Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
beraz, ia ez dira behar formalitateak.
es
por eso los castigos que impone no son graves.
fr
les grandes punitions n'y sont donc pas propres.
en
it would be therefore improper for it to inflict severe punishments.
eu
Ordena publikoko ekintzak bizkorrak dira, eta eguneroko gauzen gainean ezartzen dira:
es
Ocupada constantemente en detalles y minucias, los asuntos graves no son de su competencia.
fr
Elle s'occupe perp?tuellement de d?tails?: les grands exemples ne sont donc point faits pour elle.
en
It is continually employed about minute particulars; great examples are therefore not designed for its purpose.
eu
hortaz, zigor handiak ez dira egoki.
es
La polic?a, en sus actos, se ajusta a reglamentos m?s que a leyes.
fr
Elle a plut?t des r?glements que des lois.
en
It is governed rather by regulations than laws;
eu
Ordena publikoa xehetasunez arduratzen da beti: hortaz, etsenplu handiak ez dira harentzat eginak.
es
Sus agentes se hallan siempre a la vista del Magistrado, que los vigila a ellos como ellos a todo el mundo;
fr
Les gens qui rel?vent d'elle sont sans cesse sous les yeux du magistrat?;
en
those who are subject to its jurisdiction are incessantly under the eye of the magistrate:
eu
Araudiak ditu, legeak baino gehiago.
es
si cometen faltas o se extralimitan, la culpa es del magistrado.
fr
c'est donc la faute du magistrat s'ils tombent dans des exc?s.
en
it is therefore his fault if they fall into excess.
eu
Haren mende daudenak magistratuaren begipean daude etengabe eta, beraz, honen errua izango da haiek gehiegikerian erortzen badira.
es
Es necesario, pues, no confundir las graves infracciones de la ley con las simples faltas, con las infracciones a las reglas de la polic?a, por ser cosas de orden diferente.
fr
Ainsi il ne faut pas confondre les grandes violations des lois avec la violation de la simple police?:
en
Thus we ought not to confound a flagrant violation of the laws, with a simple breach of the police;
eu
Hortaz, ez dira nahastu behar lege-hauste handiak eta ordena publikoaren hauste hutsa:
es
Resulta de lo dicho que no se ajusta a la naturaleza de las cosas aquella rep?blica de Italia en que se castigaba con pena capital el llevar armas de fuego;
fr
ces choses sont d'un ordre diff?rent.
en
these things are of a different order.
eu
gauza hauek maila desberdinetakoak dira.
es
de modo que el hacer mal uso de ellas no se pagaba m?s caro que el hecho de llevarlas.
fr
De l? il suit qu'on ne s'est point conform? ? la nature des choses dans cette r?publique d'Italie o? le port des armes ? feu est puni comme un crime capital, et o? il n'est pas plus fatal d'en faire un mauvais usage que de les porter.
en
Hence it follows, that the laws of an Italian republic, where bearing fire-arms is punished as a capital crime and where it is not more fatal to make an ill use of them than to carry them, is not agreeable to the nature of things.
eu
Hortik zera ondorioztatzen da, Italiako errepublika horretan ez zaizkiola egokitu gauzen izaerari, non suzko armak eramatea krimen larri gisa zigortzen den, eta non haiek gaizki erabiltzea ez baita okerragoa haiek eramatea baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortik beste hau ere ondorioztatzen da, enperadore haren ekintza guztiz laudatu hura, okin bat iruzur egiten harrapatu eta paldoan sartzea, sultan baten ekintza dela, justua izatearren justizia bera baino harantzago iritsi baitzen.
es
Y tambi?n resulta que la acci?n tan celebrada de aquel emperador que hizo empalar a un panadero sorprendido en fraude no fue m?s que un rasgo de un sult?n que no sabe ser justo sino ultrajado a la justicia misma.
fr
Il suit encore que l'action tant lou?e de cet empereur, qui fit empaler un boulanger qu'il avait surpris en fraude, est une action de sultan, qui ne sait ?tre juste qu'en outrant la justice m?me.
en
It follows, moreover, that the applauded action of that emperor, who caused a baker to be impaled whom he found guilty of a fraud, was the action of a ruler who knew not how to be just without committing an outrage on justice.
eu
XXV. Ez dagoela zuzenbide zibileko xedapen orokorrei jarraitu beharrik, beren izaeratik bertatik ateratako arau partikularren mende egon behar duten gauzei dagokienez
es
CAPITULO XXVI: NO SE DEBEN OBSERVAR LAS DISPOSICIONES GENERALESDEL DERECHO CIVIL EN COSAS QUE DEBEN ESTAR SUJETAS A REGLAS PARTICULARES SACADAS DE SU PROPIA NATURALEZA
fr
CHAPITRE XXV. QU'IL NE FAUT PAS SUIVRE LES DISPOSITIONS G?N?RALES DU DROIT CIVIL LORSQU'IL S'AGIT DE CHOSES QUI DOIVENT ?TRE SOUMISES A DES R?GLES PARTICULI?RES TIR?ES DE LEUR PROPRE NATURE.
en
25. That we should not follow the general Disposition of the civil Law, in things which ought to be subject to particular Rules drawn from their own Nature
eu
Lege ona al da itsas bidaia batean marinelen artean sortutako betebehar zibil guztiak baliogabe jotzen dituena?
es
?Es buena la ley que declara nulas todas las obligaciones civiles contra?das entre marineros, a bordo de un barco, en el curso de un viaje?
fr
Est-ce une bonne loi, que toutes les obligation civiles pass?es dans le cours d'un voyage entre les matelots dans un navire, soient nulles??
en
Is it a good law that all civil obligations passed between sailors in a ship in the course of a voyage should be null?
eu
Fran?ois Pyrardek dioskunez, portugesek ez zioten men egiten garai batean, baina frantsesek bai.
es
Francisco Pirard no dice que, en su tiempo, esa ley no era observada en Portugal, pero s? en Francia.
fr
Fran?ois Pyrard nous dit que de son temps elle n'?tait point observ?e par les Portugais, mais qu'elle l'?tait par les Fran?ais.
en
Francis Pirard tells us that, in his time, it was not observed by the Portuguese, though it was by the French.
eu
Denbora laburrean elkarrekin daudenek, premiarik ez dutenek-printzea arduratzen baita horietaz-, xede bakar bat baizik eduki ezin dezaketenek-bidaiarena, alegia-, gizartean ez daudenek-itsasontziko hiritar izaki-, ez dituzte bere gain hartu behar gizarte zibilaren kargei eusteko baizik ez diren betebeharrak.
es
que carecen de necesidades, puesto que el pr?ncipe provee; que no tienen m?s fin que el de su viaje; que no son miembros de la sociedad, sino del barco, no deben contraer obligaciones de las establecidas para sostener en tierra las cargas que impone a los ciudadanos la sociedad civil.
fr
Des gens qui ne sont ensemble que pour peu de temps, qui n'ont aucuns besoins, puisque le prince y pourvoit, qui ne peuvent avoir qu'un objet, qui est celui de leur voyage, qui ne sont plus dans la soci?t?, mais citoyens du navire, ne doivent point contracter de ces obligations qui n'ont ?t? introduites que pour soutenir les charges de la soci?t? civile.
en
Men who are together only for a short time, who have no wants, since they are provided for by the prince, who have only one object in view, that of their voyage, who are no longer in society, but are only the inhabitants of a ship, ought not to contract obligations that were never introduced but to support the burden of civil society.
eu
Espiritu horren haritik, hain zuzen, rodastarren legeak, beti itsasbazterretik nabigatu ohi zen garaian egindakoa izaki, zera agintzen zuen, enbata zenean itsasontzian geratzen zirenak itsasontziaren eta kargaren jabe bihurtzea, eta itsasontzia abandonatutakoek, berriz, ezer ez jasotzea.
es
Con el mismo esp?ritu, la ley que hicieron los rodios en un tiempo en que se navegaba sin alejarse de las costas, prescrib?a que los que permanecieran en el barco durante la tempestad fueran due?os de la embarcaci?n y de todo el cargamento, sin que los que la abandonaran tuvieran derecho a cosa alguna.
fr
C'est dans ce m?me esprit que la loi des Rhodiens, faite pour un temps o? l'on suivait toujours les c?tes, voulait que ceux qui, pendant la temp?te, restaient dans le vaisseau, eussent le navire et la charge, et que ceux qui l'avaient quitt?, n'eussent rien.
en
In the same spirit was the law of the Rhodians made at a time when they always followed the coasts; it ordained, that those who during a tempest stayed in a vessel should have ship and cargo, and those who quitted it should have nothing.
eu
Seigarren partea
es
6
fr
SIXI?ME PARTIE
en
6
eu
HOGEITA ZAZPIGARREN LIBURUA
es
LIBRO VIGESIMOSEPTIMO: DEL ORIGEN Y DE LAS REVOLUCIONES DE LAS LEYES ROMANAS ACERCA DE LAS SUCESIONES
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
LIVRE VINGT-SEPTI?ME
en
Book XXVII
eu
KAPITULU BAKARRA
es
CAPITULO UNICO:
fr
 
en
 
eu
Erromatarrek ondorengotzez zituzten legeen jatorriaz eta aldaketez
es
DE LAS LEYES ROMANAS ACERCA DE LAS SUCESIONES
fr
CHAPITRE UNIQUE. DE L'ORIGINE ET DES R?VOLUTIONS DES LOIS DES ROMAINS SUR LES SUCCESSIONS.
en
1. Of the Origin and Revolutions of the Roman Laws on Successions
eu
Gai hau antzina-antzinako instituzioez ari da eta, sakoneraino iristeko, onar bekit erromatarren lehen legeetan arakatzea; ez dut uste orain arte inork halakorik egin duenik.
es
Esta materia se refiere a instituciones de antig?edad muy remota, y para conocerla bien me he permitido buscar en las primeras leyes romanas lo que no s? que hasta ahora se haya descubierto en ellas.
fr
Cette mati?re tient ? des ?tablissements d'une antiquit? tr?s-recul?e, et, pour la p?n?trer ? fond, qu'il me soit permis de chercher dans les premi?res lois des Romains ce que je ne sache pas que l'on y ait vu jusqu'ici.
en
THIS affair derives its establishment from the most distant antiquity, and to penetrate to its foundation, permit me to search among the first laws of the Romans for what, I believe, nobody yet has been so happy as to discover.
eu
Gauza jakina da Romulok bere erresuma txikiko lurrak banatu zituela hiritarren artean;
es
Lo que se sabe es que R?mulo distribuy? las tierras de su peque?o Estado entre todos los habitantes del mismo;
fr
On sait que Romulus partagea les terres de son petit ?tat ? ses citoyens?;
en
We know that Romulus divided the land of his little kingdom among his subjects;
eu
iruditzen zait hortik datozela Erromako ondorengotzei buruzko legeak.
es
creo que de aqu? proceden las leyes romanas sobre sucesiones.
fr
il me semble que c'est de l? que d?rivent les lois de Rome sur les successions.
en
it seems to me that hence the laws of Rome on successions were derived.
eu
Lurren banaketaren legeak agintzen zuen familia bateko ondasunak ez zirela pasatu behar beste familia batera eta, ondorioz, bi motatako oinordekoak baizik ez zituen ezartzen legeak:
es
La ley de la divisi?n de tierras exig?a que los bienes de una familia no pasasen a otra;
fr
La loi de la division des terres demanda que les biens d'une famille ne passassent pas dans une autre?:
en
The law of the division of lands made it necessary, that the property of one family should not pass into another:
eu
seme-alabak eta aitaren autoritatearen mende bizi ziren ondorengo guztiak, zeini oinordeko baitzeritzen;
es
de esto result? que s?lo hubo dos ?rdenes de herederos llamados por la ley:
fr
de l? il suivit qu'il n'y eut que deux ordres d'h?ritiers ?tablis par la loi?; les enfants et tous les descendants qui vivaient sous la puissance du p?re, qu'on appela h?ritiers-siens?;
en
hence it followed, that there were but two orders of heirs established by law, the children and all the descendants that lived under the power of the father, whom they called sui h?redes, or his natural heirs;
eu
eta, halakorik ezean, gizonezkoen bidetiko ahaiderik hurbilenak, zeini agnatu baitzeritzen. Beste ondorio bat ere etorri zen hortik:
es
los hijos y todos los descendientes que estuvieran bajo la potestad del padre, a los que se llam? herederos de s? mismos, y a falta de ellos los m?s pr?ximos parientes por l?nea masculina, a los que se dio el nombre de agnados.
fr
et, ? leur d?faut, les plus proches parents par m?les, qu'on appela agnats.
en
and, in their default, the nearest relatives on the male side, whom they called agnati.
eu
emakumeen bidetiko ahaideek, zeini koinatu deitu baitzeritzen, ez zeukaten oinordeko izaterik, beste familia batera eramango zituzketelako ondasunak;
es
Los parientes por l?nea femenina, a los que llam? cognados, no deb?an suceder, pues habr?an hecho pasar los bienes a otra familia.
fr
Il suivit encore que les parents par femmes, qu'on appela cognats, ne devaient point succ?der?;
en
It followed likewise, that the relatives on the female side, whom they called cognati, ought not to succeed;
eu
eta horrelaxe ezarri zen. Beste ondorio bat: seme-alabak ez ziren amaren oinordeko izan behar, ez eta ama seme-alabena ere;
es
 
fr
ils auraient transport? les biens dans une autre famille?; et cela fut ainsi ?tabli.
en
they would have conveyed the estate into another family, which was not allowed.
eu
izan ere, horrela egitera, ondasunak familia batetik beste batera aldatuko ziratekeen.
es
Result?, adem?s, que los hijos no deb?an heredar de su madre ni ?sta de aqu?llos, por la raz?n expresada.
fr
Il suivit encore de l? que les enfants ne devaient point succ?der ? leur m?re, ni la m?re ? ses enfants?;
en
Thence also it followed, that the children ought not to succeed to the mother, nor the mother to her children;
eu
Hortaz, oinordetzatik kanpo ageri dira Hamabi Tauletako legean;
es
La Ley de las Doce Tablas excluye a tales herederos.
fr
cela aurait port? les biens d'une famille dans une autre.
en
for this might carry the estate of one family into another.
eu
lege horrek agnatuak baizik ez zituen oinordetzara deitzen, eta ama-semeak ez ziren elkarren oinordeko.
es
puesto que llama a la sucesi?n a los agnados y el hijo y la madre no son tales entre s?.
fr
elle n'appelait ? la succession que les agnats, et le fils et la m?re ne l'?taient pas entre eux.
en
it called none to the succession but the agnati, and there was no agnation between the son and the mother.
eu
Baina berdin zion oinordekoa-edo, oinordekorik ez izanez gero, agnatu hurbilena-gizonezkoa edo emakumezkoa izatea, zeren eta, amaren aldetiko ahaideak oinordeko ez zirenez, nahiz eta emakume oinordeko bat ezkondu, ondasunak beti familia berean geratzen baitziren.
es
Mas era indiferente que el heredero de s? mismo, o en su defecto el agnado m?s pr?ximo, fuese var?n o hembra, pues aunque se casara una heredera, los bienes volv?an a entrar en la familia de donde hab?an salido;
fr
Mais il ?tait indiff?rent que l'h?ritier-sien, ou, ? son d?faut, le plus proche agnat, f?t m?le lui-m?me ou femelle, parce que les parents du c?t? maternel ne succ?dant point, quoiqu'une femme h?riti?re se mari?t, les biens rentraient toujours dans la famille dont ils ?taient sortis.
en
But it was indifferent whether the suus h?res, or, in default of such, the nearest by agnation, was male or female; because, as the relatives on the mother's side could not succeed, though a woman who was an heiress should happen to marry, yet the estate always returned into the family whence it came.
eu
Horrexegatik ez zen bereizten Hamabi Tauletako legean oinordekoa gizonezko ala emakumezko izatea.
es
ya hemos dicho que no heredaban los parientes por parte de la madre.
fr
C'est pour cela qu'on ne distinguait point dans la loi des Douze Tables si la personne qui succ?dait ?tait m?le ou femelle.
en
On this account, the law of the Twelve Tables does not distinguish, whether the person who succeeded was male or female.
eu
Horrek zera ekarri zuen, semearen aldetiko bilobak aitonaren oinordeko izatea, baina alabaren aldetiko bilobak ez; izan ere, ondasunak beste familia batera ez pasatzeko, agnatuak haien aurretik zeuden.
es
Aunque los hijos suced?an al abuelo, no as? los hijos de la hija, si?ndoles preferidos los agnados para que no pasasen los bienes a otra familia.
fr
Cela fit que, quoique les petits-enfants par le fils succ?dassent au grand-p?re, les petits-enfants par la fille ne lui succ?d?rent point?:
en
This was the cause, that though the grandchildren by the son succeeded to the grandfather, the grandchildren by the daughter did not succeed;
eu
Hortaz, alaba izan zen aitaren oinordeko, baina ez haren seme-alabak.
es
De suerte que la hija suced?a a su padre, pero no los hijos de la hija.
fr
Ainsi la fille succ?da ? son p?re, et non pas ses enfants.
en
Hence the daughter, and not her children, succeeded to the father.
eu
Beraz, lehen erromatarren artean, emakumeak oinordeko ziren hori lurren banaketaren legearekin bat zetorrenean; eta ez ziren oinordeko, lege haren kontra bazihoan.
es
De este modo, entre los romanos de los primeros tiempos, las mujeres suced?an cuando esto no alteraba la divisi?n de las tierras, pero no cuando pod?a alterarla.
fr
Ainsi, chez les premiers Romains, les femmes succ?daient, lorsque cela s'accordait avec la loi de la division des terres?; et elles ne succ?daient point, lorsque cela pouvait la choquer.
en
Thus among the primitive Romans, the women succeeded, when this was agreeable to the law of the division of lands, and they did not succeed, when this might suffer by it.
eu
Halakoxeak izan ziren ondorengotza-legeak lehen erromatarren artean;
es
Tales fueron las leyes sucesorias de Roma primitiva;
fr
Telles furenta les lois des successions chez les premiers Romains?;
en
Such were the laws of succession among the primitive Romans;
eu
eta berez konstituzioaren mende zeudenez, eta lurren banaketatik eratortzen zirenez, bistan da ez zirela jatorri arrotzekoak, eta ez zeudela Greziako hirietara bidalitako ordezkariek ekarri zituztenen artean.
es
y por lo mismo que eran consecuencia natural del reparto de las tierras, se ve que eran de origen romano, es decir, que no formaban parte de las que trajeron las diputaciones enviadas a las ciudades griegas.
fr
et, comme elles ?taient une d?pendance naturelle de la constitution, et qu'elles d?rivaient du partage des terres, on voit bien qu'elles n'eurent pas une origine ?trang?re, et ne furent point du nombre de celles que rapport?rent les d?put?s que l'on envoya dans les villes grecques.
en
and as these had a natural dependence on the constitution, and were derived from the division of lands, it is easy to perceive that they had not a foreign origin, and were not of the number of those brought into the republic by the deputies sent into the cities of Greece.
eu
Dionisio Halikarnasokoak dioskunez, Servio Tuliok, indargabetuta aurkitu baitzituen Romulok eta Numak lurren banaketaz egin legeak, berrezarri egin zituen, bai eta berriak egin ere zaharrei pisu berezia emateko.
es
Dionisio de Halicarnaso nos dice que Servio Tulio, encontrando abolidas las leyes de R?mulo y de Numa sobre la repartici?n de tierras, las puso de nuevo en uso y aun las reforz? con otras.
fr
Denys d'Halicarnasse nous dit que Servius Tullius trouvant les lois de Romulus et de Numa sur le partage des terres abolies, il les r?tablit, et en fit de nouvelles pour donner aux anciennes un nouveau poids.
en
Dionysius Halicarnassus tells us that Servius Tullius, finding the laws of Romulus and Numa on the division of lands abolished, restored them, and made new ones to give the old a greater weight.
eu
Beraz, ez dago zalantzan jartzerik hizpide izan ditugun legeak, lurren banaketa horren ondorio zirenez, Erromako hiru errege legegile horien emaitza direla.
es
Es indudable, pues, que dichas leyes fueron obra de los tres legisladores citados.
fr
Ainsi, on ne peut douter que les lois dont nous venons de parler, faites en cons?quence de ce partage, ne soient l'ouvrage de ces trois l?gislateurs de Rome.
en
We cannot, therefore, doubt but that the laws we have been speaking of, made in consequence of this division, were the work of these three Roman legislators.
eu
Ondorengotza-ordena lege politiko baten ondorioz ezarrita zegoenez, hiritar batek ezin zuen aldatu bere borondate partikularra zela eta;
es
Como el orden de sucesi?n estaba formalmente establecido por una ley pol?tica, sin que los ciudadanos pudieran alterarlo por una disposici?n particular, no deb?a permitirse que ninguno hiciera testamento.
fr
L'ordre de succession ayant ?t? ?tabli en cons?quence d'une loi politique, un citoyen ne devait pas le troubler par une volont? particuli?re?; c'est-?-dire, que, dans les premiers temps de Rome, il ne devait pas ?tre permis de faire un testament.
en
The order of succession having been established in consequence of a political law, no citizen was allowed to break in upon it by his private will; that is, in the first ages of Rome he had not the power of making a testament.
eu
hau da, Erromako lehen garaietan ezin bide zen egin testamenturik. Hala ere, gogorregia izango zen hori, bizitzako azken uneetan ondasunen gainean erabakitzeko aukerarik ez izatea.
es
Sin embargo, siendo muy duro privar de la disposici?n de sus beneficios a un hombre en sus ?ltimos instante, se busc? un medio de conciliar la ley con la voluntad de los particulares, autoriz?ndoles a disponer de sus bienes en asamblea p?blica;
fr
Cependant il e?t ?t? dur qu'on e?t ?t? priv? dans ses derniers moments du commerce des bienfaits. On trouva un moyen de concilier ? cet ?gard les lois avec la volont? des particuliers.
en
They therefore found a method of reconciling, in this respect, the laws with the desires of the individual. He was permitted to dispose of his substance in an assembly of the people;
eu
Bide bat aurkitu zen alde horretatik legeak eta partikularren borondatea bateratzeko.
es
cada testamento, por lo tanto, fue en cierto modo un acto de la potestad legislativa.
fr
et chaque testament fut, en quelque fa?on, un acte de la puissance l?gislative.
en
and thus every testament was, in some sort, an act of the legislative power.
eu
Baimendu egin zen herri-batzar batean norberaren ondasunez erabakiak hartzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta testamentu bakoitza, nolabait, botere legegilearen ekintza bat izan zen.
es
Al que hac?a testamento, le permiti? la ley de las Doce Tablas que nombrara sucesor a quien quisiera.
fr
La loi des Douze Tables permit ? celui qui faisait son testament, de choisir pour son h?ritier le citoyen qu'il voulait.
en
The law of the Twelve Tables permitted the person who made his will to choose which citizen he pleased for his heir.
eu
Hamabi Tauletako legeak baimentzen zion testamentua egiten zuen edonori oinordekotzat berak nahi zuen hiritarra aukeratzea.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 245 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus