Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Izan ere, legegileek gizarteari buruz arautzen dute, hiritarrari buruz baino gehiago, eta hiritarrari buruz, gizakiari buruz baino gehiago.
es
La causa de ello es que los legisladores estatuyen mirando a la sociedad m?s que al ciudadano y m?s al ciudadano que al hombre.
fr
C'est que les l?gislateurs statuent plus sur la soci?t? que sur le citoyen, et sur le citoyen que sur l'homme.
en
The reason is, the legislature considers the society rather than the citizen, and the citizen rather than the man.
eu
Lege hark hiritarra eta gizakia sakrifikatzen zituen, eta errepublika baizik ez zuen gogoan.
es
La ley Voconia sacrificaba al hombre y al ciudadano, pues no pensaba m?s que en la rep?blica.
fr
La loi sacrifiait et le citoyen et l'homme, et ne pensait qu'? la r?publique.
en
The law sacrificed both the citizen and the man, and directed its views to the prosperity of the republic.
eu
Gizon batek eskatzen zion lagun bati jarauntsia alabari itzul ziezaiola:
es
Un hombre encarga a su amigo que entregue sus bienes a su hija:
fr
Un homme priait son ami de remettre sa succession ? sa fille?:
en
Suppose a person made a fiduciary bequest in favor of his daughter;
eu
legeak mesprezatu egiten zituen testamentugilearen sentimendu naturalak;
es
 
fr
 
en
 
eu
mesprezatu egiten zion alabari aitaganako maitasuna; ez zen inolaz ere arduratzen jarauntsia itzuli behar zuen hartaz, eta hau izugarrizko gorabeheretan sartzen zen.
es
la ley despreciaba en el testador los sentimientos de la Naturaleza, despreciaba en su hija la piedad filial, no consideraba que el encargado de entregar la herencia hab?a de verse en un trance terrible.
fr
la loi m?prisait dans le testateur les sentiments de la nature?; elle m?prisait dans la fille la pi?t? filiale?; elle n'avait aucun ?gard pour celui qui ?tait charg? de remettre l'h?r?dit?, qui se trouvait dans de terribles circonstances.
en
the law paid no regard to the sentiments of nature in the father, nor to the filial piety of the daughter; all it had an eye to was the person to whom the bequest was made in trust, and who on such occasion found himself in a terrible dilemma.
eu
Itzultzen bazuen, hiritar gaiztoa zen;
es
Si la entregaba era un mal ciudadano, porque faltaba a la ley;
fr
La remettait-il, il ?tait un mauvais citoyen?;
en
If he restored the estate he was a bad citizen;
eu
beretzat gordetzen bazuen, gizon gaiztoa zen.
es
si no la entregaba era un mal hombre.
fr
la gardait-il, il ?tait un malhonn?te homme.
en
if he kept it he was a bad man.
eu
Berez on zirenak baizik ez zuten pentsatzen legeari itzuri egitea;
es
 
fr
 
en
 
eu
jende zintzoa besterik ezin zen aukeratu legeari itzuri egiteko;
es
Las personas honradas no son capaces de eludir la ley;
fr
Il n'y avait que les gens d'un bon naturel qui pensassent ? ?luder la loi?;
en
None but good-natured people thought of eluding the law;
eu
izan ere, garaipen larria baita beti askonahiaren eta gutizien gainetik izatea;
es
pero no solamente una persona honrada y de buena ?ndole ser?a capaz de eludirla, y era buscada para eso por el testador;
fr
car c'est toujours un triomphe ? remporter sur l'avarice et les volupt?s?;
en
and they could pitch upon none but honest men to help them to elude it;
eu
eta jende zintzoak baizik ez du lortzen halako garaipenik.
es
el encargado ten?a que triunfar del ego?smo, de la avaricia y de todas las tentaciones, triunfo que s?lo est? al alcance de los mejores.
fr
et il n'y a que les honn?tes gens qui obtiennent ces sortes de triomphes.
en
for a trust of this kind requires a triumph over avarice and inordinate pleasure, which none but honest men are likely to obtain.
eu
Agian gogorregia litzateke haiek hiritar gaiztotzat hartzea.
es
Quiz? habr?a un excesivo rigor en estimar que por proceder as? era un mal ciudadano;
fr
Peut-?tre m?me y aurait-il de la rigueur ? les regarder en cela comme de mauvais citoyens.
en
Perhaps in this light to look upon them as bad citizens would have savored too much of severity.
eu
Baliteke legegileak bere xedearen parte handi bat lortzea, berak egindako legeak jende zintzoa baizik ez behartzean lege hari itzuri egitera.
es
qui?n sabe si el legislador hab?a logrado en gran parte su objeto, cuando la ley era tal que no hab?an de eludirla m?s que los hombres de bien.
fr
Il n'est pas impossible que le l?gislateur e?t obtenu une grande partie de son objet, lorsque sa loi ?tait telle, qu'elle ne for?ait que les honn?tes gens ? l'?luder.
en
It is not impossible but that the legislator carried his point in a great measure, since his law was of such a nature as obliged none but honest men to elude it.
eu
Lege Vokoniarra egin zen garaian, ohiturek artean gordetzen zuten beren jatorrizko araztasuna.
es
Cuando se promulg? la ley Voconia, las costumbres conservaban todav?a algo de su antigua pureza.
fr
Dans le temps que l'on fit la loi Voconienne, les m?urs avaient conserv? quelque chose de leur ancienne puret?.
en
At the time when the Voconian law was passed, the Romans still preserved some remains of their ancient purity of manners.
eu
Kontzientzia publikoa legearen alde jarri zen batzuetan, eta hari men egingo zitzaiola zin egitea lortu zen, hartara, nolabait esan, zintzotasuna zintzotasunaren kontra jartzen zelarik.
es
En varias ocasiones se interes? la conciencia p?blica a favor de la ley y aun se exigi? el juramento de observarla, de suerte que, por decirlo as?, la probidad hac?a la guerra a la providad.
fr
On int?ressa quelquefois la conscience publique en faveur de la loi, et l'on fit jurer qu'on l'observerait?: de sorte que la probit? faisait, pour ainsi dire, la guerre ? la probit?.
en
Their conscience was sometimes engaged in favor of the law; and they were made to swear they would observe it: so that honesty in some measure was set in opposition against itself.
eu
Baina azken garaietan, ohiturak usteldu egin ziren eta fideikomisoek indar gutxiago behar izan zuten Lege Vokoniarrari izkin egiteko, lege horrek men egin ziezaioten zuen indarra baino.
es
Pero en ?pocas posteriores se corrompieron tanto las costumbres, que los fideicomisarios debieron tener menos energ?a para eludir la ley Voconia que fuerza ?sta ?ltima para hacerse respetar.
fr
Mais, dans les derniers temps, les m?urs se corrompirent au point que les fid?icommis durent avoir moins de force pour ?luder la loi Voconienne, que cette loi n'en avait pour se faire suivre.
en
But latterly their morals were corrupted to such a degree that the fiduciary bequests must have had less efficacy to elude the Voconian law, than that very legislator had to enforce its observance.
eu
Gerra zibilek hiritar ugariri ekarri zieten heriotza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erroma, Augustoren garaian, ia jenderik gabe geratu zen;
es
Las guerras civiles hicieron perecer a un infinito n?mero de ciudadanos:
fr
Les guerres civilese firent p?rir un nombre infni de citoyens.
en
The civil wars were the destruction of an infinite number of citizens.
eu
birpopulatu beharra zegoen.
es
en tiempo de Augusto era Roma una ciudad desierta y se hac?a preciso reprobarla.
fr
Rome, sous Auguste, se trouva presque d?serte?; il fallait la repeupler.
en
Under Augustus, Rome was almost deserted; it was necessary to re-people it.
eu
Lege Papiarrak egin ziren, non ez baitzen ahaztu hiritarrak ezkontzera eta haurrak izatera bultzatuko zituen ezer.
es
Se dieron entonces las leyes Papias, en las cuales no se omit?a nada que estimulara al casamiento y a la procreaci?n.
fr
On fit les lois Papiennes, o? l'on n'omit rien de ce qui pouvait encourager les citoyens ? se marier et ? avoir des enfants.
en
They made the Papian laws, which omitted nothing that could encourage the citizens to marry, and procreate children.
eu
Bitarteetako bat zera izan zen, legearen xedeak betetzeko prest zeudenei oinordeko izateko esperantzak emendatzea, eta legeari uko egiten ziotenei urritzea;
es
Uno de los medios empleados fue el aumentar las esperanzas de suceder para aquellos que secundaban los fines de la ley, diminuy?ndolas para que los que no se prestaban a secundarlos;
fr
Un des principaux moyens fut d'augmenter, pour ceux qui se pr?taient aux vues de la loi, les esp?rances de succ?der, et de les diminuer pour ceux qui s'y refusaient?;
en
One of the principal means was to increase, in favor of those who gave in to the views of the law, the hopes of being heirs, and to diminish the expectations of those who refused;
eu
eta Lege Vokoniarrak emakumeak oinordeko izateko ezgai bihurtu zituenez, Lege Papiarrak kendu egin zuen debeku hori kasu batzuetan.
es
y como la ley Voconia hab?a incapacitado a las mujeres para suceder, la ley Papia las favoreci?.
fr
et, comme la loi Voconienne avait rendu les femmes incapables de succ?der, la loi Papienne fit, dans de certains cas, cesser cette prohibition.
en
and as the Voconian law had rendered women incapable of succeeding, the Papian law, in certain cases, dispensed with this prohibition.
eu
Emakumeak, batez ere haurrak zituztenak, senarraren testamentuaren ondorioz jarauntsia jasotzeko gai bihurtu ziren;
es
Las mujeres, se?aladamente las que ten?an hijos, fueron capacitadas para adquirir en virtud de testamento del marido;
fr
Les femmes, surtout celles qui avaient des enfants, furent rendues capables de recevoir en vertu du testament de leurs maris?;
en
Women, especially those who had children, were rendered capable of receiving in virtue of the will of their husbands;
eu
haurrak zituztenean, arrotzen testamentuaren ondorioz ere jarauntsia jasotzeko gai bihurtu ziren;
es
teniendo hijos, tambi?n pod?an recibir de los extra?os mediante un testamento.
fr
elles purent, quand elles avaient des enfants, recevoir en vertu du testament des ?trangers?:
en
they even might, when they had children, receive in virtue of the will of strangers.
eu
hori dena, Lege Vokoniarraren xedapenaren kontra, baina aipatzekoa da ez zela erabat baztertu lege horren espiritua.
es
Era contrario todo esto a lo que dispon?a la ley Voconia, bien que nunca se abandon? del todo el esp?ritu de dicha ley.
fr
tout cela contre la disposition de la loi Voconienne?: et il est remarquable qu'on n'abandonna pas enti?rement l'esprit de cette loi.
en
All this was in direct opposition to the regulations of the Voconian law: and yet it is remarkable, that the spirit of this law was not entirely abandoned.
eu
Adibidez, Lege Papiarrak arrotz baten testamentuaren ondorioz jarauntsi osoa jasotzeko gaitzen zuen haur bat zuen gizona; emakumeari, hiru seme-alaba zituenean baino ez zion ematen grazia bera.
es
Por ejemplo, permit?a la ley Papia que un hombre con un hijo pudiera recibir por testamento la herencia de un extra?o, pero no conced?a lo mismo a una mujer aunque tuviera tres hijos.
fr
Par exemple, la loi Papienne permettait ? un homme qui avait un enfant de recevoir toute l'h?r?dit? par le testament d'un ?tranger?; elle n'accordait la m?me gr?ce ? la femme, que lorsqu'elle avait trois enfants.
en
For example, the Papian law, which permitted a man who had one child to receive an entire inheritance by the will of a stranger, granted the same favor to the wife only when she had three children.
eu
Azpimarratu behar da Lege Papiarrak arrotzen testamentuaren ondorioz baino ez zituela egiten jarauntsia jasotzeko gai hiru haur zituzten emazteak, eta gurasoen oinordetzari zegokionez, lege zaharrak eta Lege Vokoniarra indar osoan utzi zituela.
es
Rep?rese que la ley Papia declar? a la mujer con tres hijos capaz de suceder s?lo por testamento de un extra?o, dejando en su vigor, en todo lo relativo a la sucesi?n de los parientes, lo que dispon?a la antigua ley Voconia.
fr
Il faut remarquer que la loi Papienne ne rendit les femmes qui avaient trois enfants, capables de succ?der, qu'en vertu du testament des ?trangers?;
en
It must be remarked, that the Papian law did not render the women who had three children capable of succeeding except in virtue of the will of strangers;
eu
Baina honek ez zuen iraun.
es
Pero ni aun esto subsisti?.
fr
et qu'? l'?gard de la succession des parents, elle laissa les anciennes lois, et la loi Voconienne dans toute leur force. Mais cela ne subsista pas.
en
and that with respect to the succession of relatives, it left the ancient laws, and particularly the Voconian, in all their force But this did not long subsist.
eu
Erroma, nazio guztien aberastasunek hondatua, ohituraz aldatua zen;
es
Abrumada Roma con las riquezas de todas las naciones, hab?a cambiado de costumbres;
fr
Rome, ab?m?e par les richesses de toutes les nations, avait chang? de m?urs?;
en
Rome, corrupted by the riches of every nation, had changed her manners;
eu
jadanik kontua ez zen emakumeen luxua geldiaraztea.
es
ya no se intentaba reprimir el lujo de las mujeres.
fr
il ne fut plus question d'arr?ter le luxe des femmes.
en
the putting a stop to the luxury of women was no longer minded.
eu
Aulo Geliok, Adrianoren garaian bizi baitzen, diosku bere denboran Lege Vokoniarra ia deuseztatuta zegoela;
es
Aulo Gelio, que viv?a en tiempo de Adriano, dice que ya entonces la ley Voconia estaba casi en desuso;
fr
Aulugelle, qui vivait sous Adrien, nous dit que de son temps la loi Voconienne ?tait presque an?antie?;
en
Aulus Gellius, who lived under Adrian, tells us, that in his time the Voconian law was almost abolished;
eu
hiriaren oparotasunak estalita.
es
la opulencia de la ciudad hab?a acabado con ella.
fr
elle fut couverte par l'opulence de la cit?.
en
it was buried under the opulence of the city.
eu
Hala, Pauloren Sententziak obran-Nigerren garaian-eta Ulpianoren Zatiak obran-Alexandro Severoren garaian-ikus daitekeenez, aitaren aldetiko arreba-ahizpak oinordeko izan zitezkeen, eta bakarrik ahaide urrunagoei ezartzen zitzaien Lege Vokoniarraren debekua.
es
En las sentencias de Paulo, jurisconsulto contempor?neo de N?ger y en los fragmentos de Ulpiano, contempor?neo de Alejandro Severo, se lee tambi?n que las hermanas de padre pod?an suceder, pues s?lo estaban excluidos por la ley Voconia los parientes en grado m?s lejano.
fr
Aussi trouvons-nous dans les Sentences de Paul, qui vivait sous Niger, et dans les Fragments d'Ulpien, qui ?tait du temps d'Alexandre S?v?re, que les s?urs du c?t? du p?re pouvaient succ?der, et qu'il n'y avait que les parents d'un degr? plus ?loign?, qui fussent dans le cas de la prohibition de la loi Voconienne.
en
Thus we find in the sentences of Paulus, who lived under Niger, and in the fragments of Ulpian, who was in the time of Alexander Severus, that the sisters on the father's side might succeed, and that none but the relatives of a more distant degree were in the case of those prohibited by the Voconian law.
eu
Erromako lege zaharrak gogorrak iruditzen hasi zitzaizkien hiritarrei. Pretoreak ekitate, urritasun eta begirunezko arrazoiek bakarrik hunkitzen zituzten.
es
Las antiguas leyes romanas comenzaban a parecer duras, y los pretores ya no atend?an sino a consideraciones de equidad, de moderaci?n y de decencia.
fr
Les anciennes loisf de Rome avaient commenc? ? para?tre dures. Les pr?teurs ne furent plus touch?s que des raisons d'?quit?, de mod?ration et de biens?anceg.
en
The ancient laws of Rome began to be thought severe. The pretors were no longer moved except by reasons of equity, moderation, and decorum.
eu
Ikusi dugunez, Erromako lege zaharren arabera, amak ez zuen parterik bere seme-alaben jarauntsian.
es
Hemos visto que las madres, seg?n las leyes antiguas, no ten?an parte en la sucesi?n de sus hijos;
fr
Nous avons vu que, par les anciennes lois de Rome, les m?res n'avaient point de part ? la succession de leurs enfants.
en
We have seen, that by the ancient laws of Rome mothers had no share in the inheritance of their children.
eu
Lege Vokoniarrak beste arrazoi bat gehiago eman zuen haiek baztertzeko.
es
con la ley Voconia hubo una nueva raz?n para excluirlas.
fr
La loi Voconienne fut une nouvelle raison pour les en exclure.
en
The Voconian law afforded a new reason for their exclusion.
eu
Baina Klaudio enperadoreak seme-alaben oinordekotza eman zion amari, galera horrengatiko kontsolamendu gisa;
es
Pero el emperador Claudio les concedi? que sucedieran a los hijos perdidos como consolaci?n de su p?rdida:
fr
Mais l'empereur Claude donna ? la m?re la succession de ses enfants, comme une consolation de leur perte?;
en
But the Emperor Claudius gave the mother the succession of her children as a consolation for her loss.
eu
senatu-kontsultu tertulianoak, Adrianoren garaian, hiru seme-alaba zituztenean eman zien, jaiotzaz libre baziren;
es
el senadoconsulto Tertuliano, hecho en tiempo de Adriano, les reconoci? esta facultad cuando tuvieran tres hijos, o cuatro si eran libertas.
fr
le s?natus-consulte Tertullien, fait sous Adrien, la leur donna lorsqu'elles avaient trois enfants, si elles ?taient ing?nues?; ou quatre, si elles ?taient affranchies.
en
The Tertullian senatus-consultum, made under Adrian, gave it them when they had three children if free women, or four if they were freed-women.
eu
edo lau zituztenean, jareginak baziren. Argi dago senatu-kontsultu hori Lege Papiarraren luzapen bat besterik ez zela;
es
Es claro que este senadoconsulto no era m?s que una ampliaci?n de la ley Papia, la cual hab?a otorgado a las mujeres el derecho de heredar a los extra?os.
fr
Il est clair que ce s?natus-consulte n'?tait qu'une extension de la loi Papienne, qui, dans le m?me cas, avait accord? aux femmes les successions qui leur ?taient d?f?r?es par les ?trangers.
en
It is evident, that this decree of the Senate was only an extension of the Papian law, which in the same case had granted to women the inheritance left them by strangers.
eu
honek, kasu berean, arrotzek ematen zizkieten jarauntsiak eman zizkien emakumeei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenik, Justinianok, zenbat-nahi haur zituztelarik eman zien ondorengotza.
es
Justiniano generaliz? el mismo derecho, prescindiendo del n?mero de hijos.
fr
Enfin Justinien leur accorda la succession, ind?pendamment du nombre de leurs enfants.
en
At length Justinian favored them with the succession independently of the number of their children.
eu
Emakumeei oinordeko izatea galarazten zien legea estuarazi zuten arrazoi berberek aldarazi zuten, pixkanaka, emakumeak ahaideen oinordeko izatea galarazi zuen legea.
es
Las mismas causas por las cuales se restringi? la ley que privaba a las mujeres de suceder, hicieron que poco a poco se abandonara la que imped?a la sucesi?n de los parientes por l?nea femenina.
fr
Les m?mes causes qui firent restreindre la loi qui emp?chait les femmes de succ?der, firent renverser peu ? peu celle qui avait g?n? la succession des parents par femmes.
en
The same causes which had debilitated the law against the succession of women subverted that, by degrees, which had limited the succession of the relatives on the woman's side.
eu
Lege horiek guztiz bat zetozen errepublika on baten espirituarekin, non sexu horretakoak, luxurako, ez beren aberastasunez ez aberastasunen itxaropenaz balia daitezen lortu behar baita.
es
Estas leyes estaban en armon?a con el esp?ritu de una buena rep?blica, en la que debe procurarse que las mujeres no lleguen a dominar por el lujo, las riquezas o la esperanza de alcanzarlas. En la monarqu?a es todo lo contrario:
fr
Ces lois ?taient tr?s-conformes ? l'esprit d'une bonne r?publique, o? l'on doit faire en sorte que ce sexe ne puisse se pr?valoir pour le luxe, ni de ses richesses, ni de l'esp?rance de ses richesses.
en
These laws were extremely conformable to the spirit of a good republic, where they ought to have such an influence, as to prevent this sex from rendering either the possession, or the expectation of wealth, an instrument of luxury.
eu
Aitzitik, monarkia bateko luxuak ezkontza garesti bihurtzen duenez, hartara gonbidatu behar da, bai emakumeek ekar ditzaketen aberastasunen bidez, bai lor ditzaketen oinordetzen itxaropenaren bidez.
es
como el lujo, necesario en ella, hace que el matrimonio sea gravoso, es menester que la fortuna de la mujer sirva de est?mulo para casarse, bien por que ella aporte al matrimonio, bien por las esperanzas que tenga de heredar.
fr
Au contraire, le luxe d'une monarchie rendant le mariage ? charge et co?teux, il faut y ?tre invit?, et par les richesses que les femmes peuvent donner, et par l'esp?rance des successions qu'elles peuvent procurer.
en
On the contrary, the luxury of a monarchy rendering marriage expensive and costly, it ought to be there encouraged, both by the riches which women may bestow, and by the hope of the inheritances it is in their power to procure.
eu
Hala, Erroman monarkia ezarri zenean, oinordetzen sistema osoa aldatu zen.
es
Por eso en Roma, cuando se restableci? la monarqu?a, se mud? completamente el orden de las sucesiones.
fr
Ainsi, lorsque la monarchie s'?tablit ? Rome, tout le syst?me fut chang? sur les successions.
en
Thus when monarchy was established at Rome, the whole system of successions was changed.
eu
Pretoreek emakumeen aldetiko ahaideei deitu zieten, gizonezkoen ahaiderik izan ezean; lege zaharren arabera, ordea, emakumeen aldetiko ahaideak inoiz ez ziren deituak.
es
Los pretores llamaron a los parientes por l?nea femenina si no los hab?a por una l?nea de var?n, siendo as? que por las antiguas leyes nunca eran llamados.
fr
Les pr?teurs appell?rent les parents par femmes au d?faut des parents par m?les?; au lieu que par les anciennes lois, les parents par femmes n'?taient jamais appell?s.
en
The pretors called the relatives of the woman's side in default of those of the male side; though by the ancient laws, the relatives on the woman's side were never called.
eu
Senatu-kontsultu Orfiziarrak haurrak deitu zituen amaren oinordeko izatera;
es
El senadoconsulto Orfitiano llam? a los hijos a suceder a la madre;
fr
Le s?natus-consulte Orphitien appella les enfants ? la succession de leur m?re?;
en
The Orphitian senatus-consultum called children to the succession of their mother;
eu
eta Valentiniano, Teodosio eta Arkadio enperadoreek alabaren aldetiko bilobei deitu zieten aitonaren oinordeko izateko.
es
los emperadores Valentiano, Teodosio y Arcadio llamaron a los hijos de la hija a suceder a su abuelo.
fr
et les empereurs Valentinien, Th?odose et Arcadius appel?rent les petits-enfants par la fille ? la succession du grand-p?re.
en
and the Emperors Valentinian, Theodosius, and Arcadius called the grandchildren by the daughter to the succession of the grandfather.
eu
Azkenik, Justiniano enperadoreak zuzenbide zaharreko oinordetzen azken aztarna ezabatu zuen:
es
Por ?ltimo, Justiniano emperador hizo desaparecer los ?ltimos restos del derecho antiguo en lo referente a sucesiones;
fr
Enfin l'empereur Justinien ?ta jusqu'au moindre vestige du droit ancien sur les successions?:
en
In short, the Emperor Justinian left not the least vestige of the ancient right of successions:
eu
hiru oinordeko-mota ezarri zituen, ondorengoak, aurrekoak eta zehar-ahaideak, gizonezkoen eta emakumeen artean inolako bereizketarik egin gabe, ez eta emakumeen aldetiko eta gizonezkoen aldetiko ahaideen artean ere, eta horri zegokionez geratzen ziren lege guztiak indargabetu zituen.
es
estableci? tres ?rdenes de herederos; los descendientes, los ascendientes y los colaterales, sin distinci?n entre varones y hembras, ni entre parientes por l?nea masculina o parientes por l?nea femenina.
fr
il ?tablit trois ordres d'h?ritiers, les descendants, les ascendants, les collat?raux, sans aucune distinction entre les m?les et les femelles, entre les parents par femmes et les parents par m?les, et abrogea toutes celles qui restaient ? cet ?gard.
en
he established three orders of heirs, the descendants, the ascendants, and the collaterals, without any distinction between the males and females; between the relatives on the woman's side, and those on the male side;
