Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlijiotik ateratako perfekziozko legeek men egiten dien gizakiaren ontasuna dute xedetzat, ez men egiten zaieneko gizartearena;
es
Las leyes de perfecci?n, tomadas de la religi?n, tienen por objeto la bondad del hombre que las observa m?s bien que la de la sociedad en que se observan;
fr
Les lois de perfection, tir?es de la religion, ont plus pour objet la bont? de l'homme qui les observe, que celle de la soci?t? dans laquelle elles sont observ?es?:
en
The laws of perfection drawn from religion have more in view the goodness of the person that observes them than of the society in which they are observed;
eu
lege zibilek, aitzitik, gizaki guztien ontasun morala dute xedetzat, ez norbanakoena.
es
las leyes civiles, al contrario, tienen por objeto la bondad de los hombres en general m?s bien que la de los individuos en particular.
fr
les lois civiles, au contraire, ont plus pour objet la bont? morale des hommes en g?n?ral, que celle des individus.
en
the civil laws, on the contrary, have more in view the moral goodness of men in general than that of individuals.
eu
Hala erlijiotik sortzen diren ideiak oso errespetagarriak izanik ere, ez dira lege zibilen printzipio gisa erabili behar, zeren eta lege hauek beste printzipio bat baitute, gizartearen on orokorra.
es
As? pues, por respetables que sean las ideas que nacen inmediatamente de la religi?n, no siempre deben servir de principio a las leyes civiles, ya que ?stas tienen otro, que es el bien general de la sociedad.
fr
Ainsi, quelque respectables que soient les id?es qui naissent imm?diatement de la religion, elles ne doivent pas toujours servir de principe aux lois civiles, parce que celles-ci en ont un autre, qui est le bien g?n?ral de la soci?t?.
en
Thus, venerable as those ideas are which immediately spring from religion, they ought not always to serve as a first principle to the civil laws; because these have another, the general welfare of society.
eu
Erromatarrek araudiak egin zituzten errepublikan emakumeen ohiturak gordetzeko:
es
Los romanos dictaron reglamentos para conservar en la rep?blica la morigeraci?n de las mujeres;
fr
Les Romains firent des r?glements pour conserver dans la r?publique les m?urs des femmes?:
en
The Romans made regulations among themselves to preserve the morals of their women;
eu
instituzio politikoak ziren.
es
estos reglamentos eran de car?cter pol?tico.
fr
c'?taient des institutions politiques.
en
these were political institutions.
eu
Monarkia ezarri zenean, lege zibilak egin zituzten gai berberaz, eta gobernu-era zibilaren printzipioen arabera egin ere.
es
Al establecerse la monarqu?a se hicieron leyes civiles con el mismo objeto, fundadas en los principios de gobierno civil.
fr
Lorsque la monarchie s'?tablit, ils firent l?-dessus des lois civiles?; et ils les firent sur les principes du gouvernement civil.
en
Upon the establishment of monarchy, they made civil laws on this head, and formed them on the principles of their civil government.
eu
Erlijio kristaua sortu zenean, egin ziren lege berriek zerikusi gutxiago eduki zuten ohituren ontasun orokorrarekin ezkontzaren santutasunarekin baino;
es
Pero desde la aparici?n del cristianismo, las leyes que ?l mismo instituy? se relacionaban menos con la bondad general de las costumbres que con la santidad del matrimonio;
fr
Lorsque la religion chr?tienne eut pris naissance, les lois nouvelles que l'on fit eurent moins de rapport ? la bont? g?n?rale des m?urs qu'? la saintet? du mariage?;
en
When the Christian religion became predominant, the new laws that were then made had less relation to the general rectitude of morals, than to the holiness of marriage;
eu
bi sexuek egoera zibilean bat egitea baino, egoera espiritualean bat egitea hartu zuten aintzakotzat.
es
pues se miraba la uni?n de los dos sexos menos como un estado civil que como un estado espiritual.
fr
on consid?ra moins l'union des deux sexes dans l'?tat civil, que dans un ?tat spirituel.
en
they had less regard to the union of the two sexes in a civil, than in a spiritual state.
eu
Hasieran, lege erromatarraren arabera, adulterio-kondenaren ondoren emaztea berriro etxean hartzen zuen senarra, zigortu egiten zuten emaztearen gehiegikerien sopikun gisa.
es
Por la antigua ley romana, el marido que recib?a en casa a su mujer despu?s de haber sido condenada por adulterio, deb?a ser castigado como c?mplice de su liviandad.
fr
D'abord, par la loi romaine, un mari qui ramenait sa femme dans sa maison apr?s la condamnation d'adult?re, fut puni comme complice de ses d?bauches.
en
At first, by the Roman law, a husband, who brought back his wife into his house after she had been found guilty of adultery, was punished as an accomplice in her debauch.
eu
Justinianok, beste pentsabide batez, agindu zuen bi urteren ondoren senarra joan zitekeela emaztearen bila monasterio batera.
es
Justiniano, con otro sentido, mand? que pudiera sacarla del monasterio al cabo de dos a?os.
fr
Justinien, dans un autre esprit, ordonna qu'il pourrait, pendant deux ans, l'aller reprendre dans le monast?re.
en
Justinian, from other principles, ordained that during the space of two years he might go and take her again out of the monastery.
eu
Emakume batek senarra gerran eduki eta haren berri ez bazuen, lehen garaian erraz ezkon zitekeen berriro, bere esku zuelako dibortziatzeko ahala.
es
Cuando una mujer cuyo marido hubiese ido a la guerra no supiera nada de ?l, pod?a en los primeros tiempos contraer nuevo matrimonio, porque ten?a derecho a divorciarse.
fr
Lorsqu'une femme qui avait son mari ? la guerre n'entendait plus parler de lui, elle pouvait, dans les premiers temps, ais?ment se remarier, parce qu'elle avait entre ses mains le pouvoir de faire divorce.
en
Formerly, when a woman, whose husband was gone to war, heard no longer any tidings of him, she might easily marry again, because she had in her hands the power of making a divorce.
eu
Konstantinoren legeak agindu zuen hark lau urtez itxaron behar zuela, eta denboraldi horren ondoren dibortzio-libeloa bidal ziezaiokeela buruzagi militarrari, eta senarrak, itzultzen bazen, ez zeukan emaztea adulterioz salatzerik.
es
La ley de Constantino prescribi? que esperarse cuatro a?os; transcurridos ?stos, deb?a notificar el divorcio al jefe de su marido, con lo cual si el marido regresaba, no pod?a acusarla de adulterio.
fr
La loi de Constantin voulut qu'elle attend?t quatre ans, apr?s quoi elle pouvait envoyer le libelle de divorce au chef?; et, si son mari revenait, il ne pouvait plus l'accuser d'adult?re.
en
The law of Constantine obliged the woman to wait four years, after which she might send the bill of divorce to the general; and, if her husband returned, he could not then charge her with adultery.
eu
Baina Justinianok ezarri zuen ezen, senarra joan ondoren zeinahi denbora iragan eta gero ere, emaztea ezin zela ezkondu berriz, salbu eta, buruzagiaren aitortza eta zinaren bidez, senarraren heriotza frogatzen bazuen.
es
Pero Justiniano dispuso que la mujer, por mucho que durase la ausencia del marido, no volviera a casarse mientras no probara su defunci?n con el testimonio y juramento del capit?n.
fr
Mais Justinien ?tablit que, quelque temps qui se f?t ?coul? depuis le d?part du mari, elle ne pouvait se remarier, ? moins que, par la d?position et le serment du chef, elle ne prouv?t la mort de son mari.
en
But Justinian decreed, that let the time be never so long after the departure of her husband, she should not marry unless, by the deposition and oath of the general, she could prove the death of her husband.
eu
Justinianok ezkontzaren hautsi ezina zeukan gogoan, baina esan daiteke gehiegi zeukala kontuan.
es
Justiniano ten?a en cuenta la indisolubilidad del matrimonio; pero la ten?a demasiado en cuenta.
fr
Justinien avait en vue l'indissolubilit? du mariage?; mais on peut dire qu'il l'avait trop en vue.
en
Justinian had in view the indissolubility of marriage; but we may safely say that he had it too much in view.
eu
Froga positiboa eskatzen zuen, froga negatiboa aski zelarik;
es
Ped?a una prueba positiva donde bastaba una prueba negativa;
fr
Il demandait une preuve positive, lorsqu'une preuve n?gative suffisait?;
en
He demanded a positive proof when a negative one was sufficient;
eu
oso gauza zaila eskatzen zuen urrun joandako gizon baten patuaren berri emateko, hainbeste ezbeharren mende egonik;
es
exig?a una cosa tan dif?cil como probar la suerte que hubiera corrido un hombre sujeto a cien vicisitudes y expuesto a mil peligros;
fr
il exigeait une chose tr?s-difficile, de rendre compte de la destin?e d'un homme ?loign?, et expos? ? tant d'accidents?;
en
he required a thing extremely difficult to give, an account of the fate of a man at a great distance, and exposed to so many accidents;
eu
delitu bat susmatzen zuen, hau da, senarraren desertzioa, haren heriotza susmatzea hain naturala izanik.
es
sospechaba un delito como el abandono por parte del marido, cuando lo m?s razonable era presumir su muerte;
fr
il pr?sumait un crime, c'est-?-dire la d?sertion du mari, lorsqu'il ?tait si naturel de pr?sumer sa mort.
en
he presumed a crime, that is, a desertion of the husband, when it was so natural to presume his death.
eu
On publikoaren kontra zihoan, emazte bat senarrik gabe utzita;
es
perjudicaba al inter?s p?blico al impedir que una mujer contrajera nuevas nupcias, y al inter?s particular exponi?ndola a mil riesgos.
fr
Il choquait le bien public, en laissant une femme sans mariage?; il choquait l'int?r?t particulier, en l'exposant ? mille dangers.
en
He injured the commonwealth, by obliging women to live out of marriage; he injured individuals, by exposing them to a thousand dangers.
eu
interes partikularraren kontra zihoan, hura mila arriskuren mende utzita.
es
La ley de Justiniano que inclu?a entre las causas de divorcio el acuerdo entre los c?nyuges de entrar en el monasterio, se aparta completamente de los principios de las leyes civiles.
fr
La loi de Justinien qui mit parmi les causes de divorce le consentement du mari et de la femme d'entrer dans le monast?re, s'?loignait enti?rement des principes des lois civiles.
en
The law of Justinian, which ranked among the causes of divorce the consent of the husband and wife to enter into a monastery, was entirely opposite to the principles of the civil laws.
eu
Justinianoren legea, dibortziorako kausen artean senarrak eta emazteak monasterioan sartzeko emandako baimena jartzen zuelarik, erabat urruntzen zen lege zibilen printzipioetatik.
es
Es lo natural que las causas de divorcio tengan por base alg?n impedimento que no pudo preverse antes del matrimonio;
fr
Il est naturel que des causes de divorce tirent leur origine de certains emp?chements qu'on ne devait pas pr?voir avant le mariage?;
en
It is natural that the causes of divorce should have their origin in certain impediments which could not be foreseen before marriage;
eu
Bidezkoa da dibortzioaren kausen jatorria ezkontza aurretik aurreikusi ezin diren zenbait eragozpenetan egotea, baina kastitatea gordetzeko desira hori aurreikusi egin daiteke, gugan dagoelako.
es
pero el deseo de guardar la castidad bien pudo ser previsto, puesto que depende de nosotros.
fr
mais ce d?sir de garder la chastet? pouvait ?tre pr?vu, puisqu'il est en nous.
en
but this desire of preserving chastity might be foreseen, since it is in ourselves.
eu
Lege horrek iraunkortasunik ezaren alde egiten du berez iraunkorra den egoera batean;
es
Esta ley favorece la inconstancia en un estado que es perpetuo por su naturaleza;
fr
Cette loi favorise l'inconstance dans un ?tat qui, de sa nature, est perp?tuel?;
en
This law favors inconstancy in a state which is by its very nature perpetual;
eu
dibortzioaren printzipio funtsezkoenaren kontra doa, alegia, ezkontza baten haustea beste baten itxaropenagatik baizik ez onartzea;
es
es contraria al principio fundamental del divorcio, que no soporta la disoluci?n del matrimonio sino con la esperanza de contraer otro;
fr
elle choque le principe fondamental du divorce, qui ne souffre la dissolution d'un mariage que dans l'esp?rance d'un autre?;
en
it shook the fundamental principle of divorce, which permits the dissolution of one marriage only from the hope of another.
eu
azkenik, ideia erlijiosoei jarraitzera ere, Jainkoari sakrifiziorik gabe biktimak eman besterik ez du egiten.
es
por ?ltimo, aun desde el punto de vista de las ideas religiosas, no hace m?s que dar v?ctimas a Dios sin sacrificio.
fr
enfin, ? suivre m?me les id?es religieuses, elle ne fait que donner des victimes ? Dieu sans sacrifice.
en
In short, if we view it in a religious light, it is no more than giving victims to God without a sacrifice.
eu
X. Zein kasutan jarraitu behar zaion baimentzen duen lege zibilari, eta ez debekatzen duen lege erlijiosoari
es
CAPITULO X: EN QUE CASO DEBE SEGUIRSE LA LEY CIVIL QUE PERMITE Y NO LA LEY RELIGIOSA QUE PROHIBE
fr
CHAPITRE X. DANS QUEL CAS IL FAUT SUIVRE LA LOI CIVILE QUI PERMET, ET NON PAS LA LOI DE LA RELIGION QUI D?FEND.
en
10. In what Case we ought to follow the civil Law which permits, and not the Law of Religion which forbids
eu
Poligamia debekatzen duen erlijio bat poligamia baimenduta dagoen herrialde batean sartzen denean, ez dugu uste, politikoki hitz eginez, herrialde horretako legeak hainbat emazte dituen gizon bati erlijio hori hartzen utzi behar dionik, salbu eta magistratuak edo senarrak kalte-ordainak emazteei ematen ez badizkie, nola edo hala haiei egoera zibila berritzuliz.
es
Cuando se introduce en un pa?s, de los que admiten la poligamia, una religi?n que la proh?be, no conviene;
fr
Lorsqu'une religion qui d?fend la polygamie s'introduit dans un pays o? elle est permise, on ne croit pas, ? ne parler que politiquement, que la loi du pays doive souffrir qu'un homme qui a plusieurs femmes embrasse cette religion, ? moins que le magistrat ou le mari ne les d?dommagent, en leur rendant, de quelque mani?re, leur ?tat civil.
en
When a religion which prohibits polygamy is introduced into a country where it is permitted, we cannot believe (speaking only as a politician) that the laws of the country ought to suffer a man who has many wives to embrace this religion;
eu
Bestela, haien egoera deitoragarria litzateke;
es
porque no es pol?tico permitir que abrace la nueva religi?n el hombre que tenga varias mujeres, a no ser que el magistrado o el marido indemnicen a ?stas devolvi?ndoles de alguna manera su estado civil.
fr
Sans cela, leur condition serait d?plorable?;
en
unless the magistrate or the husband should indemnify them, by restoring them in some way or other to their civil state. Without this their condition would be deplorable;
eu
legeak obeditu besterik ez egin, eta gizarteko abantaila handienez gabetuak aurkituko lirateke.
es
De lo contrario, las mujeres quedar?an en mala situaci?n y se ver?an privadas de las mayores ventajas de la sociedad, no habiendo hecho m?s que obedecer a las leyes.
fr
elles n'auraient fait qu'ob?ir aux lois, et elles se trouveraient priv?es des plus grands avantages de la soci?t?.
en
no sooner would they obey the laws than they would find themselves deprived of the greatest advantages of society.
eu
XI. Giza epaimahaiak ez direla arautu behar beste biziari dagozkion epaimahaien arauen arabera
es
CAPITULO XI: NO SE DEBEN REGIR LOS TRIBUNALES HUMANOS POR LAS MAXIMAS DE LOS QUE MIRAN A LA VIDA ETERNA
fr
CHAPITRE XI. QU'IL NE FAUT POINT R?GLER LES TRIBUNAUX HUMAINS PAR LES MAXIMES DES TRIBUNAUX QUI REGARDENT L'AUTRE VIE.
en
11. That human Courts of Justice should not be regulated by the Maxims of those Tribunals which relate to the other Life
eu
Inkisizioko epaimahaia, monako kristauek penitentziaren epaimahaiaren ereduz osatua, gobernu on ororen kontrakoa da.
es
El tribunal de la Inquisici?n, formado por los frailes a semejanza del tribunal de la penitencia, es contrario a toda buena polic?a.
fr
Le tribunal de l'inquisition, form? par les moines chr?tiens sur l'id?e du tribunal de la p?nitence, est contraire ? toute bonne police.
en
The tribunal of the inquisition, formed by the Christian monks on the idea of the tribunal of penitence, is contrary to all good policy.
eu
Nonahi oldartu zaizkio, eta amore eman beharko zien kontraesanei, baldin eta hura ezarri nahi zutenek kontraesan horietatik abantailarik atera ez balute.
es
En todas partes ha provocado la indignaci?n general; y hubiera cedido a las contradicciones, si los que quer?an establecerlos no se hubieran aprovechado de estas mismas contradicciones.
fr
Il a trouv? partout un soul?vement g?n?ral?; et il aurait c?d? aux contradictions, si ceux qui voulaient l'?tablir n'avaient tir? avantage de ces contradictions m?mes.
en
It has everywhere met with a general dislike, and must have sunk under the opposition it met with, if those who were resolved to establish it had not drawn advantages even from these oppositions.
eu
Epaimahai hori jasanezina da gobernu-era guztietan.
es
La Inquisici?n es un tribunal insoportable en todas las formas de gobierno.
fr
Ce tribunal est insupportable dans tous les gouvernements.
en
This tribunal is insupportable in all governments.
eu
Monarkian, salatariak eta traidoreak besterik ezin du sortu;
es
En la monarqu?a templada s?lo sirve para producir delatores y traidores;
fr
Dans la monarchie, il ne peut faire que des d?lateurs et des tra?tres?;
en
In monarchies, it only makes informers and traitors:
eu
errepubliketan, borondate txarreko jendea;
es
en la rep?blica no puede engendrar m?s que falsarios y p?caros;
fr
dans les r?publiques, il ne peut former que des malhonn?tes gens?;
en
in republics, it only forms dishonest men;
eu
estatu despotikoan, gobernu-era hori bezain suntsitzailea da.
es
en el Estado desp?tico resulta destructor como el Estado mismo.
fr
dans l'?tat despotique, il est destructeur comme lui.
en
in a despotic state, it is as destructive as the government itself.
eu
XII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
12. The same Subject continued
eu
Epaimahai horren gehiegikerietako bat zera da, delitu berberaz akusatutako bi pertsonetatik, ukatzen duenari heriotza-zigorra ematen zaiola, eta aitortzen duenak saihestu egiten duela suplizioa.
es
Uno de los abusos de dicho tribunal es que, de dos personas acusadas de igual delito, se mata a la que niega y se libra del suplicio la que confiesa.
fr
C'est un des abus de ce tribunal, que, de deux personnes qui sont accus?es du m?me crime, celle qui nie est condamn?e ? la mort, et celle qui avoue ?vite le supplice.
en
It is one abuse of this tribunal, that of two persons accused of the same crime, he who denies is condemned to die; and he who confesses avoids the punishment.
eu
Hori monakotzako ideietatik dator, non ukatzen duena damurik gabe eta kondenatu ageri baita, eta aitortzen duena damututa eta salbu dagoela baitirudi.
es
Esto es consecuencia de las ideas mon?sticas, seg?n las cuales, al que niega se le considera impenitente y condenado y al que confiesa j?zgasele arrepentido y se salva.
fr
Ceci est tir? des id?es monastiques, o? celui qui nie para?t ?tre dans l'imp?nitence et damn?, et celui qui avoue semble ?tre dans le repentir et sauv?.
en
This has its source in monastic ideas, where he who denies seems in a state of impenitence and damnation; and he who confesses, in a state of repentance and salvation.
eu
Baina horrelako bereizketa bat ez dagokie giza epaimahaiei;
es
Pero esta distinci?n no es propia de los tribunales humanos:
fr
Mais une pareille distinction ne peut concerner les tribunaux humains?;
en
But a distinction of this kind can have no relation to human tribunals.
eu
giza justiziak, ekintzak baizik ez baititu ikusten, itun bat besterik ez du gizonekin, errugabetasunarena;
es
la justicia humana, que s?lo ve los hechos, no tiene m?s que un pacto con los hombres, que es el de la inocencia;
fr
la justice humaine, qui ne voit que les actions, n'a qu'un pacte avec les hommes, qui est celui de l'innocence?;
en
Human justice, which sees only the actions, has but one compact with men, namely, that of innocence;
eu
jainkozko justiziak, aldiz, pentsamenduak ikusten baititu, bi itun ditu, errugabetasunarena eta damuarena.
es
la justicia divina, que adem?s de las acciones ve los pensamientos, tiene dos pactos, el de la inocencia y el del arrepentimiento.
fr
la justice divine, qui voit les pens?es, en a deux, celui de l'innocence et celui du repentir.
en
divine justice, which sees the thoughts, has two, that of innocence and repentance.
eu
XIII. Zein kasutan jarraitu behar zaien, ezkontzaz denaz bezainbatean, erlijioaren legeei, eta zein kasutan lege zibilei
es
CAPITULO XIII: EN QUE CASOS DEBEN SEGUIRSE RESPECTO AL MATRIMONIO, LAS LEYES DE LA RELIGION Y EN CUALES DEBEN OBSERVARSE LAS LEYES CIVILES
fr
CHAPITRE XIII. DANS QUEL CAS IL FAUT SUIVRE, A L'?GARD DES MARIAGES, LES LOIS DE LA RELIGION, ET DANS QUEL CAS IL FAUT SUIVRE LES LOIS CIVILES.
en
13. In what Cases, with regard to Marriage, we ought to follow the Laws of Religion; and in what Cases we should follow the civil Laws
eu
Herrialde eta garai guztietan gertatu da erlijioa ezkontza-kontuetan sartzea.
es
Ha sucedido en todos los pa?ses y en todos los tiempos que la religi?n ha intervenido en los matrimonios.
fr
Il est arriv?, dans tous les pays et dans tous les temps, que la religion s'est m?l?e des mariages.
en
It has happened in all ages and countries, that religion has been blended with marriages.
eu
Zenbait gauza zikintzat edo bidegabetzat jo, eta hala ere beharrezkoak zirenez geroztik, erlijiora jo behar izan da, kasu batean haiek zilegiztatzeko, eta besteetan gaitzesteko.
es
Desde que empezaron a ser consideradas il?citas o impuras ciertas cosas, necesarias a pesar de todo, se pens? en que la religi?n las legitimara en unos casos y en otros las reprobara.
fr
D?s que de certaines choses ont ?t? regard?es comme impures ou illicites, et que cependant elles ?taient n?cessaires, il a bien fallu y appeler la religion, pour les l?gitimer dans un cas, et les r?prouver dans les autres.
en
When certain things have been considered as impure or unlawful, and had nevertheless become necessary, they were obliged to call in religion to legitimate in the one case, and to reprove in others.
eu
Beste alde batetik, ezkontzak, giza ekintza guztien artean, gizarteari gehien interesatzen zaizkionak izanik, beharrezkoa zen lege zibilek arautzea.
es
Pero como el matrimonio es, adem?s, el acto civil m?s importante para la sociedad, ha sido menester que tambi?n las leyes civiles intervengan.
fr
D'un autre c?t?, les mariages ?tant, de toutes les actions humaines, celle qui int?resse le plus la soci?t?, il a bien fallu qu'ils fussent r?gl?s par les lois civiles.
en
On the other hand, as marriage is of all human actions that in which society is most interested, it became proper that this should be regulated by the civil laws.
eu
Ezkontzaren izaerari dagokion guztia -forma, ezkontzeko era, ugalkortasuna, zeinen ondorioz benedizione berezi baten hartzaile zela ulertu baitute herri guztiek, eta seme-alabak izatearen benedizione hori ezkontzarekin beti lotuta egon gabe ere, goragoko grazia batzuen mende zegoela-, hori dena, erlijioaren esparrukoa da.
es
 
fr
Tout ce qui regarde le caract?re du mariage, sa forme, la mani?re de le contracter, la f?condit? qu'il procure, qui a fait comprendre ? tous les peuples qu'il ?tait l'objet d'une b?n?diction particuli?re, qui, n'y ?tant pas toujours attach?e, d?pendait de certaines gr?ces sup?rieures?:
en
Everything which relates to the nature of marriage, its form, the manner of contracting it, the fruitfulness it occasions, which has made all nations consider it as the object of a particular benediction, a benediction which, not being always annexed to it, is supposed to depend on certain superior graces; all this is within the resort of religion.
eu
Bategite horrek ondasunei dagokienez dituen ondorioak, elkarrentzako abantailak, familia berriarekin zerikusia duen guztia, jatorri duen familiarekin eta sortuko denarekin, hori dena lege zibilei dagokie.
es
Las consecuencias del matrimonio en lo tocante a los bienes, a las ventajas rec?procas de los c?nyuges y a los intereses de la prole, es necesario que est?n bien determinadas por las leyes civiles.
fr
tout cela est du ressort de la religion. Les cons?quences de cette union par rapport aux biens, les avantages r?ciproques, tout ce qui a du rapport ? la famille nouvelle, ? celle dont elle est sortie, ? celle qui doit na?tre?: tout cela regarde les lois civiles.
en
The consequences of this union with regard to property, the reciprocal advantages, everything which has a relation to the new family, to that from which it sprang, and to that which is expected to arise;
eu
Ezkontzaren xede nagusietako bat bategite ezlegezkoen ziurgabetasun guztiak ezabatzea denez, erlijioak bere ezaugarria ezartzen dio, eta lege zibilek ere berea eransten diote, ahalik eta benetakotasun handiena izan dezan.
es
 
fr
 
en
all this relates to the civil laws.
eu
Hala, erlijioak ezkontza baliozkoa izan dadin eskatzen dituen baldintzez gainera, lege zibilek beste batzuk eska ditzakete.
es
Como uno de los principales fines del matrimonio es evitar la incertidumbre que acompa?a a toda uni?n ileg?tima, si la religi?n le imprime su car?cter la ley civil le presta la autenticidad.
fr
Comme un des grands objets du mariage est d'?ter toutes les incertitudes des conjonctions ill?gitimes, la religion y imprime son caract?re, et les lois civiles y joignent le leur, afin qu'il ait toute l'authenticit? possible.
en
As one of the great objects of marriage is to take away that uncertainty which attends unlawful conjunctions, religion here stamps its seal, and the civil laws join theirs to it, to the end that it may be as authentic as possible.
eu
Ezaugarri horiek elkar osatzen dutelako, ez elkarren kontra daudelako, dute lege zibilek botere hori.
es
A las condiciones que pide la religi?n para que el matrimonio tenga validez, pueden agregarse otras exigidas por la ley civil.
fr
Ainsi, outre les conditions que demande la religion pour que le mariage soit valide, les lois civiles en peuvent encore exiger d'autres.
en
Thus, besides the conditions required by religion to make a marriage valid, the civil laws may still exact others.
aurrekoa | 245 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus