Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Katon Zaharra bere ahalmen osoaz saiatu zen lege hori onar zedin.
es
Cat?n el Viejo contribuy? con toda su influencia a que esta ley se aprobara;
fr
Caton l'Ancien contribua de tout son pouvoir ? faire recevoir cette loi.
en
Cato, the elder, contributed all in his power to get this law passed.
eu
Aulo Geliok abagune hartan hark egindako harengaren zati bat aldatzen du.
es
Aulo Gelio cita un pasaje del discurso pronunciado por aqu?l.
fr
Aulugelle cite un fragment de la harangue qu'il fit dans cette occasion.
en
Aulus Gellius cites a fragment of a speech, which he made on this occasion.
eu
Emakumeei oinordeko izatea debekatzean, luxuaren kausei aurre hartu nahi izan zien, Lege Opiarraren defentsa hartu zuenean luxua bera geldiarazi nahi izan zuen bezala.
es
Al prohibir que heredaran las mujeres se propon?a Cat?n que no surgiera el lujo, como al tomar la defensa de la ley Opia se propuso atajarlo.
fr
En emp?chant les femmes de succ?der, il voulut pr?venir les causes du luxe, comme en prenant la d?fense de la loi Oppienne, il voulut arr?ter le luxe m?me.
en
By preventing the succession of women, his intent was to take away the source of luxury; as by undertaking the defence of the Oppian law, he intended to put a stop to luxury itself.
eu
Justinianoren eta Teofiloren Instituzioak-en, Lege Vokoniarraren kapitulu batez hitz egiten da, zeinetan oinordetzan uzteko gaitasuna murrizten baitzen.
es
En las Instituciones de Justiniano y de Te?filo se habla de un cap?tulo de la ley Voconia que limitaba el derecho de legar.
fr
Dans les Institutes de Justinien et de Th?ophile, on parle d'un chapitre de la loi Voconienne, qui restreignait la facult? de l?guer.
en
In the Institutes of Justinian and Theophilus, mention is made of a chapter of the Voconian law which limits the power of bequeathing.
eu
Autore horienak irakurtzean, nork ez du pentsatuko kapitulu hori jarauntsia legatuen bidez agor ez zedin egina dela?;
es
Leyendo a dichos autores, no habr? qui?n no piense que el objeto de aquel cap?tulo fue evitar que el patrimonio se consumiera en legados hasta el punto de que el heredero se negara a admitir la sucesi?n.
fr
En lisant ces auteurs, il n'y a personne qui ne pense que ce chapitre fut fait pour ?viter que la succession ne f?t tellement ?puis?e par des legs, que l'h?ritier refus?t de l'accepter.
en
In reading these authors, everybody would imagine that this chapter was made to prevent the inheritance from being so exhausted by legacies as to render it unworthy of the heir's acceptance.
eu
izan ere, hala gertatuz gero, oinordekoak uko egin ziezaiokeen.
es
Mas no era ?ste el esp?ritu de la ley Voconia.
fr
Mais ce n'?tait point l? l'esprit de la loi Voconienne.
en
But this was not the spirit of the Voconian law.
eu
Baina ez zen hori Lege Vokoniarraren espiritua. Ikusi berri dugu hauxe zuela xede:
es
Acabamos de ver que esta ley se propon?a impedir que las mujeres sucediesen, y el cap?tulo que pon?a l?mites a la facultad de legar responde a este pensamiento;
fr
Nous venons de voir qu'elle avait pour objet d'emp?cher les femmes de recevoir aucune succession. Le chapitre de cette loi, qui mettait des bornes ? la facult? de l?guer, entrait dans cet objet?:
en
We have just seen, that they had in view the hindering women from inheriting an estate. The article of this law, which set bounds to the power of bequeathing, entered into this view:
eu
emakumeei edozein jarauntsi jasotzea galaraztea.
es
porque no habiendo limitaci?n en los legados hubieran podido las mujeres recibir como legatarias lo que no pod?an recibir como herederas.
fr
car, si on avait pu l?guer autant que l'on aurait voulu, les femmes auraient pu recevoir comme legs ce qu'elles ne pouvaient obtenir comme succession.
en
for if people had been possessed of the liberty to bequeath as much as they pleased, the women might have received as legacies what they could not receive by succession.
eu
Legatzeko gaitasuna mugatzen zuen lege horren kapituluak xede horri ekiten zion:
es
La ley Voconia se hizo para evitar la excesiva riqueza de las mujeres;
fr
La loi Voconienne fut faite pour pr?venir les trop grandes richesses des femmes.
en
The Voconian law was made to hinder the women from growing too wealthy;
eu
izan ere, nahi bezala legatu ahal izan balitz, emakumeek legatu gisa hartu ahalko zuten jarauntsi gisa jaso ezin zutena.
es
lo que importaba, pues, era privarlas de las grandes herencias, no de las que, por peque?as, no pod?an fomentar el lujo.
fr
Ce fut donc des successions consid?rables dont il fallutc les priver, et non pas de celles qui ne pouvaient entretenir le luxe.
en
for this end it was necessary to deprive them of large inheritances, and not of such as were incapable of supporting luxury.
eu
Lege Vokoniarra emakumeen aberastasun handiegiei aurrea hartzeko egin zen.
es
La ley fijaba cierta suma que deb?a darse a las mujeres incapacitadas para suceder por la ley misma.
fr
La loi fixait une certaine somme qui devait ?tre donn?e aux femmes qu'elle privait de la succession.
en
The law fixed a certain sum to be given to the women whom it deprived of the succession.
eu
Horretaz, jarauntsi handiei hartu behar zitzaien aurrea, ez luxuari eusterik ez zeukatenei.
es
Cicer?n, que es quien lo dice, no expresa cu?l era aquella suma;
fr
Cic?ron, qui nous apprend ce fait, ne nous dit point quelle ?tait cette somme?;
en
Cicero, from whom we have this particular, does not tell us what was the sum;
eu
Legeak diru-kopuru bat ezartzen zuen jarauntsiaz gabetzen zien emakumeei emateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zizeronek, hau jakinarazten digularik, ez digu esaten zenbatekoa zen kopuru hori, baina Dionek dio ehun mila sestertzio zirela.
es
pero al decir de Dion, pod?a elevarse hasta cien mil sestercios.
fr
mais Dion dit qu'elle ?tait de cent mille sestercesd.
en
but by Dio we are informed it was a hundred thousand sesterces.
eu
Lege Vokoniarra aberastasunak arautzeko egina zen, ez pobrezia arautzeko;
es
La ley Voconia se hizo para regularizar las riquezas y no para regularizar la pobreza;
fr
La loi Voconienne ?tait faite pour r?gler les richesses, et non pas pour r?gler la pauvret??:
en
The Voconian law was made to regulate opulence, not to lay a restraint upon poverty;
eu
Zizeronek diosku, halaber, lege hura ez zela ari erroldan izena emanda zeudenez baino.
es
el mismo Cicer?n nos dice que no se aplicaba sino a los inscritos en el censo.
fr
aussi Cic?ron nous dit-il qu'elle ne statuait que sur ceux qui ?taient inscrits dans le cens.
en
hence Cicero informs us that it related only to those whose names were registered in the censors' books.
eu
Horrek aitzakia bat eman zuen legeari izkin egiteko.
es
Esto sirvi? para eludir la ley, pues dio un pretexto.
fr
Ceci fournit un pr?texte pour ?luder la loi.
en
This furnished a pretence for eluding the law:
eu
Gauza jakina da erromatarrak oso formazaleak zirela;
es
Los romanos eran extremadamente formalistas;
fr
On sait que les Romains ?taient extr?mement formalistes?;
en
it is well known that the Romans were extremely fond of set forms;
eu
eta esan dugu lehenago errepublikaren espiritua legearen letrari jarraitzea zela.
es
ya hemos dicho que el esp?ritu de la rep?blica era atenerse a la letra de la ley.
fr
et nous avons dit ci-dessus que l'esprit de la r?publique ?tait de suivre la lettre de la loi.
en
and we have already taken notice, that it was the spirit of the republic to follow the letter of the law.
eu
Zenbait aitak ez zuten izena eman erroldan, beren jarauntsia alabari utzi ahal izateko;
es
Sucedi?, pues, que algunos padres dejaron de inscribirse en el censo para poder instituir herederas a sus hijas;
fr
Il y eut des p?res qui ne se firent point inscrire dans le cens, pour pouvoir laisser leur succession ? leur fille?:
en
There were fathers who would not give in their names to be enrolled by the Censors, because they would have it in their power to leave the succession to a daughter:
eu
eta pretoreek juzgatu zuten hala eginda letra bortxatzen ez zenez, ez zela Lege Vokoniarra bortxatzen.
es
y los pretores juzgaron que no se violaba la ley Voconia, puesto que se respetaba su letra.
fr
et les pr?teurs jug?rent qu'on ne violait point la loi Voconienne, puisqu'on n'en violait point la lettre.
en
and the pretors determined that this was no violation of the Voconian law since it was not contrary to the letter of it.
eu
Anio Aselio izeneko batek bere alaba zeukan ezarrita oinordeko bakar.
es
Un tal Anio Aselo hab?a instituido heredera a su hija ?nica.
fr
Un certain Anius Asellus avait institu? sa fille unique h?riti?re.
en
One Anius Asellus had appointed his daughter his sole heir and executrix.
eu
Bazeukan hori egitea, dio Zizeronek:
es
Pod?a hacerlo, dijo Cicer?n;
fr
Il le pouvait, dit Cic?ron?:
en
He had a right to make this disposition, says Cicero;
eu
Lege Vokoniarrak ez zion galarazten, ez zegoelako erroldan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Verresek, ordea, pretore zelarik, jarauntsiaz gabetu zuen alaba hura: Zizeronek dio Verres ustelkerian erorita zegoela, zeren eta bestela ez baitzuen aldatuko beste pretoreek men egindako ordena.
es
no se lo prohib?a la ley Voconia, porque ?l no estaba incluso en el censo Si Verres, siendo pretor, hab?a negado a la hija el derecho de heredar, Cicer?n sostuvo que hab?a sido sobornado, sin lo cual hubiera opinado como los dem?s pretores.
fr
la loi Voconienne ne l'en emp?chait pas, parce qu'il n'?tait point dans le cens. Verr?s, ?tant pr?teur, avait priv? la fille de la succession?:
en
he was not restrained by the Voconian law, since he was not included in the census. Verres, during the time of his pretorship, had deprived Anius's daughter of the succession;
eu
Zer ziren, bada, erroldan ez zeuden hiritar horiek, erroldak hiritar guztiak biltzen bazituen?
es
?Qu? ciudadanos eran esos que no figuraban en el censo en el que todos deb?an estar inscritos?
fr
Qu'?taient donc ces citoyens qui n'?taient point dans le cens qui comprenait tous les citoyens??
en
What kind of citizens then must those have been, who were not registered in the census in which all the freemen of Rome were included?
eu
Izan ere, Servio Tulioren arauen arabera-Dionisio Halikarnasokoak ematen digu horren berri-, erroldan izena ematen ez zuen hiritarra esklabo bihurtzen zen;
es
Seg?n la instituci?n de Servio Tulio, que se encuentra en Dionisio de Halicarnaso, el ciudadano que no se hac?a inscribir en el censo era declarado esclavo.
fr
Mais, selon l'institution de Servius Tullius, rapport?e par Denys d'Halicarnasse, tout citoyen qui ne se faisait point inscrire dans le cens, ?tait fait esclave?:
en
According to the institution of Servius Tullius, mentioned by Dionysius of Halicarnassus, every citizen not enrolled in the census became a slave;
eu
Zizeronek berak ere dio halako batek libertatea galtzen zuela; Zonarok ere gauza bera.
es
El mismo Cicer?n dice que perd?a la libertad; Zonaras tambi?n lo dice.
fr
Cic?ron lui-m?me dit qu'un tel homme perdait la libert??: Zonare dit la m?me chose.
en
even Cicero himself observes, that such a man forfeited his liberty, and the same thing is affirmed by Zonaras.
eu
Beraz, alderen bat egon behar zuen Lege Vokoniarraren arabera erroldan ez egotearen eta Servio Tuliok araututakoaren espirituaren arabera ez egotearen artean.
es
Era necesario, pues, que hubiera alguna diferencia entre no estar en el censo, como lo entiende la ley Voconia, y no estar en ?l seg?n el pensamiento de Servio Tulio.
fr
Il fallait donc qu'il y e?t de la diff?rence entre n'?tre point dans le cens selon l'esprit de la loi Voconienne, et n'?tre point dans le cens selon l'esprit des institutions de Servius Tullius.
en
There must have been, therefore, a difference between not being in the census according to the spirit of the Voconian law, and not being in it according to the spirit of Servius Tullius's institutions.
eu
Lehen bost klaseetan izena eman ez zutenak, non ondasunen zenbatekoaren arabera ezartzen baitziren, ez zeuden erroldan Lege Vokoniarraren espirituaren arabera;
es
Los que no se hab?an hecho inscribir en alguna de las cinco primeras clases, con arreglo a sus bienes, estaban fuera del censo, tal era la mente de la ley de Voconia;
fr
Ceux qui ne s'?taient point fait inscrire dans les cinq premi?res classes, o? l'on ?tait plac? selon la proportion de ses biens, n'?taient point dans le cens selon l'esprit de la loi Voconienne?:
en
They whose names were not registered in the first five classes, in which the inhabitants ranked in proportion to their fortunes, were not comprised in the census according to the spirit of the Voconian law:
eu
sei klaseen artean izena eman ez zutenak, edo zentsoreek aerarii izenekoen artean jartzen ez zituztenak, ez zeuden erroldan Servio Tulioren insitituzioen arabera.
es
los que no estaban inscritos ni aun en la sexta, o que no hab?an sido incluidos por los censores en el n?mero de los llamados oerar?, ?sos eran los excluidos seg?n el esp?ritu de las instituciones de Servio Tulio.
fr
ceux qui n'?taient point inscrits dans le nombre des six classes, ou qui n'?taient point mis par les censeurs au nombre de ceux que l'on appelait ?rarii, n'?taient point dans le cens suivant les institutions de Servius Tullius.
en
they who were not enrolled in one of these six classes, or who were not ranked by the Censors among such as were called ?rarii, were not included in the census according to the spirit of Servius's institutions.
eu
Hainbestekoa zen naturaren indarra, non aita batzuk, Lege Vokoniarrari izkin egiteko, prest baitzeuden seigarren klasekoen artekotzat hartuak izatearen lotsa jasateko-alegia, proletarioekin eta kapitazioaren arabera tasatuta zeudenekin-, edota are Zeriteen tauletan sartuak izateko arriskuan jartzeko.
es
Algunos padres, para eludir la ley Voconia, se somet?an a la verg?enza de figurar confundidos con los de la sexta clase, esto es, con los proletarios y los sujetos a la capitaci?n, y aun a la de verse relegados a las tablas de los cerites.
fr
Telle ?tait la force de la nature, que des p?res, pour ?luder la loi Voconienne, consentaient ? souffrir la honte d'?tre confondus dans la sixi?me classe avec les prol?taires et ceux qui ?taient tax?s pour leur t?te, ou peut-?tre m?me ? ?tre renvoy?s dans les tables des C?rites.
en
Such was the force of nature, that to elude the Voconian law fathers submitted to the disgrace of being confounded in the sixth class with the proletarii and capite censi, or perhaps to have their names entered in the C?rites tabul?.
eu
Esan dugu erromatarren jurisprudentziak ez zuela onartzen fideikomisorik.
es
Hemos dicho que las jurisprudencias de los romanos no aceptaban los fideicomisos;
fr
Nous avons dit que la jurisprudence des Romains n'admettait point les fid?icommis.
en
We have elsewhere observed that the Roman laws did not admit of fiduciary bequests.
eu
Lege Vokoniarrari itzuri egiteko itxaropenak sortu zituen halakoak:
es
pero los introdujo la esperanza de eludir la ley Voconia:
fr
L'esp?rance d'?luder la loi Voconienne les introduisit.
en
The hopes of evading the Voconian law were the cause of their being introduced:
eu
legez jarauntsia jasotzeko gai zen norbait oinordeko izendatzen zen, eta erregutzen zitzaion jarauntsia legeak onartzen ez zuen norbaiti itzultzeko.
es
se institu?a un heredero con capacidad legal y se le rogaba que entregara los bienes a una persona excluida por la ley.
fr
On instituait un h?ritier capable de recevoir par la loi, et on le priait de remettre la succession ? une personne que la loi en avait exclue.
en
they instituted an heir qualified by the law, and they begged he would resign the succession to a person whom the law had excluded;
eu
Bide berri horrek oso bestelako ondorioak izan zituen.
es
Este nuevo de disponer produjo efectos muy distintos.
fr
Cette nouvelle mani?re de disposer eut des effets bien diff?rents.
en
this new method of disposition was productive of very different effects.
eu
Batzuek itzuli egin zuten jarauntsia.
es
Unos entregaron los bienes, entre ellos Sexto Peduceo:
fr
 
en
 
eu
Sexto Peduzeok egina nabarmengarria izan zen:
es
le dejaron una cuantiosa herencia;
fr
Les uns rendirent l'h?r?dit??;
en
Some resigned the inheritance;
eu
jarauntsi handia eman zioten eta munduan ez zen inor hura itzultzeko eskatua zitzaiola zekienik;
es
nadie m?s que ?l sab?a que el testador le hab?a rogado transmitirla a una tercera persona, y as? lo hizo;
fr
et l'action de Sextus Peduceus fut remarquable. On lui donna une grande succession?;
en
and the conduct of Sextus Peduccus on an occasion of this nature was very remarkable.
eu
joan zen testamentugilearen alargunagana eta senarraren ondasun guztiak eman zizkion.
es
busc? a la viuda del testador y le entreg? todo el caudal de su marido.
fr
il n'y avait personne dans le monde que lui qui s?t qu'il ?tait pri? de la remettre?: il alla trouver la veuve du testateur, et lui donna tout le bien de son mari.
en
A considerable succession was left him, and nobody living knew that he was desired to resign it to another, when he waited upon the widow of the testator and made over to her the whole fortune belonging to her late husband.
eu
Beste batzuek beretzat gorde zuten jarauntsia, eta P. Sextilio Ruforen etsenplua ere ospetsu egin zen, Zizeronek epikureoen kontrako eztabaidetan darabilelako.
es
Otros hubo que se guardaron la herencia, y el caso de P. Sextilio Rufo adquiri? celebridad por haberlo citado Cicer?n en sus debates con los epic?reos.
fr
Les autres gard?rent pour eux la succession?; et l'exemple de P. Sextilius Rufus fut c?l?bre encore, parce que Cic?ron l'emploie dans ses disputes contre les ?picuriens.
en
Others kept possession of the inheritance; and here the example of P. Sextilius Rufus is also famous, having been made use of by Cicero in his disputations against the Epicureans.
eu
"Gaztetan", dio, "Sextiliok lagun batzuen etxera lagun niezaiola eskatu zidan, haiengandik jakiteko ea Kinto Fadio Galoren jarauntsia haren alaba Fadiari itzuli behar zion.
es
"En mi mocedad, dijo, me rog? Sextilio que le acompa?ara cuando iba a consultar con sus amigos si deb?a entregar la herencia de Quinto Fadio Galo a su hija Fadia.
fr
"?Dans ma jeunesse, dit-il, je fus pri? par Sextilius de l'accompagner chez ses amis, pour savoir d'eux s'il devait remettre l'h?r?dit? de Quintus Fadius Gallus ? Fadia sa fille.
en
"In my younger days," says he, "I was desired by Sextilius to accompany him to his friends, in order to know whether he ought to restore the inheritance of Quintus Fadius Gallus to his daughter Fadia.
eu
Zenbait gazte zeuzkan bilduta, beste pertsonaia larri batzuekin batera, eta inor ez zen iritzi hartakoa izan, alegia Fadiari Lege Vokoniarraren arabera zegokiona eman ziezaiola.
es
Estaban reunidos muchos j?venes con algunos muy graves personajes; todos opinaron que no deb?a dar a Fadia nada m?s que lo que le correspond?a seg?n la ley Voconia.
fr
Il avait assembl? plusieurs jeunes gens, avec de tr?s-graves personnages?; et aucun ne fut d'avis qu'il donn?t plus ? Fadia que ce qu'elle devait avoir par la loi Voconienne.
en
There were several young people present, with others of more maturity and judgment; and not one of them was of opinion that he should give more to Fadia than the lady was entitled to by the Voconian law.
eu
Sextiliok jarauntsi handia jaso zuen, eta ez zukeen sestertzio bakar bat ere izango, baldin eta abantaila haren aurretik bidezko eta zuzen zena jarri izan balu".
es
Sextilio aprovech? el consejo para quedarse con una gran sucesi?n, de la que no hubiera guardado ni un solo sestercio para s?, de haber preferido lo justo y honrado a lo ?til.
fr
Sextilius eut l? une grande succession, dont il n'aurait pas retenu un sesterce, s'il avait pr?f?r? ce qui ?tait juste et honn?te ? ce qui ?tait utile.
en
In consequence of this, Sextilius kept possession of a fine estate, of which he would not have retained a single sestertius had he preferred justice to utility.
eu
"Pentsa dezaket", eransten du Zizeronek, "zuek jarauntsia itzuli egingo zenuketela;
es
Puedo creer, a?ade, que vosotros hubierais entregado la herencia;
fr
Je puis croire, ajoute-t-il, que vous auriez rendu l'h?r?dit??;
en
It is possible, added he, that you would have resigned the inheritance;
eu
pentsa dezaket Epikurok ere itzuli egingo zukeela, baina hala eginda ez zintzaizkieten zuen printzipioei jarraituko".
es
creo que Epicuro tambi?n la hubiese entregado; pero ni ?l ni vosotros habr?ais sido fieles a vuestros principios".
fr
je puis croire m?me qu'?picure l'aurait rendue?;
en
nay it is possible that Epicurus himself would have resigned it; but you would not have acted according to your own principles."
eu
Gogoeta batzuk egingo ditut puntu hau dela eta.
es
Har? algunas reflexiones.
fr
mais vous n'auriez pas suivi vos principes.?" Je ferai ici quelques r?flexions.
en
Here I shall pause a little to reflect.
eu
Giza izaeraren zorigaitz bat da legegileak sentimentu naturalen kontrako legeak egin behar izatea:
es
Es una desdicha de la condici?n humana que los legisladores se vean precisados a dictar algunas leyes que contrar?an los sentimientos naturales;
fr
C'est un malheur de la condition humaine que les l?gislateurs soient oblig?s de faire des lois qui combattent les sentiments naturels m?mes?:
en
It is a misfortune inherent in humanity, that legislators should be sometimes obliged to enact laws repugnant to the dictates of nature:
eu
halakoxea izan zen Lege Vokoniarra.
es
fue lo ocurrido con la ley Voconia.
fr
telle fut la loi Voconienne.
en
such was the Voconian law.
eu
Izan ere, legegileek gizarteari buruz arautzen dute, hiritarrari buruz baino gehiago, eta hiritarrari buruz, gizakiari buruz baino gehiago.
es
La causa de ello es que los legisladores estatuyen mirando a la sociedad m?s que al ciudadano y m?s al ciudadano que al hombre.
fr
C'est que les l?gislateurs statuent plus sur la soci?t? que sur le citoyen, et sur le citoyen que sur l'homme.
en
The reason is, the legislature considers the society rather than the citizen, and the citizen rather than the man.
