Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
III. Lege naturalaren kontrakoak diren lege zibilez
es
DE LAS LEYES CIVILES CONTRARIAS A LA LEY NATURAL
fr
CHAPITRE III. DES LOIS CIVILES QUI SONT CONTRAIRES A LA LOI NATURELLE.
en
3. Of civil Laws contrary to the Law of Nature
eu
"Baldin eta esklabo batek", dio Platonek, "gizon libre bat hiltzen badu bere buruaren defentsan, parrizidatzat hartu behar da". Horra defentsa naturala zigortzen duen lege zibil bat.
es
"Si un esclavo se defiende y mata a un hombre libre, debe ser tratado como parricida ". Aqu? tenemos una ley civil que castiga la defensa propia, defensa de derecho natural.
fr
"?Si un esclave, dit Platon, se d?fend et tue un homme libre, il doit ?tre trait? comme un parricide.?" Voil? une loi civile qui punit la d?fense naturelle.
en
If a slave, says Plato, defends himself, and kills a freeman, he ought to be treated as a parricide. This is a civil law which punishes self-defence, though dictated by nature.
eu
Enrike VIII.aren erregealdian, gizaki bat lekukoak aurrez aurre jarri gabe kondenatzen zuen legea defentsa naturalaren kontrakoa zen;
es
La ley de Enrique VIII, que condenaba a un hombre sin previo careo con los testigos, tambi?n era contraria a la natural defensa;
fr
La loi qui, sous Henri VIII, condamnait un homme sans que les t?moins lui eussent ?t? confront?s, ?tait contraire ? la d?fense naturelle?:
en
The law of Henry VIII which condemned a man without being confronted by witnesses was contrary to self-defence.
eu
hain zuzen, kondenatu ahal izateko, lekukoek jakin behar dute, norbaiten kontra deklaratzen dutenean, norbait hori akusatua dela, eta honek hau esan ahal izan behar du: ez zara nitaz ari.
es
para poder condenar a una persona es preciso que los testigos la vean, la reconozcan, sepan contra qui?n declaran y que el acusado pueda responderles: no soy la persona de que habl?is.
fr
en effet, pour qu'on puisse condamner, il faut bien que les t?moins sachent que l'homme contre qui ils d?posent est celui que l'on accuse, et que celui-ci puisse dire?: Ce n'est pas moi dont vous parlez.
en
In order to pass sentence of condemnation, it is necessary that the witnesses should know whether the man against whom they make their deposition is he whom they accuse, and that this man be at liberty to say, I am not the person you mean.
eu
Erregealdi hartantxe, gizonezkoren batekin harreman gaiztoak izan eta erregeari berarekin ezkondu aurretik aitortzen ez zion neska kondenatzen zuen legeak lotsa naturalaren defentsa bortxatzen zuen:
es
La ley del mismo reinado que se dict? para castigar a la soltera cuando, despu?s de haber tenido trato il?cito con alg?n hombre, se casaba con el rey sin declar?rselo antes, era contraria a la defensa del natural pudor;
fr
La loi pass?e sous le m?me r?gne, qui condamnait toute fille, qui, ayant eu un mauvais commerce avec quelqu'un, ne le d?clarerait point au roi avant de l'?pouser, violait la d?fense de la pudeur naturelle?:
en
The law passed during the same reign, which condemned every woman, who, having carried on a criminal commerce did not declare it to the king before her marriage, violated the regard due to natural modesty.
eu
neska bati aitorpen hori egiteko eskatzea gizon bati bere bizia defenda ez dezala eskatzea bezain arrazoiaren kontrako da.
es
tan insensato es pedirle tal declaraci?n a una mujer soltera, como pedirle a un hombre que no defienda su vida.
fr
il est aussi d?raisonnable d'exiger d'une fille qu'elle fasse cette d?claration, que de demander d'un homme qu'il ne cherche pas ? d?fendre sa vie.
en
It is as unreasonable to oblige a woman to make this declaration, as to oblige a man not to attempt the defence of his own life.
eu
Enrike III.aren legea-haurra hil zaion neska heriotzara kondenatzen duena baldin eta magistratuari haurdun zegoela aitortu ez badio-, ez da defentsa naturalaren aldekoago.
es
La ley de Enrique II que condena a muerte a la soltera cuyo hijo ha perecido, si no declar? su pre?ez al magistrado, no es menos opuesta a la defensa natural.
fr
La loi de Henri II, qui condamne ? mort une fille dont l'enfant a p?ri, en cas qu'elle n'ait point d?clar? au magistrat sa grossesse, n'est pas moins contraire ? la d?fense naturelle.
en
The law of Henry II which condemned the woman to death who lost her child, in case she did not make known her pregnancy to the magistrate, was not less contrary to self-defence.
eu
Aski litzateke ahaide hurbilenetako bat jakinaraztera behartzea, haurraz ardura zedin.
es
Bastaba con obligarla a dar cuenta de su estado a una de sus parientas, la cual velase por la conservaci?n del hijo.
fr
Il suffisait de l'obliger d'en instruire une de ses plus proches parentes, qui veill?t ? la conservation de l'enfant.
en
It would have been sufficient to oblige her to inform one of her nearest relatives, who might watch over the preservation of the infant.
eu
Beste zein aitorpen egin lezake neskak lotsa naturalaren suplizio horretan?
es
?Qu? otra confesi?n hab?a de hacer en el suplicio de su pudor natural?
fr
Quel autre aveu pourrait-elle faire dans ce supplice de la pudeur naturelle??
en
What other information could she give in this situation, so torturing to natural modesty?
eu
Hezkuntzak areagotu egin dio lotsa hori gordetzearen ideia, eta une horietan akordatu ere ez litzateke egingo bizia galtzeaz. Asko hitz egin izan da Ingalaterrako lege batez:
es
La educaci?n ha aumentado en ella el sentimiento de la conservaci?n de su pudor, y en tales momentos, apenas le queda idea de la p?rdida de la vida.
fr
L'?ducation a augment? en elle l'id?e de la conservation de cette pudeur?; et ? peine, dans ces moments, est-il rest? en elle une id?e de la perte de la viea.
en
Education has heightened the notion of preserving that modesty; and in those critical moments scarcely has she any idea remaining of the loss of life.
eu
zazpi urteko neskato bati senarra aukeratzeko bidea ematen ziona.
es
Se ha hablado mucho de una ley inglesa que permit?a a una ni?a de siete a?os tener marido.
fr
On a beaucoup parl? d'une loi d'Angleterre, qui permettait ? une fille de sept ans de se choisir un mari.
en
There has been much talk of a law in England, which permitted girls seven years old to choose a husband.
eu
Lege hori sumingarria zen bi eratara:
es
Esta ley era repugnante por dos conceptos:
fr
Cette loi ?tait r?voltante de deux mani?res?:
en
This law was shocking in two ways;
eu
ez zituen inolaz ere aintzakotzat hartzen ez naturak espirituari eman dion heldutasun-denbora, ez gorputzari eman diona.
es
no atend?a a la Naturaleza en cuanto a la madurez del alma, y no esperaba tampoco a la del cuerpo.
fr
elle n'avait aucun ?gard au temps de la maturit? que la nature a donn? ? l'esprit, ni au temps de la maturit? qu'elle a donn? au corps.
en
it had no regard to the time when nature gives maturity to the understanding, nor to that in which she gives maturity to the body.
eu
Aita batek, erromatarren artean, behartu zezakeen alaba senarra zapuztera, nahiz eta ezkontza berak onetsia izan.
es
Entre los romanos, el padre pod?a obligar a su hija a repudiar al marido aunque el matrimonio se hubiera efectuado con su consentimiento.
fr
Un p?re pouvait, chez les Romains, obliger sa fille ? r?pudier son mari, quoiqu'il e?t lui-m?me consenti au mariage.
en
Among the Romans, a father might oblige his daughter to repudiate her husband, though he himself had consented to the marriage.
eu
Baina naturaz kontrakoa da dibortzioa hirugarren baten esku uztea.
es
Pero poner el divorcio en manos de tercera persona, es tambi?n contrario a la Naturaleza.
fr
Mais il est contre la nature que le divorce soit mis entre les mains d'un tiers.
en
But it is contrary to nature for a divorce to be in the power of a third person.
eu
Dibortzioa naturaren araberakoa izateko, bi aldeek, edota gutxienez batek, onartu behar dute;
es
Para que el divorcio no sea contrario a la Naturaleza, es menester que los consientan ambas partes, o a lo menos que lo quiera una;
fr
Si le divorce est conforme ? la nature, il ne l'est que lorsque les deux parties, ou au moins une d'elles, y consentent?;
en
A divorce can be agreeable to nature only when it is by consent of the two parties, or at least of one of them;
eu
eta ez batak ez besteak onartzen dutenean, munstrokeria da.
es
si no lo consiente ninguna de las dos, el divorcio es una monstruosidad.
fr
et lorsque ni l'une ni l'autre n'y consentent, c'est un monstre que le divorce.
en
but when neither consents it is a monstrous separation.
eu
Azkenik, dibortziatzeko ahalmena ezin zaie eman ezkontzen deserosotasunak dituztenei baizik, eta deserosotasunak amaituko diren une egokia ikusten dutenei.
es
La facultad de divorciarse no puede concederse m?s que a los que sufren las incomodidades del matrimonio y conocen el momento en que ya no pueden resistirlas.
fr
Enfin, la facult? du divorce ne peut ?tre donn?e qu'? ceux qui ont les incommodit?s du mariage, et qui sentent le moment o? ils ont int?r?t de les faire cesser.
en
In short, the power of divorce can be given only to those who feel the inconveniences of marriage, and who are sensible of the moment when it is for their interest to make them cease.
eu
IV. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO IV:
fr
 
en
 
eu
Gundebaldok, Borgoniako erregeak zera agindu zuen:
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE IV. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
4. The same Subject continued
eu
lapurreta egin zuenaren emazteak edo semeak delitua jakinarazten ez bazuten, esklabo bihur zitezela.
es
Gondebaldo, rey de Borgo?a, mand? que si la mujer o el hijo del que robara no denunciaba el delito, fuesen reducidos a la esclavitud.
fr
Gondebaud, roi de Bourgogne, voulait que, si la femme ou le fils de celui qui avait vol?, ne r?v?lait pas le crime, [cri, me] ils fussent r?duits en esclavage.
en
Gundebald, King of Burgundy, decreed, that if the wife or son of a person guilty of robbery did not reveal the crime, they were to become slaves.
eu
Lege hura naturaz kontrakoa zen.
es
Esta ley era contraria a la Naturaleza.
fr
Cette loi ?tait contre la nature.
en
This was contrary to nature:
eu
Nola sala zezakeen emazteak senarra?
es
 
fr
Comment une femme pouvait-elle ?tre accusatrice de son mari??
en
a wife to inform against her husband!
eu
Nola izan zitekeen semea aitaren salatzaile?
es
?C?mo pod?a ser un hijo acusador del padre?
fr
Comment un fils pouvait-il ?tre accusateur de son p?re??
en
a son to accuse his father!
eu
Ekintza kriminala mendekatzeko, are kriminalagoa zen beste ekintza bat agintzen zuen.
es
Para vengar un delito, aquella ley ordenaba un acto a?n m?s delictuoso.
fr
Pour venger une action criminelle, il en ordonnait une plus criminelle encorea.
en
To avenge one criminal action, they ordained another still more criminal.
eu
Rezesvintoren legeak bide ematen zien emazte adulteroaren haurrei, edota senarrarenei, hura salatzeko eta etxeko esklaboak torturapean jartzeko.
es
La ley de Recesvinto permit?a que los hijos de la mujer ad?ltera, o los de su marido, pudieran acusarla, y que dieran tormento a los esclavos de la casa.
fr
La loi de Recessuinde permettait aux enfants de la femme adult?re, ou ? ceux de son mari, de l'accuser et de mettre ? la question les esclaves de la maison.
en
The law of Recessuinthus permits the children of the adulteress, or those of her husband, to accuse her, and to put the slaves of the house to the torture.
eu
Lege zitala zen; izan ere, ohiturak gordetzeko, natura hankazgoratzen zuen, ohituren jatorria naturan dagoelarik.
es
Ley inicua, pues trastornaba la Naturaleza por mantener la moral, siendo as? que la moral se deriva de la Naturaleza.
fr
Loi inique, qui, pour conserver les m?urs, renversait la nature, d'o? tirent leur origine les m?urs.
en
How iniquitous the law, which, to preserve a purity of morals, overturns nature, the origin, the source of all morality!
eu
Atseginez ikusten dugu gure antzokietan heroi gazte batek bere amaginarrebaren delituaren berri izatean hainbesteko laztura erakustea, delituari ziona hainbatekoa;
es
Vemos con placer en los teatros que un joven h?roe siente tanto horror a descubrir la culpa de su madrastra como le hab?a causado la culpa misma.
fr
Nous voyons avec plaisir sur nos th??tres un jeune h?ros montrer autant d'horreur pour d?couvrir le crime de sa belle-m?re, qu'il en avait eu pour le crime m?me?;
en
With pleasure we behold in our theatres a young hero express as much horror against the discovery of his mother-in-law's guilt, as against the guilt itself.
eu
bere ustekabean, salatua, epaitua, kondenatua, legez kanpo utzia eta izena guztiz belztua, ia ez du egiten gogoeta batzuk besterik Fedrak zainetan duen odol gaitzesgarriaz;
es
En medio de su sorpresa, acusado, juzgado, condenado, proscrito e infamado, apenas si se atreve a formular algunas reflexiones sobre la abominable sangre de que Fedra descend?a.
fr
il ose ? peine, dans sa surprise, accus?, jug?, condamn?, proscrit et couvert d'infamie, faire quelques r?flexions sur le sang abominable dont Ph?dre est sortie?:
en
In his surprise, though accused, judged, condemned, proscribed, and covered with infamy, he scarcely dares to reflect on the abominable blood whence Ph?dra sprang;
eu
gehien maite duena utzi, gauzarik samurrena, bihotzari hitz egiten dion oro, sumin dezakeen oro, eta merezi izan ez duen jainkoen mendekua nozitzea onartzen du.
es
Abandona todo lo que ama, hasta el objeto m?s tierno y todo cuanto le habla al coraz?n; olvida cuanto pudiera indignarle, y se entrega a la venganza de los dioses no mereci?ndola.
fr
il abandonne ce qu'il a de plus cher, et l'objet le plus tendre, tout ce qui parle ? son c?ur, tout ce qui peut l'indigner, pour aller se livrer ? la vengeance des dieux qu'il n'a point m?rit?e.
en
he abandons the most tender object, all that is most dear, all that lies nearest his heart, all that can fill him with rage, to deliver himself up to the unmerited vengeance of the gods.
eu
Naturaren ezaugarriek eragiten dute plazer hori; bera da ahots guztietan eztiena.
es
Son los acentos de la Naturaleza los que nos causan placer; su voz es la m?s dulce de todas.
fr
Ce sont les accents de la nature qui causent ce plaisir?; c'est la plus douce de toutes les voix.
en
It is nature's voice, the sweetest of all sounds, that inspires us with this pleasure.
eu
V. Zuzenbide zibilaren printzipioen arabera juzga daitekeen kasua, zuzenbide naturalaren printzipioak aldatuz
es
CAPITULO V: CASO EN QUE SE PUEDE JUZGAR POR LOS PRINCIPIOSDEL DERECHO CIVIL MODIFICANDO LOS DEL DERECHO NATURAL
fr
CHAPITRE V. CAS OU L'ON PEUT JUGER PAR LES PRINCIPES DU DROIT CIVIL, EN MODIFIANT LES PRINCIPES DU DROIT NATUREL.
en
5. Cases, in which we may judge by the Principles of the civil Law in limiting the Principles of the Law of Nature
eu
Atenasko lege batek pobrezia gorrian eroritako gurasoak elikatzera behartzen zituen seme-alabak;
es
Una ley de Atenas obligaba a los hijos a mantener a sus padres si ca?an en la indigencia;
fr
Une loi d'Ath?nes obligeait les enfants de nourrir leurs p?res tomb?s dans l'indigence?;
en
An Athenian law obliged children to provide for their fathers when fallen into poverty;
eu
salbuetsi egiten zituen emakume publiko batengandik jaiotakoak, hartu-eman higuingarriez lotsa galbidean jarria zien aitaren haurrak, bizitza ateratzeko lanbiderik eman ez zien aitaren haurrak.
es
pero exim?a de este deber a los hijos nacidos de una cortesana, a los que hubieran sido explotados por sus padres haci?ndolos objeto de un infame tr?fico y a los que sus padres no hubiera ense?ado oficio alguno para ganarse la vida.
fr
elle exceptait ceux qui ?taient n?s d'une courtisane, ceux dont le p?re avait expos? la pudicit? par un trafic inf?me, ceux ? qui il n'avait point donn? de m?tier pour gagner leur vie.
en
it excepted those who were born of a courtesan, those whose chastity had been infamously prostituted by their father, and those to whom he had not given any means of gaining a livelihood.
eu
Legeak kontsideratzen zuen ezen lehen kasuan, aita segurua ez zelarik, badaezpadako bihurtu zuela bere betebehar naturala;
es
La ley estimaba en el primer caso, la incertidumbre de la paternidad, que hac?a precaria la obligaci?n natural del hijo;
fr
La loi consid?rait que, dans le premier cas, le p?re se trouvant incertain, il avait rendu pr?caire son obligation naturelle?;
en
The law considered that, in the first case, the father being uncertain, he had rendered the natural obligation precarious;
eu
bigarrenean, haurrari izena belztu ziola, eta seme-alabei egin ziezaiekeen kalterik handiena egin ziela: beren ospea kendu;
es
en el segundo, que si el padre hab?a dado la vida tambi?n la hab?a mancillado, caus?ndole a su hijo el mayor da?o que pod?a causarle, desnaturaliz?ndolo;
fr
que, dans le second, il avait fl?tri la vie qu'il avait donn?e, et que le plus grand mal qu'il p?t faire ? ses enfants, il l'avait fait, en les privant de leur caract?re?;
en
that in the second, he had sullied the life he had given, and done the greatest injury he could do to his children in depriving them of their reputation;
eu
hirugarren kasuan, jasanezin bihurtu ziela hainbeste nekez zeramaten bizitza.
es
y en el tercero, que le hab?a hecho la vida insoportable por no darle un oficio para mantenerse.
fr
que, dans le troisi?me, il leur avait rendu insupportable une vie qu'ils trouvaient tant de difficult? ? soutenira.
en
that in the third, he had rendered insupportable a life which had no means of subsistence.
eu
Legeak bi hiritar gisa hartzen zituen aita eta semea, arauak ikuspegi politiko eta zibil hutsez emanez;
es
La ley consideraba entonces al padre y al hijo solamente como ciudadanos, no estatuyendo sino con miras pol?ticas y civiles;
fr
La loi n'envisageait plus le p?re et le fils que comme deux citoyens, ne statuait plus que sur des vues politiques et civiles?;
en
it looked upon the father and the son as no more than two citizens, and determined in respect to them only from civil and political views;
eu
kontsideratzen zuen ezen, errepublika batean, batez ere ohiturak behar direla.
es
ten?a en cuenta el principio de que la morigeraci?n es lo m?s importante en una buena rep?blica.
fr
elle consid?rait que, dans une bonne r?publique, il faut surtout des m?urs.
en
ever considering that a good republic ought to have a particular regard to manners.
eu
Uste dut Solonen legea ona zela lehen bi kasuetan, dela naturak semeari aita nor duen jakitea galarazten dionean, dela hura ez ezagutzeko agintzen diola dirudienean;
es
Yo creo que la ley de Sol?n era buena en los dos primeros casos; en el uno, porque la Naturaleza deja al hijo ignorante de qui?n es su padre; en el otro;
fr
Je crois bien que la loi de Solon ?tait bonne dans les deux premiers cas, soit celui o? la nature laisse ignorer au fils quel est son p?re, soit celui o? elle semble m?me lui ordonner de le m?conna?tre?;
en
I am apt to think, that Solon's law was a wise regulation in the first two cases, whether that in which nature has left the son in ignorance with regard to his father, or that in which she even seems to ordain he should not own him;
eu
baina ez nuke onartuko hirugarrenean, non aitak araudi zibil bat besterik ez baitzuen hautsi.
es
Mas no puedo aprobarla en el tercero, en el cual no ha infringido el padre m?s que un reglamento civil.
fr
mais on ne saurait l'approuver dans le troisi?me, o? le p?re n'avait viol? qu'un r?glement civilb.
en
but it cannot be approved with respect to the third, where the father had only violated a civil institution.
eu
VI. Ondorengotza-ordena zuzenbide politikoaren edo zibilaren mende dagoela, eta ez zuzenbide naturalaren printzipioen mende
es
CAPITULO VI: EL ORDEN DE LAS SUCESIONES DEPENDE DE LOSPRINCIPIOS DEL DERECHO POLITICO Y CIVIL, NO DE LOS PRINCIPIOS DEL DERECHO NATURAL
fr
CHAPITRE VI. QUE L'ORDRE DES SUCCESSIONS D?PEND DES PRINCIPES DU DROIT POLITIQUE OU CIVIL ET NON PAS DES PRINCIPES DU DROIT NATUREL.
en
6. That the Order of succession or Inheritance depends on the Principles of political or civil Law, and not on those of the Law of Nature
eu
Lege Vokoniarrak ez zuen uzten emakume bat oinordeko izendatzen, ezta alaba bakarra izanda ere.
es
La ley voconia no permit?a instituir heredera a una mujer aunque fuera hija ?nica.
fr
La loi Voconienne ne permettait point d'instituer une femme h?riti?re, pas m?me sa fille unique.
en
The Voconian law ordained that no woman should be left heiress to an estate, not even if she had an only child.
eu
Ez zen izan, dio San Agustinek, lege bidegabeagorik.
es
No hubo jam?s ley m?s injusta, ha dicho San Agust?n.
fr
Il n'y eut jamais, dit saint Augustin, une loi plus injuste.
en
Never was there a law, says St. Augustine, more unjust.
eu
Markulforen formula batek erlijioaren kontrakotzat jotzen du alabak beren aitaren oinordeko izatea galarazten duen ohitura.
es
Una f?rmula de Marculfo trata de imp?a la costumbre que priva a las hijas de la herencia de sus padres.
fr
Une formule de Marculfe traite d'impie la coutume qui prive les filles de la succession de leurs p?res.
en
A formula of Marculfus treats that custom as impious which deprives daughters of the right of succeeding to the estate of their fathers.
eu
Justinianok barbaro deitzen dio gizonezkoak emakumezkoen kaltetan oinordeko izateko eskubideari.
es
Justiniano llam? b?rbaro al derecho de heredar los varones con perjuicio de las hembras.
fr
Justinien appelle barbare le droit de succ?der des m?les, au pr?judice des filles.
en
Justinian gives the appellation of barbarous to the right which the males had formerly of succeeding in prejudice to the daughters.
eu
Ideia horiek iritzi honetan dute sorburua:
es
 
fr
 
en
 
eu
seme-alabek lege naturalaren ondorio gisa dutela aitaren oinordeko izateko eskubidea; baina hori ez da horrela.
es
Estas ideas provienen de considerar el derecho de los hijos a suceder a sus padres como una consecuencia de la ley natural, lo que no es cierto.
fr
Ces id?es sont venues de ce que l'on a regard? le droit que les enfants ont de succ?der ? leurs p?res, comme une cons?quence de la loi naturelle?; ce qui n'est pas.
en
These notions proceeded from their having considered the right of children to succeed to their father's possessions as a consequence of the law of nature;
eu
Lege naturalak bere haurrak elikatzeko agintzen dio aitari, baina ez bere oinordeko egiteko.
es
La ley natural manda a los padres que alimenten a sus hijos, pero no que ?stos sean sus herederos.
fr
La loi naturelle ordonne aux p?res de nourrir leurs enfants, mais elle n'oblige pas de les faire h?ritiers.
en
which it is not. The law of nature ordains that fathers shall provide for their children;
aurrekoa | 245 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus