Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Lege naturalak bere haurrak elikatzeko agintzen dio aitari, baina ez bere oinordeko egiteko.
es
La ley natural manda a los padres que alimenten a sus hijos, pero no que ?stos sean sus herederos.
fr
La loi naturelle ordonne aux p?res de nourrir leurs enfants, mais elle n'oblige pas de les faire h?ritiers.
en
which it is not. The law of nature ordains that fathers shall provide for their children;
eu
Ondasunen banaketa, banaketa horiei buruzko legeak, banaketa horretan partea jaso duena hil ondorengo oinordekotza:
es
El reparto de los bienes, las leyes relativas al reparto, la sucesi?n cuando muere el poseedor, todo esto puede haber sido regulado por la sociedad, esto es, por las leyes civiles o pol?ticas.
fr
Le partage des biens, les lois sur ce partage, les successions apr?s la mort de celui qui a eu ce partage?: tout cela ne peut avoir ?t? r?gl? que par la soci?t?, et par cons?quent par des lois politiques ou civiles.
en
The division of property, the laws of this division, and the succession after the death of the person who has had this division can be regulated only by the community, and consequently by political or civil laws.
eu
horiek denak gizarteak baizik ezin ditu arautu eta, beraz, lege politiko edo zibilek.
es
Es verdad que el orden pol?tico o civil pide a menudo que los hijos sucedan a sus padres;
fr
Il est vrai que l'ordre politique ou civil demande souvent que les enfants succ?dent aux p?res?;
en
True it is, that a political or civil order frequently demands that children should succeed to their father's estate;
eu
Egia da ordena politikoak edo zibilak seme-alabak aitaren oinordeko izatea agintzen duela maiz, baina ez du beti exijitzen hori horrela izan dadin.
es
pero no siempre lo exige.
fr
mais il ne l'exige pas toujours.
en
but it does not always make this necessary.
eu
Gure feudoetako legeek beren arrazoiak izango zituzten agian semeetan zaharrenak, edo gizonezkoen bidetiko ahaiderik hurbilenak, dena jaso zezaten, eta alabek ezer ez;
es
Las leyes feudales pudieron tener buenas razones para que todo lo heredara el primog?nito de los varones, o el pariente m?s cercano por l?nea de var?n, y para que las hijas no heredaran nada;
fr
Les lois de nos fiefs ont pu avoir des raisons pour que l'a?n? des m?les, ou les plus proches parents par m?les, eussent tout, et que les filles n'eussent rien?;
en
There may be some reasons given why the laws of our fiefs appoint that the eldest of the males, or the nearest relatives of the male side, should have all, and the females nothing, and why, by the laws of the Lombards, the sisters, the natural children, the other relatives;
eu
eta lonbardiarren legeek ere izango zituzten beren arrazoiak arrebak, haur naturalak, beste ahaideak eta, horien ezean, fiskoa, alabekin lehia zitezen oinordekotzan.
es
como las tendr?an las leyes de los lombardos para que las hermanas del causante, los hijos naturales, todos los parientes y en su defecto el fisco, tuvieran participaci?n en la herencia lo mismo que las hijas.
fr
et les lois des Lombards ont pu en avoir pour que les s?urs, les enfants naturels, les autres parents et, ? leur d?faut, le fisc, concourussent avec les filles.
en
and, in their default, the treasury might share the inheritance with the daughters.
eu
Txinako dinastia batzuetan araututa zegoen enperadorearen anaiak izatea oinordeko, eta ez haurrak.
es
En algunas dinast?as de China, lo establecido era que sucediesen al emperador sus hermanos, aunque dejara hijos.
fr
Il fut r?gl? dans quelques dynasties de la Chine, que les fr?res de l'Empereur lui succ?deraient, et que ses enfants ne lui succ?deraient pas.
en
It was regulated in some of the dynasties of China, that the brothers of the emperor should succeed to the throne, and that the children should not.
eu
Printzeak esperientzia izatea nahi bazen, adin txikitasunari beldur bazitzaion, eunukoek bata bestearen atzetik haurrak tronuan jartzea nahi ez bazen, zuzen asko ezarri zen horrelako oinordekotza-ordena bat; eta idazle batzuek anaia horiek usurpatzailetzat jo dituztenean, aurreiritziz juzgatu dituzte herrialde horretako legeak.
es
Si se quer?a que el pr?ncipe tuviera cierta experiencia y evitar los escollos de las minoridades; si se quer?a prevenir que fueran los eunucos quienes instalaran en el trono sucesivamente a los hijos, no era indiscreto arreglar as? la sucesi?n; y cuando alg?n escritor ha tenido por usurpadores a los hermanos, juzgaba por ideas tomadas de las leyes de nuestros pa?ses.
fr
Si l'on voulait que le prince e?t une certaine exp?rience, si l'on craignait les minorit?s, s'il fallait pr?venir que des eunuques ne pla?assent successivement des enfants sur le tr?ne, on put tr?s-bien ?tablir un pareil ordre de succession?; et quand quelques ?crivains ont trait? ces fr?res d'usurpateurs, ils ont jug? sur des id?es prises des lois de ces pays-ci.
en
If they were willing that the prince should have a certain degree of experience, if they feared his being too young, and if it had become necessary to prevent eunuchs from placing children successively on the throne, they might very justly establish a like order of succession, and when some writers have treated these brothers as usurpers, they have judged only by ideas received from the laws of their own countries.
eu
Numidiako ohituraren arabera, Delsaze anaiak jarraitu zion tronuan Gelari, ez Masinisa semeak.
es
En Numidia, seg?n era costumbre, sucedi? a Gala en el reino de su hermano Delsacio, no su hijo Masinisa;
fr
Selon la coutume de Numidie, Delsace, fr?re de Gela, succ?da au royaume, non pas Massinisse, son fils.
en
According to the custom of Numidia, Desalces, brother of Gala, succeeded to the kingdom, not Massinissa, his son.
eu
Eta gaur egun ere, Berberiako arabiarren artean, non herrixka bakoitzak bere buruzagia duen, osaba aukeratzen da ohitura zahar horren arabera, edota beste edozein ahaide, haren ondorengo izateko.
es
y a?n hoy, entre los habitantes de Berber?a, donde cada peque?o poblado tiene un jefe, se elige seg?n la vieja costumbre al t?o o cualquiera otro pariente para que le suceda.
fr
Et encore aujourd'huia, chez les Arabes de Barbarie, o? chaque village a un chef, on choisit, selon cette ancienne coutume, l'oncle, ou quelque autre parent, pour succ?der.
en
And even to this day, among the Arabs in Barbary, where each village has its chief, they adhere to this ancient custom, by choosing the uncle, or some other relative to succeed.
eu
Badira hautabide hutsezko monarkiak;
es
Hay monarqu?as puramente electivas;
fr
Il y a des monarchies purement ?lectives?;
en
There are monarchies merely elective;
eu
eta argi dagoenez oinordekotzen ordenak lege politiko edo zibiletatik etorri behar duela, haiei dagokie zein kasutan dioen arrazoiak oinordekotza hori seme-alabei uzteko, eta zein kasutan eman behar zaion beste norbaiti.
es
y es claro que en ellas el orden de sucesi?n, debiendo relacionarse con las leyes civiles y pol?ticas, ser?n ?stas las que indiquen en qu? casos convendr? que se d? la sucesi?n a los hijos o ser? m?s prudente conferirla a otras personas.
fr
et, d?s qu'il est clair que l'ordre des successions doit d?river des lois politiques ou civiles, c'est ? elles ? d?cider dans quels cas la raison veut que cette succession soit d?f?r?e aux enfants, et dans quels cas il faut la donner ? d'autresb.
en
and since it is evident that the order of succession ought to be derived from the political or civil laws, it is for these to decide in what cases it is agreeable to reason that the succession be granted to children, and in what cases it ought to be given to others.
eu
Poligamia ezarrita daukaten herrialdeetan, printzeak haur asko ditu; kopurua handiagoa izaten da herrialde batzuetan beste batzuetan baino.
es
Dondequiera que existe la poligamia, el soberano tiene muchos hijos, aunque en unos pa?ses m?s que en otros.
fr
Dans les pays o? la polygamie est ?tablie, le prince a beaucoup d'enfants?; le nombre en est plus grand dans des pays que dans d'autres.
en
In countries where polygamy is established, the prince has many children; and the number of them is much greater in some of these countries than in others.
eu
Estatu batzuetan, herriak ezingo lituzke erregearen haurrak elikatu; han ezarri da erregearen haurrak ez, baizik eta erregearen arrebarenak izango direla haren oinordeko.
es
Hay Estados en que al pueblo no le ser?a posible mantener a los hijos del monarca, y en ellos ha podido convenir que no sucedan al rey sus propios hijos, sino los de su hermana.
fr
Il y a des ?tats o? l'entretien des enfants du roi serait impossible au peuple?; on a pu y ?tablir que les enfants du roi ne lui succ?deraient pas, mais ceux de sa s?ur.
en
There are states where it is impossible for the people to maintain the children of the king; they might therefore make it a law that the crown shall devolve, not on the king's children, but on those of his sister.
eu
Haur-kopuru izugarriak gerra zibil beldurgarrien arriskuan jarriko luke Estatua.
es
Un excesivo n?mero de hijos expondr?a al Estado a guerras civiles horrorosas.
fr
Un nombre prodigieux d'enfants exposerait l'?tat ? d'affreuses guerres civiles.
en
A prodigious number of children would expose the state to the most dreadful civil wars.
eu
Koroak arrebaren haurrei ematen dien oinordekotza-ordenak, kopuru hori ez bailitzateke izango emazte bakar bat lukeen printze baten haurrena baino handiagoa, aurrea hartzen die arazo horiei.
es
Pasando la sucesi?n a los hijos de una hermana, cuyo n?mero no puede ser mayor que el de los hijos de un rey casado con una sola mujer, se evita el expresado inconveniente.
fr
L'ordre de succession qui donne la couronne aux enfants de la s?ur, dont le nombre n'est pas plus grand que ne serait celui des enfants d'un prince qui n'aurait qu'une seule femme, pr?vient ces inconv?nients.
en
The order of succession which gives the crown to the children of the sister, the number of whom is not larger than those of a prince who has only one wife, must prevent these inconveniences.
eu
Zenbait naziotan, estatu-arrazoiek edo erlijio-arauren batek eskatu izan dute familia jakin bat izan zedila beti erregetzan;
es
Hay pueblos en que, razones de Estado o m?ximas religiosas, han exigido que reine siempre determinada familia.
fr
Il y a des nations chez lesquelles des raisons d'?tat ou quelque maxime de religion ont demand? qu'une certaine famille f?t toujours r?gnante?:
en
There are people among whom reasons of state, or some maxims of religion, have made it necessary that the crown should be always fixed in a certain family:
eu
halakoxe arrazoia da Indietan kastaren ardura eta hartatik behera egiteko beldurra.
es
 
fr
telle est aux Indes la jalousie de sa caste, et la crainte de n'en point descendre.
en
hence, in India, proceeds the jealousy of their tribes, and the fear of losing the descent;
eu
Pentsatu izan da ezen, beti errege-odoleko printzeak edukitzeko, erregearen arrebarik zaharrenaren haurrak hartu behar zirela.
es
Es lo que pasa en la India, donde han cre?do que para tener pr?ncipes de sangre real es m?s seguro que reinen los hijos de la hermana mayor del soberano.
fr
On y a pens? que, pour avoir toujours des princes du sang royal, il fallait prendre les enfants de la s?ur a?n?e du roi.
en
they have there conceived that never to want princes of the blood royal, they ought to take the children of the eldest sister of the king.
eu
Arau orokorra:
es
Regla general:
fr
Maxime g?n?rale?:
en
A general maxim:
eu
norberaren haurrak elikatzea zuzenbide naturaleko betebehar bat da;
es
criar a los hijos es obligaci?n de derecho natural;
fr
nourrir ses enfants, est une obligation du droit naturel?;
en
it is an obligation of the law of nature to provide for our children;
eu
haiei oinordekotza ematea, zuzenbide zibileko edo politikoko betebeharra.
es
la de legarles los bienes es de derecho civil o pol?tico.
fr
leur donner sa succession, est une obligation du droit civil ou politique.
en
but to make them our successors is an obligation of the civil or political law.
eu
Hortik datoz munduko herrialdeetan diren sasikumeei buruzko xedapenak; herrialde bakoitzeko lege zibilei edo politikoei jarraitzen zaizkie.
es
De esto proceden las distintas disposiciones acerca de los bastardos, que difieren seg?n las leyes pol?ticas o civiles de las diversas naciones.
fr
De l? d?rivent les diff?rentes dispositions sur les b?tards dans les diff?rents pays du monde?; elles suivent les lois civiles ou politiques de chaque pays.
en
Hence are derived the different regulations with respect to bastards in the different countries of the world; these are according to the civil or political laws of each country.
eu
VII. Ez dela erlijioko aginduen arabera erabaki behar, hori lege naturalekoei badagokie
es
NO SE DEBE DECIDIR SEG?N LOS PRECEPTOSDE LA RELIGION CUANDO SE TRATA DE LOS DE LEY NATURAL
fr
CHAPITRE VII. QUIL NE FAUT POINT D?CIDER PAR LES PR?CEPTES DE LA RELIGION LORSQU'IL S'AGIT DE CEUX DE LA LOI NATURELLE.
en
7. That we ought not to decide by the Precepts of Religion what belongs only to the Law of Nature
eu
Abisiniarrek berrogeita hamar eguneko garizuma gogorra dute, eta hainbeste ahultzen dituena, non denbora luzean ezin izaten baitute ezer egin;
es
Los abisinios tienen una cuaresma de cincuenta d?as, tan rigurosa que los deja extenuados por mucho tiempo;
fr
Les Abyssins ont un car?me de cinquante jours tr?s-rude, et qui les affaiblit tellement, que de longtemps ils ne peuvent agir?:
en
The Abyssinians have a most severe fast of fifty days, which weakens them to such a degree, that for a long time they are incapable of business:
eu
turkiarrek garizuma horren ondoren erasotzen dituzte beti.
es
los turcos aprovechan la ocasi?n para atacarlos.
fr
les Turcs ne manquent pas de les attaquer apr?s leur car?me.
en
the Turks do not fail to attack them after their lent.
eu
Erlijioak mugak jarri behar lizkieke ohitura horiei, defentsa naturalaren mesedetan.
es
Es un caso en que la religi?n deber?a reformar tales pr?cticas debilitadoras, atendiendo a la defensa natural.
fr
La religion devrait, en faveur de la d?fense naturelle, mettre des bornes ? ces pratiques.
en
Religion ought, in favor of the natural right of self-defence, to set bounds to these customs.
eu
Sabat-a agindu zitzaien judutarrei, baina ergelkeria izan zen nazio horrentzat defendatu ezina, etsaiek egun hori aukeratzen zutelako hari eraso egiteko.
es
La religi?n les prescribi? a los jud?os la observancia del s?bado;
fr
Le sabbat fut ordonn? aux Juifs?;
en
The Jews were obliged to keep the Sabbath;
eu
Kanbisesek, Peluze setiatuta zeukala, lehen lerroan jarri zituen egiptoarrek sakratutzat zeuzkaten animalia asko:
es
pero fue una estupidez no defenderse cuando sus enemigos eligieron ese d?a para atacarlos.
fr
mais ce fut une stupidit? ? cette nation de ne point se d?fendre, lorsque ses ennemis choisirent ce jour pour l'attaquer.
en
but it was an instance of great stupidity in this nation not to defend themselves where their enemies chose to attack them on this day.
eu
goarnizioko soldaduak ez ziren ausartu haiei tiratzen.
es
Cambises, al sitiar a Pelusa, coloc? en primera l?nea un gran n?mero de animales de los que los egipcios tienen por sagrados, y los soldados de la guarnici?n no se atrevieron a tirar.
fr
Cambyse assi?geant P?luze, mit au premier rang un grand nombre d'animaux que les ?gyptiens tenaient pour sacr?s?: les soldats de la garnison n'os?rent tirer.
en
Cambyses laying siege to Pelusium, set in the first rank a great number of those animals which the Egyptians regarded as sacred; the consequence was, that the soldiers of the garrison durst not molest them.
eu
Nork ez du ikusten defentsa naturala agindu horien guztien gainetik dagoela?
es
?Qui?n no ve que la defensa natural es m?s importante que todos los preceptos?.
fr
Qui ne voit que la d?fense naturelle est d'un ordre sup?rieur ? tous les pr?ceptes??
en
Who does not see that self-defence is a duty superior to every precept?
eu
 
es
 
fr
35 et 103.
en
 
eu
VIII. Zuzenbide zibilaren printzipioen arabera araututako gauzak ez direla arautu behar kanoniko deritzan zuzenbidearen arabera
es
CAPITULO VIII: NO DEBEN SUJETARSE A LOS PRINCIPIOSDEL DERECHO CANONICO LAS COSAS REGIDAS POR LOS PRINCIPIOS DEL DERECHO CIVIL
fr
Voyez Dion, liv. XXXVII, c. XVI.
en
8. That we ought not to regulate by the Principles of the canon Law Things which should be regulated by those of the civil Law
eu
Erromatarren zuzenbide zibilaren arabera, leku sakratu batetik gauza pribatu bat hartzen duena lapurreta-delituagatik baizik ez da zigortua izango;
es
Por el derecho civil de los romanos, al que se lleva de un lugar sagrado una cosa privada no se le castiga m?s que por delito de robo;
fr
Par le droit civil des Romains, celui qui enl?ve d'un lieu sacr? une chose priv?e, n'est puni que du crime de vol?;
en
By the civil law of the Romans he who took a thing privately from a sacred place was punished only for the guilt of theft;
eu
zuzenbide kanonikoaren arabera, sakrilegio-delituagatik zigortuko dute.
es
el derecho can?nico castiga por el sacrilegio.
fr
par le droit canonique, il est puni du crime de sacril?ge.
en
by the canon law, he was punished for the crime of sacrilege.
eu
Zuzenbide kanonikoak lekuari erreparatzen dio;
es
Es que el derecho can?nico se fija en el lugar;
fr
Le droit canonique fait attention au lieu?;
en
The canon law takes cognizance of the place;
eu
zuzenbide zibilak, berriz, gauzari.
es
el derecho civil no ve m?s que la cosa.
fr
le droit civil ? la chose.
en
the civil laws of the fact.
eu
Baina lekuari baizik ez erreparatzea, gogoeta ez egitea da, ez lapurretaren izaeraz eta definizioaz ez sakrilegioaren izaeraz eta definizioaz.
es
Pero atender al lugar ?nicamente, es echar en olvido la naturaleza y definici?n del robo y naturaleza y definici?n del sacrilegio.
fr
Mais n'avoir attention qu'au lieu, c'est ne r?fl?chir, ni sur la nature et la d?finition du vol, ni sur la nature et la d?finition du sacril?ge.
en
But to attend only to the place is neither to reflect on the nature and definition of a theft, nor on the nature and definition of sacrilege.
eu
Senarrak emaztearen infideltasunaren kariaz, honengandik banatzea eska dezakeen bezala, emazteak ere eskatu ohi zuen behinola senarraren infideltasunarengatik.
es
As? como el marido puede pedir la separaci?n por la infidelidad de la mujer, ?sta pod?a pedirla en otras ?pocas por la infidelidad del marido.
fr
Comme le mari peut demander la s?paration ? cause de l'infid?lit? de sa femme, la femme la demandait autrefois ? cause de l'infid?lit? du mari.
en
As the husband may demand a separation by reason of the infidelity of his wife, the wife might formerly demand it, on account of the infidelity of the husband.
eu
Usadio hori, lege erromatarren xedapenaren kontrakoa, eliz auzitegietan sartua zen, non ez baitziren ikusten zuzenbide kanonikoko arauak baizik;
es
Semejante uso, opuesto a la ley romana, se hab?a introducido por los tribunales eclesi?sticos, los cuales se reg?an por el derecho can?nico;
fr
Cet usage, contraire ? la disposition des lois romaines, s'?tait introduit dans les cours d'?glise, o? l'on ne voyait que les maximes du droit canonique?;
en
This custom, contrary to a regulation made in the Roman laws, was introduced into the ecclesiastic court, where nothing was regarded but the maxims of canon law;
eu
eta hain zuzen, ezkontza ideia espiritual hutsen argitan eta beste bizitzako gauzei dagokienean baizik ez ikustera, lege-haustura berbera da. Baina ia herri guztien lege politikoek eta zibilek bereizi egin dituzte, arrazoiz, bi gauza horiek. Emakumeei gizonezkoei eskatzen ez zaien eratasun-eta kontinentzi maila eskatu diete, lotsaren hausketak bertute guztiak ukatzea esan nahi duelako emakumeengan;
es
y en efecto, si se considera el matrimonio desde el punto de vista de las ideas puramente espirituales y en relaci?n con las cosas de la otra vida, la violaci?n de la fe es la misma en ambos casos, pero las leyes pol?ticas y civiles de casi todos los pueblos han distinguido con raz?n un caso de otro, exigiendo a las mujeres m?s recato y continencia que a los hombres, porque la falta de pudor en la mujer equivale a renunciar a todas las virtudes;
fr
et effectivement, ? ne regarder le mariage que dans des id?es purement spirituelles, et dans le rapport aux choses de l'autre vie, la violation est la m?me. Mais les lois politiques et civiles de presque tous les peuples ont avec raison distingu? ces deux choses. Elles ont demand? des femmes un degr? de retenue et de continence qu'elles n'exigent point des hommes, parce que la violation de la pudeur suppose dans les femmes un renoncement ? toutes les vertus?;
en
and indeed, if we consider marriage as a thing merely spiritual, and as relating only to the things of another life, the violation is in both cases the same, but the political and civil laws of almost all nations have, with reason, made a distinction between them. They have required from the women a degree of reserve and continency, which they have not exacted from the men; because in women, a violation of chastity supposes a renunciation of all virtue;
eu
emakumea, ezkontzako legeak haustean, irten egiten delako bere mendekotasun naturaleko egoeratik;
es
porque la mujer, al quebrantar las leyes del matrimonio, sale de un estado natural de dependencia;
fr
parce que la femme, en violant les lois du mariage, sort de l'?tat de sa d?pendance naturelle?;
en
because women, by violating the laws of marriage, quit the state of their natural dependence;
eu
naturak zeinu nabarmenez markatu duelako emakumeen infideltasuna, emaztearen adulteriozko haurrak senarrarenak izatera eta senarraren kargura pasatzeaz gainera; aldiz, senarraren adulteriozko haurrak ez dira emakumearenak, ez emakumearen kargu.
es
porque, en fin, la Naturaleza ha marcado la infidelidad con signos ciertos, sin contar que los hijos adulterinos de la mujer se atribuyen al marido y quedan a su cargo, mientras los hijos adulterinos del marido no se les atribuyen a la mujer ni tiene que criarlos.
fr
parce que la nature a marqu? l'infid?lit? des femmes par des signes certains, outre quea les enfants adult?rins de la femme sont n?cessairement au mari, et ? la charge du mari, au lieu que les enfants adult?rins du mari ne sont pas ? la femme, ni ? la charge de la femme.
en
because nature has marked the infidelity of women with certain signs; and, in fine, because the children of the wife born in adultery necessarily belong and are an expense to the husband, while the children produced by the adultery of the husband are not the wife's, nor are an expense to the wife.
eu
IX. Zuzenbide zibilaren printzipioen arabera arautu beharreko gauzak oso gutxitan arau daitezkeela erlijioaren legeen arabera
es
CAPITULO IX: LAS COSAS QUE DEBEN SER REGULADAS PORLOS PRINCIPIOS DEL DERECHO CIVIL, RARA VEZ PODRAN SERLO POR LAS LEYES RELIGIOSAS
fr
CHAPITRE IX. QUE LES CHOSES QUI DOIVENT ?TRE R?GL?ES PAR LES PRINCIPES DU DROIT CIVIL PEUVENT RAREMENT L'?TRE PAR LES PRINCIPES DES LOIS DE LA RELIGION.
en
9. That Things which ought to be regulated by the Principles of civil Law can seldom be regulated by those of Religion
eu
Lege erlijiosoak goitarragoak dira; lege zibilak, zabalagoak.
es
Las leyes religiosas tienen m?s sublimidad; las civiles tienen m?s extensi?n.
fr
Les lois religieuses ont plus de sublimit?, les lois civiles ont plus d'?tendue.
en
The laws of religion have a greater sublimity; the civil laws a greater extent.
eu
Erlijiotik ateratako perfekziozko legeek men egiten dien gizakiaren ontasuna dute xedetzat, ez men egiten zaieneko gizartearena;
es
Las leyes de perfecci?n, tomadas de la religi?n, tienen por objeto la bondad del hombre que las observa m?s bien que la de la sociedad en que se observan;
fr
Les lois de perfection, tir?es de la religion, ont plus pour objet la bont? de l'homme qui les observe, que celle de la soci?t? dans laquelle elles sont observ?es?:
en
The laws of perfection drawn from religion have more in view the goodness of the person that observes them than of the society in which they are observed;
aurrekoa | 245 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus