, ez iezaguzue ezkuta proposatzen diguzuen moduaren bidez.
es
"Si pose?is la verdad, no nos la ocult?is con la manera de proponerla.
fr
"?Que si vous avez cette v?rit?, ne nous la cachez pas par la mani?re dont vous nous la proposez.
en
"If you have this truth, hide it not from us by the manner in which you propose it.
eu
Egiaren izaera bihotzen eta espirituen gaineko garaitza da, ez zuek aitortzen duzuen ezin hori, suplizioen bidez eman nahi diguzuenean.
es
El car?cter de la verdad es el triunfo en los corazones y los entendimientos, no es la impotencia que confes?is queriendo imponerla con suplicios.
fr
Le caract?re de la v?rit?, c'est son triomphe sur les c?urs et les esprits, et non pas cette impuissance que vous avouez lorsque vous voulez la faire recevoir par des supplices.
en
The characteristic of truth is its triumph over hearts and minds, and not that impotency which you confess when you would force us to receive it by tortures.
eu
"Arrazoizko bazarete, ez gaituzue hil behar engainatu nahi ez zaitugulako.
es
"No es razonable que nos conden?is a muerte por no querer enga?arnos.
fr
"?Si vous ?tes raisonnables, vous ne devez pas nous faire mourir parce que nous ne voulons pas vous tromper.
en
"If you were wise, you would not put us to death for no other reason than because we are unwilling to deceive you.
eu
Zuen Kristo Jainkoaren semea bada, espero dugu sarituko digula haren misterioak profanatu nahi ez izana; eta sinesten dugu zuek eta guk zerbitzatzen dugun Jainkoak ez gaituela zigortuko behinola eman zigun erlijio batengatik heriotza jasan dugulako, zeren eta sinesten baitugu oraindik ere ematen digula.
es
Si Cristo es hijo de Dios, ?l nos recompensar? por habernos negado a profanar sus misterios, y creemos que el dios a quien servimos vosotros y nosotros, no ha de castigarnos por haber muerto en defensa de una religi?n que nos dio hace mucho tiempo.
fr
Si votre Christ est le fils de Dieu, nous esp?rons qu'il nous r?compensera de n'avoir pas voulu profaner ses myst?res?; et nous croyons que le Dieu que nous servons, vous et nous, ne nous punira pas de ce que nous avons souffert la mort pour une religion qu'il nous a autrefois donn?e, parce que nous croyons qu'il nous l'a encore donn?e.
en
If your Christ is the son of God, we hope he will reward us for being so unwilling to profane his mysteries; and we believe that the God whom both you and we serve will not punish us for having suffered death for a religion which he formerly gave us, only because we believe that he still continues to give it.
eu
"Argi naturala inoiz baino biziagoa den mende batean bizi zarete: filosofiak espirituak argitu ditu, zuen Ebanjelioaren morala ezagunagoa da, gizakiek elkarrekiko dituzten eskubideak, kontzientzia batek beste kontzientzia baten gainean duen ahala, hobeto ezarrita daude.
es
"Viv?s en un siglo en que la luz natural es m?s viva que nunca, la filosof?a ilumina los entendimientos, la moral de vuestro Evangelio es m?s conocida, los derechos respectivos de los hombres se hallan mejor establecidos, como el imperio de una conciencia sobre otra.
fr
"?Vous vivez dans un si?cle o? la lumi?re naturelle est plus vive qu'elle n'a jamais ?t?, o? la philosophie a ?clair? les esprits, o? la morale de votre ?vangile a ?t? plus connue, o? les droits respectifs des hommes les uns sur les autres, l'empire qu'une conscience a sur une autre conscience, sont mieux ?tablis.
en
in which the morality of your gospel has been better known; in which the respective rights of mankind with regard to each other and the empire which one conscience has over another are best understood.
eu
Hala, bada, ez badituzue zuen aurreiritzi zaharrak uzten, alegia, zuen grinak-horixe baitira-, aitortu beharko da ez daukazuela konponbiderik, ez zaretela gai argi eta irakaspen orotarako;
es
Por lo tanto, si no desech?is las antiguas preocupaciones, vuestras propias pasiones, es menester declarar que sois incorregibles, incapaces de toda luz, de toda instrucci?n, de toda enmienda.
fr
Si donc vous ne revenez pas de vos anciens pr?jug?s, qui, si vous n'y prenez garde, sont vos passions, il faut avouer que vous ?tes incorrigibles, incapables de toute lumi?re et de toute instruction?;
en
If you do not, therefore, shake off your ancient prejudices, which, whilst unregarded, mingle with your passions, it must be confessed that you are incorrigible, incapable of any degree of light or instruction;
eu
eta nazio guztiz zorigaitzekoa da zuek bezalako gizakiei agintea ematen diena.
es
Y bien desgraciada es la naci?n que concede autoridad a hombres as?.
fr
et une nation est bien malheureuse, qui donne de l'autorit? ? des hommes tels que vous.
en
and a nation must be very unhappy that gives authority to such men.
eu
"Nahi duzue argi eta garbi azal diezazuegun gure pentsamendua?
es
"?Quer?is que os digamos ingenuamente nuestro pensamiento?
fr
"?Voulez-vous que nous vous disions na?vement notre pens?e??
en
"Would you have us frankly tell you our thoughts?
eu
Zuen etsai gisa ikusten gaituzue, zuen erlijioaren etsai baino gehiago;
es
Nos consider?is como enemigos vuestros m?s bien que como enemigos de vuestra religi?n;
fr
Vous nous regardez plut?t comme vos ennemis, que comme les ennemis de votre religion?;
en
You consider us rather as your enemies than as the enemies of your religion;
eu
izan ere, zuen erlijioa maite izango bazenute, ez zenukete usteltzen utziko ezjakintasun baldar batez.
es
porque si amarais vuestra religi?n, no permitir?ais que la corrompiera una grosera ignorancia.
fr
car, si vous aimiez votre religion, vous ne la laisseriez pas corrompre par une ignorance grossi?re.
en
for if you loved your religion you would not suffer it to be corrupted by such gross ignorance.
eu
"Gauza bat jakinarazi behar dizuegu:
es
"Hemos de advertiros otra cosa:
fr
"?Il faut que nous vous avertissions d'une chose?:
en
"It is necessary that we should warn you of one thing;
eu
geroan inor inoiz ausartzen bada esaten ezen bizi garen mendean Europako herriak zibilizatuak zirela, zuen kasua aipatuko diote barbaroak zirela frogatzeko, eta zuetaz izango duten iritzia halakoa izango da non zuen mendearen izena belztuko baitu, eta gorrotoa eramango zuen garaikide guztien gainera".
es
que si en la posteridad hay quien se atreva a decir que los pueblos de Europa eran civilizados en el siglo presente, alguien le responder? citando vuestro ejemplo para probar que era b?rbaros; y la idea que se tenga de vosotros ha de ser tal, que manchar? vuestro siglo y har? odiosos a vuestros contempor?neos".
fr
c'est que, si quelqu'un dans la post?rit? ose jamais dire que dans le si?cle o? nous vivons, les peuples d'Europe ?taient polic?s, on vous citera pour prouver qu'ils ?taient barbaresa?;
en
that is, if any one in times to come shall dare to assert, that in the age in which we live, the people of Europe were civilized, you will be cited to prove that they were barbarians;
eu
 
es
 
fr
et l'id?e que l'on aura de vous sera telle, qu'elle fl?trira votre si?cle, et portera la haine sur tous vos contemporains.?"
en
and the idea they will have of you will be such as will dishonor your age, and spread hatred over all your contemporaries."
eu
XIV. Zergatik den hain gorrotagarria erlijio kristaua Japonian
es
CAPITULO XIV:
fr
 
en
 
eu
Mintzatu naiz arima japoniarren izate izugarriaz.
es
POR QUE LA RELIGION CRISTIANA ES TAN ODIADA EN EL JAPON
fr
CHAPITRE XIV. POURQUOI LA RELIGION CHR?TIENNE EST SI ODIEUSE AU JAPON.
en
14. Why the Christian Religion is so odious in Japan
eu
Magistratuek oso arriskugarri iritzi zioten kristautasunak ematen duen irmotasunari, fedea ukatzeari dagokionez:
es
He hablado ya del car?cter atroz de las almas japonesas.
fr
J'ai parl?a du caract?re atroce des ?mes japonaises.
en
We have already mentioned the perverse temper of the people of Japan.
eu
ausardia areagotu egiten zuela uste izan zuten.
es
Los magistrados consideraron sumamente peligrosa la firmeza que inspira el cristianismo cuando se trata de renunciar a la fe, creyendo que esa firmeza har?a aumentar la audacia.
fr
Les magistrats regard?rent la fermet? qu'inspire le christianisme, lorsqu'il s'agit de renoncer ? la foi, comme tr?s-dangereuse?: on crut voir augmenter l'audace.
en
The magistrates considered the firmness which Christianity inspires, when they attempted to make the people renounce their faith, as in itself most dangerous; they fancied that it increased their obstinacy.
eu
Japoniako legeak larri zigortzen zuen desobedientziarik txikiena.
es
La ley del Jap?n castiga con severidad la menor desobediencia.
fr
La loi du Japon punit s?v?rement la moindre d?sob?issance.
en
The law of Japan punishes severely the least disobedience.
eu
Erlijio kristauari uko egiteko agindu zuten.
es
Orden?se abandonar la religi?n cristiana;
fr
On ordonna de renoncer ? la religion chr?tienne?:
en
The people were ordered to renounce the Christian religion;
eu
Ez ukatzea, desobeditzea zen;
es
como el no abandonarla era desobedecer, impusi?ronse castigos a los desobedientes;
fr
n'y pas renoncer, c'?tait d?sob?ir?;
en
they did not renounce it; this was disobedience;
eu
zigortu egin zen delitu hori, eta desobedientziaren iraupenak beste zigor bat merezi zuela iruditu zitzaien.
es
y como continuara la desobediencia, aplic?ronse nuevos castigos.
fr
on ch?tia ce crime, et la continuation de la d?sob?issance parut m?riter un autre ch?timent.
en
and the continuance in disobedience seemed to deserve another punishment.
eu
Zigorrak, japoniarren artean, printzeari egindako irainaren mendekutzat hartzen dira.
es
Los castigos se miran en el Jap?n como la venganza de un insulto al pr?ncipe.
fr
Les punitions, chez les Japonais, sont regard?es comme la vengeance d'une insulte faite au prince.
en
Punishments among the Japanese are considered as the revenge of an insult done to the prince;
eu
Gure martirien alaitasun-kantek printzearen kontrako atentatua ziruditen;
es
Los cantos de alegr?a de los m?rtires cristianos se miraron como un atentado contra ?l.
fr
Les chants d'all?gresse de nos martyrs parurent ?tre un attentat contre lui?:
en
the songs of triumph sung by our martyrs appeared as an outrage against him:
eu
martiri tituluak, haien espirituan, errebelde esan nahi zuen, eta ikaratu egin zituen magistratuak; ahal zuten guztia egin zuten inork halako titulurik lor zezan galarazteko.
es
Indign? a los magistrados el t?tulo de m?rtires cuando a su juicio no hab?a m?s que rebeldes, y emplearon toda clase de medios para que nadie lo obtuviera.
fr
le titre de martyr indignab les magistrats?; dans leur esprit, il signifiait rebelle?;
en
the title of martyr provoked the magistrates; in their opinion it signified rebel;
eu
Orduan arimak sumindu egin ziren, eta egundoko borrokak ikusi ziren kondenatzen zituzten tribunalen eta sofritzen zuten akusatuen artean, lege zibilen eta erlijio-legeen artean.
es
Entonces fue cuando las almas se crecieron, entabl?ndose una lucha terrible entre los tribunales que condenaban y los acusados que padec?an, entre las leyes civiles y las leyes religiosas.
fr
ils firent tout pour emp?cher qu'on ne l'obt?nt. Ce fut alors que les ?mes s'effarouch?rent, et que l'on vit un combat horrible entre les tribunaux qui condamn?rent, et les accus?s qui souffrirent entre les lois civiles et celles de la religion.
en
they did all in their power to prevent their obtaining it. Then it was that their minds were exasperated, and a horrid struggle was seen between the tribunals that condemned and the accused who suffered;
eu
XV. Erlijioaren hedapenaz
es
DE LA PROPAGANDA DE LA RELIGION
fr
CHAPITRE XV. DE LA PROPAGATION DE LA RELIGION.
en
15. Of the Propagation of Religion
eu
Ekialdeko herri guztiek, mahometarrek salbu, uste dute erlijio guztiak berez berdinak direla.
es
Todos los pueblos de Oriente, excepto los mahometanos, creen que las religiones son indiferentes en s? mismas.
fr
Tous les peuples d'Orient, except? les mahom?tans, croient toutes les religions en elles-m?mes indiff?rentes.
en
All the people of the East, except the Mahommedans, believe all religions in themselves indifferent.
