Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamabi Tauletako legeak baimentzen zion testamentua egiten zuen edonori oinordekotzat berak nahi zuen hiritarra aukeratzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lege erromatarrek oinordeko ab intestato izan zitezkeenen kopurua hainbeste murrizteko arrazoia lurren banaketaren legea izan zen;
es
La raz?n de que las leyes romanas restringieran tanto el n?mero de los llamados a suceder ab intestato, no fue otra que la divisi?n de tierras;
fr
La raison qui fit que les lois romaines restreignirent si fort le nombre de ceux qui pouvaient succ?der ab intestat, fut la loi du partage des terres?;
en
The reason that induced the Roman laws so strictly to restrain the number of those who might succeed ab intestato was the law of the division of lands;
eu
eta testamentua egiteko ahalmena hainbeste hedatzeko arrazoia, berriz, zera izan zen: aitak seme-alabak saltzea bazeukanez, are arrazoi gehiagoz ken ziezazkiekeen bere ondasunak.
es
y la que tuvieron para ampliar tanto la facultad de testar, fue que, pudiendo el padre vender sus hijos, era absurdo que no pudiera privarlos de sus bienes.
fr
et la raison pourquoi elles ?tendirent si fort la facult? de tester, fut que le p?re pouvant vendre ses enfants, il pouvait, ? plus forte raison, les priver de ses biens.
en
and the reason why they extended so widely the power of the testator was, that as the father might sell his children, he might with greater reason deprive them of his substance.
eu
Beraz, ondorio desberdinak ziren, printzipio desberdinetatik eratortzen zirelako;
es
Se trataba de efectos diferentes, puesto que dimanaban de principios diversos;
fr
C'?taient donc des effets diff?rents, puisqu'ils coulaient de principes divers?;
en
These were, therefore, different effects, since they flowed from different principles;
eu
eta horixe da lege erromatarren espiritua, honi dagokionez.
es
tal es en esto el esp?ritu de las leyes romanas.
fr
et c'est l'esprit des lois romaines ? cet ?gard.
en
and such is, in this respect, the spirit of the Roman laws.
eu
Atenasko lege zaharrek ez zioten uzten hiritarrari testamentua egiten.
es
Las antiguas leyes de Atenas no permit?an que el ciudadano hiciera testamento.
fr
Les anciennes lois d'Ath?nes ne permirent point au citoyen de faire de testament.
en
The ancient laws of Athens did not suffer a citizen to make a will.
eu
Solonek uzten zuen, seme-alabak zituztenei izan ezik;
es
Sol?n otorg? esta facultad a los que no ten?an hijos;
fr
Solon le permit, except? ? ceux qui avaient des enfants?;
en
Solon permitted it, with an exception to those who had children;
eu
eta Erromako legegileek, aitaren boterearen ideia bereganatuta, seme-alaben kaltetan ere testamentua egiteko bidea eman zuten.
es
pero los legisladores de Roma, pensando siempre en la patria potestad les permitieron testar hasta en perjuicio de los hijos.
fr
et les l?gislateurs de Rome, p?n?tr?s de l'id?e de la puissance paternelle, permirent de tester au pr?judice m?me des enfants.
en
and the legislators of Rome, filled with the idea of paternal power, allowed the making a will even to the prejudice of their children.
eu
Aitortu behar da Atenasko lege zaharrak Erromakoak baino bereari atxikiagoak zirela.
es
Preciso es confesar que las antiguas leyes de Atenas eran m?s consecuentes que las de Roma.
fr
Il faut avouer que les anciennes lois d'Ath?nes furent plus cons?quentes que les lois de Rome.
en
It must be confessed that the ancient laws of Athens were more consistent than those of Rome.
eu
Testamentua egiteko baimen mugagabeak, erromatarren artean adostu bezala, hondatu egin zuen pixkanaka lurren banaketari buruzko xedapen politikoa;
es
El permiso ilimitado que para testar se concedi? a los romanos fue destruyendo poco a poco la disposici?n pol?tica del reparto de las tierras;
fr
La permission ind?finie de tester, accord?e chez les Romains, ruina peu ? peu la disposition politique sur le partage des terres?;
en
The indefinite permission of making a will which had been granted to the Romans, ruined little by little the political regulation on the division of lands;
eu
berak sartu zuen, beste ezerk baino gehiago, aberastasunen eta pobreziaren arteko alde zorigaitzekoa;
es
fue lo que m?s contribuy? a introducir la funesta diferencia entre las riquezas y la pobreza;
fr
elle introduisit, plus que toute autre chose, la funeste diff?rence entre les richesses et la pauvret??;
en
it was the principal thing that introduced the fatal difference between riches and poverty:
eu
lur-sail asko pilatu ziren nor bakar baten esku; zenbait hiritarrek gehiegi zeukaten, eta beste askok eta askok ez zeukaten ezer.
es
lo que reuni? muchos lotes en una misma cabeza, con lo que algunos ciudadanos tuvieron demasiado y la mayor parte de ellos no tuvieron nada.
fr
plusieurs partages furent assembl?s sur une m?me t?te?; des citoyens eurent trop, une infinit? d'autres n'eurent rien.
en
many shares were united in the same person; some citizens had too much, and a multitude of others had nothing.
eu
Hartara, herriak, bere banaketaz behin eta berriz gabetua, etengabe eskatu zuen beste lur-banaketa bat. Eskatu zuen neurritasunak, zuhurtasunak eta pobreziak erromatarren izaera berezia osatzen zutenean, eta eskatu zuen luxua gehiegikerietara iritsi zen garaietan.
es
 
fr
 
en
Thus the people being continually deprived of their shares were incessantly calling out for a new distribution of lands.
eu
Testamentuak, berez, herriaren batzarrean egindako lege bat ziren, eta armadan zeudenek ez zuten testamentua egiteko egokierarik.
es
Esto origin? que el pueblo, privado cada vez m?s de la parte que le correspond?a, pidiera sin cesar una nueva distribuci?n de tierras.
fr
Aussi le peuple, continuellement priv? de son partage, demanda-t-il sans cesse une nouvelle distribution des terres.
en
They demanded it in an age when the frugality, the parsimony, and the poverty of the Romans were their distinguishing characteristics;
eu
Herriak hori egiteko ahalmena eman zien soldaduei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herriak soldaduei beraren aurrean egingo zituzketen xedapenak beren kideetako batzuen aurrean egiteko ahalmena eman zien.
es
Lo mismo la pidi? cuando el car?cter romano era de frugalidad y de pobreza, como en los tiempos de lujo m?s desenfrenado.
fr
Il la demanda dans le temps o? la frugalit?, la parcimonie et la pauvret? faisaient le caract?re distinctif des Romains, comme dans les temps o? leur luxe fut port? ? l'exc?sb.
en
as well as at a time when their luxury had become still more astonishing.
eu
Herriaren batzar handiak ez ziren egiten urtean bitan baizik; bestalde, herria ugaritua zen, eta arazoak ere bai.
es
Como los testamentos hab?an de hacerse en la asamblea del pueblo, el ciudadano que estaba en el ej?rcito se hallaba imposibilitado de testar.
fr
Les testaments ?tant proprement une loi faite dans l'assembl?e du peuple, ceux qui ?taient ? l'arm?e se trouvaient priv?s de la facult? de tester.
en
Testaments being properly a law made in the assembly of the people, those who were in the army were thereby deprived of a testamentary power.
eu
Pentsatu zen komenigarria zela hiritar guztiei beren testamentua egiten uztea herriaren gorputzaren ordezkari gisa hartutako zenbait erromatar puberren aurrean:
es
Pero el pueblo concedi? a los soldados el derecho de manifestar su ?ltima voluntad ante algunos de sus compa?eros con la misma validez que si la declarase ante el pueblo reunido.
fr
On jugea qu'il convenait de permettre ? tous les citoyens de faire leur testament devant quelques citoyens romains pub?res, qui repr?sentassent le corps du peuple?:
en
they, therefore, judged it convenient to permit all the citizens to make their will before some Roman citizens of ripe age, who were to represent the body of the people;
eu
bost hiritar hartu ziren, eta horien aurrean oinordekoak bere familia erosten zion testamentugileari, hau da, bere jarauntsia; beste hiritar batek balantza bat eramaten zuen prezioa pisatzeko;
es
Las grandes asambleas del pueblo solamente se reun?an dos veces cada a?o, y como el pueblo hab?a aumentado y los negocios tambi?n, se crey? conveniente permitir que todos los ciudadanos pudieran testar en cualquier momento, en presencia de cinco testigos que fueran ciudadanos romanos ante los cuales el heredero le compraba al testador su familia, es decir, la herencia;
fr
on prit cinq citoyens, devant lesquels l'h?ritier achetait du testateur sa famille, c'est-?-dire, son h?r?dit??; un autre citoyen portait une balance pour en peser le prix?;
en
they took five citizens, in whose presence the inheritor purchased his family, that is, his inheritance, of the testator; another citizen brought a pair of scales to weigh the value;
eu
izan ere, artean erromatarrek ez zuten dirurik.
es
otro ciudadano ten?a la balanza para pesar el precio, pues en Roma no se acu?aba moneda todav?a.
fr
car les Romains n'avaient point encore de monnaie.
en
for the Romans, as yet, had no money.
eu
Badirudi bost hiritar horiek herriko bost klaseak ordezkatzen zituztela, eta ez zela kontuan hartzen seigarrena, ezer ez zutenena.
es
No faltan razones para pensar que los cinco testigos representaban las cinco clases del pueblo, no estando representaba la sexta, que ni siquiera la contamos, porque estaba compuesta de gentes que nada pose?an.
fr
Il y a apparence que ces cinq citoyens repr?sentaient les cinq classes du peuple, et qu'on ne comptait pas la sixi?me, compos?e de gens qui n'avaient rien.
en
To all appearance these five citizens were to represent the five classes of the people; and they set no value on the sixth, as being composed of men who had no property.
eu
Ez da esan behar, Justinianok bezala, salmenta haiek alegiazkoak zirenik;
es
No debe decirse con Justiniano que estas ventas eran imaginarias;
fr
Il ne faut pas dire, avec Justinien, que ces ventes ?taient imaginaires?:
en
We ought not to say, with Justinian, that these scales were merely imaginary;
eu
gerora horrelako bihurtu ziren, baina hasieran ez ziren.
es
andando el tiempo llegaron a serlo, pero al principio no.
fr
elles le devinrent, mais au commencement elles ne l'?taient pas.
en
they became, indeed, imaginary in time, but were not so originally.
eu
Handik aurrera testamentuak arautu zituzten lege gehienek salmenta horietan dute jatorria; horren froga Ulpianoren Zatiak obran aurki daiteke.
es
La mayor parte de las leyes que en lo sucesivo regularon los testamentos nacieron de estas ventas, como lo prueban los fragmentos de Ulpiano.
fr
La plupart des lois qui r?gl?rent dans la suite les testaments, tirent leur origine de la r?alit? de ces ventes?; on en trouve bien la preuve dans les fragments d'Ulpien.
en
Most of the laws, which afterwards regulated wills, were built on the reality of these scales: we find sufficient proof of this in the fragments of Ulpian.
eu
Gorrak, mutuak, hondatzaileak ez zeukaten testamentua egiterik:
es
El sordo, el mudo, el pr?digo, no pod?an hacer testamento:
fr
Le sourd, le muet, le prodigue, ne pouvaient faire de testament?:
en
The deaf, the dumb, the prodigal, could not make a will:
eu
gorrak, familiaren eroslearen hitzak entzun ezin zituelako;
es
el sordo, por no poder o?r las palabras del comprador de la familia;
fr
le sourd, parce qu'il ne pouvait pas entendre les paroles de l'acheteur de la famille?;
en
the deaf, because he could not hear the words of the buyer of the inheritance;
eu
mutuak, izendatzeko hitzak esan ezin zituelako;
es
el mudo, por no poder expresar el nombre del mismo comprador;
fr
le muet, parce qu'il ne pouvait pas prononcer les termes de la nomination?;
en
the dumb, because he could not pronounce the terms of nomination;
eu
hondatzaileak, zeren eta, arazoen kudeaketa oro debekatua zuenez, ez baitzeukan bere familia saltzerik.
es
el pr?digo, porque est?ndole prohibida la gesti?n de cualesquiera negocios, mal pod?a estar facultado para vender su familia.
fr
le prodigue, parce que toute gestion d'affaires lui ?tant interdite, il ne pouvait pas vendre sa famille.
en
the prodigal, because as he was excluded from the management of all affairs, he could not sell his inheritance.
eu
Ez dut beste adibiderik emango.
es
No cito los dem?s ejemplos.
fr
Je passe les autres exemples.
en
I omit any further examples.
eu
Testamentuak herri-batzarrean egiten zirenez, zuzenbide politikoko ekintzak ziren zuzenbide zibilekoak baino gehiago; zuzenbide publikokoak, zuzenbide pribatukoak baino gehiago;
es
Como los testamentos se hac?an en la asamblea del pueblo, eran actos de derecho pol?tico m?s bien que de derecho privado;
fr
Les testaments se faisant dans l'assembl?e du peuple, ils ?taient plut?t des actes du droit politique que du droit civil, du droit public plut?t que du droit priv??:
en
Wills being made in the assembly of the people were rather the acts of political than of civil laws, a public rather than a private right;
eu
hortik ondorio hau dator, aitak ezin ziola testamentua egiten utzi bere potestatepean zegoen semeari.
es
de esto resultaba que un hijo no pod?a hacer testamento mientras estuviera bajo la patria potestad.
fr
de l? il suivit que le p?re ne pouvait permettre ? son fils qui ?tait en sa puissance, de faire un testament.
en
whence it followed, that the father while his son was under his authority could not give him leave to make a will.
eu
Herri gehienetan, testamentuak ez daude lotuta kontratu arruntak baino formalitate handiagoetara, zeren eta batzuk zein besteak ez baitira kontratua egiten duenaren borondatearen adierazpen baizik, eta zuzenbide pribatuari dagozkio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina erromatarren artean, testamentuak zuzenbide publikoari zegozkionez, beste ekintzek baino formalitate handiagoak zituzten; eta hori horrela da oraindik ere zuzenbide erromatarraren arabera ari diren Frantziako lurraldeetan.
es
En la generalidad de las naciones, los testamentos no exigen mayor n?mero de formalidades que los contratos comunes; y es porque, lo mismo aqu?llos que ?stos, no son m?s que la expresi?n de la voluntad del que otorga a contrata, cosa que pertenece al derecho privado.
fr
Chez la plupart des peuples, les testaments ne sont pas soumis ? de plus grandes formalit?s que les contrats ordinaires, parce que les uns et les autres ne sont que des expressions de la volont? de celui qui contracte, qui appartiennent ?galement au droit priv?.
en
Among most nations, wills are not subject to greater formalities than ordinary contracts; because both the one and the other are only expressions of the will of him who makes the contract, and both are equally a private right.
eu
Testamentuak, esan bezala, herriaren legea izanik, agindu baten indarrez egin behar ziren, eta zuzen eta aginduzko zeritzen hitzen bidez.
es
Pero en Roma, donde los testamentos se derivaron del derecho p?blico, exigen m?s formalidades que todos los dem?s actos, lo cual subsiste en las comarcas de Francia que se rigen por el derecho romano.
fr
Mais chez les Romains, o? les testaments d?rivaient du droit public, ils eurent de plus grandes formalit?s que les autres actes?;
en
But among the Romans, where testaments were derived from the public law they were attended with much greater formalities than other affairs;
eu
Hortik arau bat atera zen:
es
Siendo el testamento una ley del pueblo;
fr
et cela subsiste encore aujourd'hui dans les pays de France qui se r?gissent par le droit romain.
en
and this is still the case in those provinces of France which are governed by the Roman law.
eu
ezingo zen norberaren jarauntsirik eman edo transmititu aginduzko hitzen bidez ez bazen;
es
como he dicho, deb?a hacerse en forma de mandato, con palabras directas e imperativas, como as? se las llam?.
fr
Les testaments ?tant, comme je l'ai dit, une loi du peuple, ils devaient ?tre faits avec la force du commandement, et par des paroles que l'on appela directes et imp?ratives.
en
Testaments being, as I have said, a law of the people, they ought to be made with the force of a command, and in such terms as are called direct and imperative.
eu
ondorioz, zenbait kasutan aldaketa egin zitekeen, eta jarauntsia beste oinordeko bati pasa zekiola agindu;
es
De aqu? naci? la regla de que no se pod?a otorgar ni transmitir la herencia como no fuera en t?rminos de mandato, de donde se sigui? que en ciertos casos no hubiera inconvenientes en hacer una sustituci?n, mandando que la herencia pasase a otro heredero;
fr
De l? il se forma une r?gle, que l'on ne pourrait donner ni transmettre son h?r?dit? que par des paroles de commandement?: d'o? il suivit que l'on pouvait bien, dans de certains cas, faire une substitution, et ordonner que l'h?r?dit? pass?t ? un autre h?ritier?;
en
Hence a rule was formed, that they could neither give nor transmit an inheritance without making use of the imperative words: whence it followed, that they might very justly in certain cases make a substitution; and ordain, that the inheritance should pass to another heir;
eu
baina inoiz ezin zen fideikomisorik egin, alegia norbaiti enkargatu, erregu gisa, jarauntsia edo jarauntsiaren parte bat beste norbaiti itzultzeko.
es
mas nunca se pod?a hacer fideicomiso, esto es, encargar a alguno, en forma de ruego, que entregase a otro la herencia o parte de ella.
fr
mais qu'on ne pouvait jamais faire de fid?icommis, c'est-?-dire, charger quelqu'un, en forme de pri?re, de remettre ? une autre l'h?r?dit?, ou une partie de l'h?r?dit?.
en
but that they could never make a fiduciary bequest, that is, charge any one in terms of entreaty to restore an inheritance, or a part of it, to another.
eu
Aitak ez semea izendatzen ez oinordetzaz gabetzen zuenean, testamentua hautsi egiten zen;
es
Cuando el padre no institu?a ni desheredaba a su hijo, el testamento se romp?a;
fr
Lorsque le p?re n'instituait ni exh?r?dait son fils, le testament ?tait rompu?;
en
When the father neither instituted his son his heir, nor disinherited him, the will was annulled;
eu
baina balioa zuen, nahiz eta aitak alaba ez oinordetzaz gabetu edo izendatu.
es
mas era v?lido aunque no instituyera ni desheredara a su hija.
fr
mais il ?tait valable, quoiqu'il n'exh?r?d?t ni institu?t sa fille.
en
but it was valid though he did not disinherit his daughter, nor institute her his heiress.
eu
Ikusten dut horren arrazoia.
es
Veo la raz?n de esta diferencia.
fr
J'en vois la raison.
en
The reason is plain:
eu
Semea oinordetzaz gabetzen edo izendatzen ez zuenean, kalte egiten zion bilobari, hura aitaren oinordeko izango baitzatekeen ab intestato;
es
No instituyendo heredero ni desheredando al hijo, perjudicaba al nieto, que habr?a sucedido ab intestato a su padre;
fr
Quand il n'instituait ni exh?r?dait son fils, il faisait tort ? son petit-fils qui aurait succ?d? ab intestat ? son p?re?;
en
when he neither instituted nor disinherited his son, he did an injury to his grandson, who might have succeeded ab intestato to his father;
eu
baina alaba ez izendatuz edo oinordetzaz gabetuz, ez zitzaien inolako kalterik egiten alabaren haurrei, hauek ezin izango baitziratekeen beren amaren oinordeko izan ab intestato, ez zirelako ez oinordeko ez agnatu.
es
pero no instituyendo ni desheredando a la hija, ning?n perjuicio causaba a los hijos de ?sta que no habr?an de suceder ab intestato a su madre.
fr
mais en n'instituant ni exh?r?dant sa fille, il ne faisait aucun tort aux enfants de sa fille, qui n'auraient point succ?d? ab intestat ? leur m?re, parce qu'ils n'?taient h?ritiers-siens ni agnats.
en
but in neither instituting nor disinheriting his daughter, he did no injury to his daughter's children, who could not succeed ab intestato to their mother, because they were neither sui h?redes, nor agnati.
eu
Lehen erromatarrek oinordekotzaz egindako legeek, lurren banaketaren espirituaren ildotik joateko asmoa besterik ez baitzuten, ez zituzten aski mugatu emakumeen aberastasunak, eta hortik ate irekia utzi zioten luxuari, zein beti ere aberastasunetatik bereiztezina baita.
es
No proponi?ndose las leyes de sucesi?n de los romanos m?s que seguir la ley de la divisi?n de las tierras, no restringieron lo bastante la riqueza de las mujeres, dejando as? una puerta abierta al lujo.
fr
Les lois des premiers Romains sur les successions n'ayant pens? qu'? suivre l'esprit du partage des terres, elles ne restreignirent pas assez les richesses des femmes, et laiss?rent par l? une porte ouverte au luxe, qui est toujours ins?parable de ces richesses.
en
The laws of the ancient Romans concerning successions, being formed with the same spirit which dictated the division of lands, did not sufficiently restrain the riches of women;
eu
Bigarren eta hirugarren gerra punikoen artean, gaitzak nabaritzen hasi ziren; Lege Vokoniarra egin zen.
es
Este mal, que acompa?a a la riqueza, comenz? a sentirse entre la segunda guerra p?nica y la tercera, y entonces fue dictada la ley Voconia.
fr
Entre la seconde et la troisi?me guerre Punique, on commen?a ? sentir le mal?;
en
thus a door was left open to luxury, which is always inseparable from this sort of opulence. Between the second and third Punic wars, they began to perceive the evil and made the Voconian law;
eu
Eta pisuzko arrazoiengatik egin zenez, haren aztarna gutxi batzuk besterik geratu ez zaizkigunez, eta orain arte hartaz oso modu nahasian mintzatu direnez, argitu egingo dut.
es
Como la inspiraron motivos importantes y son pocos los monumentos que de ella nos quedan, am?n de que hasta el presente s?lo en forma muy confusa se ha hablado de la misma, intentar? aclararla.
fr
on fit la loi Voconienne. Et comme de tr?s-grandes consid?rations la firent faire, qu'il ne nous en reste que peu de monuments, et qu'on n'en a jusqu'ici parl? que d'une mani?re tr?s-confuse, je vais l'?claircir.
en
but as they were induced to this by the most important considerations; as but few monuments have reached us, that take notice of this law, and as it has hitherto been spoken of in a most confused manner, I shall endeavor to clear it up.
eu
Zizeronek zati bat gorde digu, zeinetan emakume bat oinordeko izendatzea debekatzen baita, ezkonduta egon nahiz ez.
es
Cicer?n nos ha dado a conocer un fragmento de la ley a que nos referimos, ley en la cual se proh?be instituir heredera a una mujer, est? casada o no.
fr
Cic?ron nous en a conserv? un fragment, qui d?fend d'instituer une femme h?riti?re, soit qu'elle f?t mari?e, soit qu'elle ne le f?t pas.
en
Cicero has preserved a fragment, which forbids the instituting a woman an heiress, whether she was married or unmarried.
eu
Tito Livioren Epitomea-k, non lege horretaz hitz egiten baita, ez dio gehiagorik.
es
El Ep?tome de Tito Livio, que habla de esta misma ley, no dice m?s.
fr
L'?pitome de Tite-Live, o? il est parl? de cette loi, n'en dit pas davantage.
en
The epitome of Livy, where he speaks of this law, says no more:
eu
Zizeronen eta San Agustinen arabera, badirudi debeku horrek alaba ere hartzen zuela, are alaba bakarra.
es
De las palabras de Cicer?n y tambi?n de las de San Agust?n parece desprenderse que la hija, a?n siendo ?nica, no puede heredar.
fr
Il para?t, par Cic?ron et par saint Augustin, que la fille, et m?me la fille unique, ?taient comprises dans la prohibition.
en
it appears from Cicero and St. Augustin, that the daughter, though an only child, was comprehended in the prohibition.
eu
Katon Zaharra bere ahalmen osoaz saiatu zen lege hori onar zedin.
es
Cat?n el Viejo contribuy? con toda su influencia a que esta ley se aprobara;
fr
Caton l'Ancien contribua de tout son pouvoir ? faire recevoir cette loi.
en
Cato, the elder, contributed all in his power to get this law passed.
aurrekoa | 245 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus