Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Nazioaren ohiturak Eurikok jarrarazi zituen idatziz, eta bisigodoen arazoetan erabakitzen zuten.
es
y las costumbres de la naci?n, que Eurioco mand? poner por escrito, resolv?an las diferencias entre los visigodos.
fr
les coutumes de la nation, qu'Euric fit r?diger par ?crit, d?cid?rent ceux des Wisigoths.
en
and the national customs, which Euric caused to be reduced to writing, determined those among the Visigoths.
eu
Baina zergatik izan zuten lege salikoek aginpide ia orokorra frankoen lurraldean? Eta zergatik galdu zen pixkanaka erromatar zuzenbidea?
es
Pero ?por qu? las leyes s?licas adquirieron una autoridad casi general en el pa?s de los francos, perdi?ndose poco a poco el derecho romano, mientras se extend?a ?ste y se arraigaba en el pa?s ocupado por los visigodos?
fr
Mais pourquoi les lois saliques acquirent-elles une autorit? presque g?n?rale dans les pays des Francs?? Et pourquoi le droit romain s'y perdit-il peu ? peu, pendant que dans le domaine des Wisigoths le droit romain s'?tendit, et eut une autorit? g?n?rale??
en
But how comes it, some will say, that the Salic laws gained almost a general authority in the country of the Franks, and the Roman law gradually declined; whilst in the jurisdiction of the Visigoths the Roman law spread itself, and obtained at last a general sway?
eu
Bisigodoen mendeko lurretan, aldiz, erromatar zuzenbidea hedatu zen, eta aginpide orokorra iritsi zuen. Nik hauxe diot:
es
Se puede asegurar que el derecho romano, si cay? en desuso entre los francos, fue por las ventajas que ofrec?a el estar juntos a la ley s?lica, seg?n lo estaban los b?rbaros.
fr
Je dis que le droit romain perdit son usage chez les Francs, ? cause des grands avantages qu'il y avait ? ?tre Franc, barbare, ou homme vivant sous la loi salique?;
en
My answer is, that the Roman law came to be disused among the Franks because of the great advantages accruing from being a Frank, a barbarian, or a person living under the Salic law;
eu
frankoek erromatar zuzenbidea erabiltzeari utzi bazioten, franko, barbaro edo lege salikopeko gizona izateak abantaila handiak zituelako utzi zioten;
es
 
fr
 
en
 
eu
mundu guztiak utzi zuen erromatar zuzenbidea, lege salikoaren azpian bizitzeko.
es
Solamente los cl?rigos, que no ten?an inter?s en cambiar, continuaron rigi?ndose por el derecho romano.
fr
tout le monde fut port? ? quitter le droit romain pour vivre sous la loi salique.
en
everyone, in that case, readily quitting the Roman to live under the Salic law.
eu
Elizgizonek baizik ez zioten eutsi, haiek ez zutelako bestera aldatzeko interesik.
es
Las diferencias de condiciones y categor?as, como demostr? en otra parte, no estaban sino en la magnitud de las composiciones.
fr
Les diff?rences des conditions et des rangs ne consistaient que dans la grandeur des compositions, comme je le ferai voir ailleurs.
en
The difference of conditions and ranks consisted only in the largeness of the composition, as I shall show in another place.
eu
Maila- eta egoera-desberdintasunak kalte-ordainen tamainan zeuden bakarrik, beste nonbait erakutsiko dudanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, lege partikular batzuek frankoek zeuzkatenak bezain kalte-ordain aldekoak eman zizkieten;
es
Ahora bien, por las leyes particulares se concedi? a los cl?rigos tan ventajosas composiciones como las de los francos;
fr
Or, des lois particuli?res leur donn?rent des compositions aussi favorables que celles qu'avaient les Francs?: ils gard?rent donc le droit romain.
en
Now particular laws allowed the clergy as favorable compositions as those of the Franks, for which reason they retained the Roman law.
eu
hortaz, erromatar zuzenbidea gorde zuten.
es
as? pues, los eclesi?sticos se atuvieron al derecho romano, lo que no les irrogaba ning?n perjuicio;
fr
Ils n'en recevaient aucun pr?judice?;
en
This law brought no hardships upon them;
eu
Ez zuten inolako desabantailarik horregatik, eta komeni egiten zitzaien, enperadore kristauen obra zelako.
es
m?s bien los favorec?a.
fr
et il leur convenait d'ailleurs, parce qu'il ?tait l'ouvrage des empereurs chr?tiens.
en
and in other respects it was properest for them, as it was the work of Christian emperors.
eu
Beste alde batetik, bisigodoen ondasunetan, lege bisigodoak bisigodoei erromatarren gainean inolako abantailarik ematen ez zienez, erromatarrek ez zuten inolako arrazoirik beren legepean bizitzeari utzi eta beste baten mende bizi izateko:
es
Por otro lado, como en el dominio de los visigodos no conced?a la ley de los vencedores ning?n privilegio a los suyos sobre los romanos, claro es que no hab?a raz?n alguna para que los vencidos abandonaran su ley.
fr
D'un autre c?t?, dans le patrimoine des Wisigoths, la loi wisigothe ne donnant aucun avantage civil aux Wisigoths sur les Romains, les Romains n'eurent aucune raison de cesser de vivre sous leur loi pour vivre sous une autre?:
en
On the other hand, in the patrimony of the Visigoths, as the Visigoth law gave no civil advantages to the Visigoths over the Romans, the latter had no reason to discontinue living under their own law in order to embrace another.
eu
beraz, beren legeak gorde zituzten, bisigodoenak hartu gabe.
es
Por eso la conservaron y no tomaron la de los visigodos.
fr
ils gard?rent donc leurs lois, et ne prirent point celles des Wisigoths.
en
They retained therefore their own laws, without adopting those of the Visigoths.
eu
Hori berretsi egiten da aurrera egin ahala.
es
Todo esto se confirma a medida que se adelanta.
fr
Ceci se confirme ? mesure qu'on va plus avant.
en
This is still further confirmed in proportion as we proceed in our inquiry.
eu
Gondebaldoren legea oso inpartziala izan zen, eta ez zen burgundiarrentzat erromatarrentzat baino aldekoago.
es
A llegar a la ley de Gondelbaldo, vemos que era completamente imparcial, en nada favorec?a a los borgo?ones m?s que a los romanos.
fr
La loi de Gondebaud fut tr?s-impartiale, et ne fut pas plus favorable aux Bourguignons qu'aux Romains.
en
The law of Gundebald was extremely impartial, not favoring the Burgundians more than the Romans.
eu
Lege horren hitzaurrearen arabera, badirudi burgundiarrek egin zutela, eta erromatarren eta burgundiarren artean sor zitezkeen arazoak arautzeko egin ere; eta halakoetan, epaimahaia erdibana osatzen zen. Halaxe izatea eskatzen zuen garai hartako antolamendu politikoak arrazoi partikularrengatik.
es
Juzgando por el pr?logo parece que fue dictada para los primeros y que tambi?n se aplicaba a las diferencias entre ?stos y los segundos, pero en el ?ltimo caso el tribunal que la aplicaba era mixto, necesidad impuesta por razones particulares derivadas del arreglo pol?tico de aquellos tiempos.
fr
Il para?t, par le prologue de cette loi, qu'elle fut faite pour les Bourguignons, et qu'elle fut faite encore pour r?gler les affaires qui pourraient na?tre entre les Romains et les Bourguignons?; et, dans ce dernier cas, le tribunal fut mi-parti. Cela ?tait n?cessaire pour des raisons particuli?res, tir?es de l'arrangement politique de ces temps-l?.
en
It appears by the preamble to that law that it was made for the Burgundians, and to regulate the disputes which might arise between them and the Romans; and in the latter case the judges were equally divided of a side. This was necessary for particular reasons, drawn from the political regulations of those times.
eu
Erromatar zuzenbideak iraun egin zuen Borgonian, erromatarrek beren artean izan zitzaketen arazoak arautzeko.
es
El derecho romano subsisti? en Borgo?a para zanjar las diferencias que los romanos tuvieran entre s?.
fr
Le droit romain subsista dans la Bourgogne, pour r?gler les diff?rends que les Romains pourraient avoir entre eux.
en
The Roman law was continued in Burgundy, in order to regulate the disputes of Romans among themselves.
eu
Ez zuten beren legea uzteko arrazoirik, frankoen herrialdean bezala; izan ere, Borgonian ez zen ezarria lege salikoa, Agobardok Luis Errukitsuari egin gutun ospetsuan ageri denez.
es
No hubo raz?n para que ?stos renunciaran a su ley, como aconteci? en el pa?s de los francos, puesto que la ley s?lica no se hab?a establecido en Borgo?a, como se deduce de la famosa carta que le escribi? Agobardo a Ludovico P?o.
fr
Ceux-ci n'eurent point de raison pour quitter leur loi, comme ils en eurent dans le pays des Francs?; d'autant mieux que la loi salique n'?tait point ?tablie en Bourgogne, comme il para?t par la fameuse lettre qu'Agobard ?crivit ? Louis le D?bonnaire.
en
The latter had no inducement to quit their own law, as in the country of the Franks; and rather as the Salic law was not established in Burgundy, as appears by the famous letter which Agobard wrote to Louis the Pious.
eu
Agobardok Borgonian lege salikoa ezartzeko eskatu zion printze hari;
es
Ped?ale aqu?l a ?ste que se estableciera en Borgo?a la ley s?lica, lo cual prueba que en Borgo?a no reg?a;
fr
Agobard demandait ? ce prince d'?tablir la loi salique dans la Bourgogne?:
en
Agobard desired that prince to establish the Salic law in Burgundy;
eu
beraz, ez zegoen ezarrita. Horregatik, erromatar zuzenbideak iraun egin zuen, eta oraindik ere badirau behinola erresuma haren mende zeuden hainbat probintziatan.
es
de manera que all? se conserv? el derecho romano, como se conserva todav?a en las provincias que formaron parte de aquel reino.
fr
elle n'y ?tait donc pas ?tablie. Ainsi le droit romain subsista, et subsiste encore dans tant de provinces qui d?pendaient autrefois de ce royaume.
en
consequently it had not been established there at that time. Thus the Roman law did, and still does subsist in so many provinces, which formerly depended on this kingdom.
eu
Lege erromatarrak eta lege godoak iraun egin zuten godoak bizitzen jarritako lurraldeetan ere: han ez zuten inoiz hartu lege salikoa.
es
El derecho romano y la ley goda subsistieron igualmente en el pa?s donde se establecieron los godos, pa?s en el que nunca fue admitida la ley s?lica.
fr
Le droit romain et la loi gothe se maintinrent de m?me dans le pays de l'?tablissement des Goths?: la loi salique n'y fut jamais re?ue.
en
The Roman and Gothic laws continued likewise in the country of the establishment of the Goths, where the Salic law was never received.
eu
Pepinek eta Karlos Martelek sarrazenoak bota zituztenean, printze haien mende geratu ziren hiri eta probintziek beren legeak gordetzea eskatu zuten, bai eta lortu ere;
es
Arrojados de ?l los sarracenos por Carlos Martel y por Pipino, las ciudades que se sometieron a estos pr?ncipes solicitaron conservar sus leyes, lo que les fue concedido;
fr
Quand Pepin et Charles-Martel en chass?rent les Sarrazins, les villes et les provinces qui se soumirent ? ces princes demand?rent ? conserver leurs lois, et l'obtinrent?:
en
When Pepin and Charles Martel expelled the Saracens, the towns and provinces which submitted to these princes petitioned for a continuance of their own laws and obtained it;
eu
eta horrek, garai hartako usadioaren kontra-lege guztiak pertsonalak baitziren-, zuzenbide erromatarra lurralde haietan lege erreal eta lurraldeko gisa hartzea ekarri zuen.
es
concesi?n que, no obstante la costumbre de ser personales, entonces todas las leyes, fue bastante para que se considerase el derecho romano como ley real y territorial en aquellos pa?ses.
fr
ce qui, malgr? l'usage de ces temps-l? o? toutes les lois ?taient personnelles, fit bient?t regarder le droit romain comme une loi r?elle et territoriale dans ces pays.
en
this, in spite of the usages of those times, when all laws were personal, soon made the Roman law to be considered as a real and territorial law in those countries.
eu
Hori Karlos Burusoilaren ediktuak frogatzen du; Pistesen eman zuen 864. urtean, eta bereizi egiten ditu erromatar zuzenbidearen arabera gobernatutako lurraldeak eta bestela gobernatutakoak.
es
Lo demuestra el edicto de Carlos el Calvo, dado en Pistes el a?o 864, que distingue los pa?ses en que se juzgaba por el derecho romano de aquellos en que no era as?.
fr
Cela se prouve par l'?dit de Charles le Chauve, donn? ? Pistes l'an 866, qui distingue les pays dans lesquels on jugeait par le droit romain, d'avec ceux o? l'on n'y jugeait pas.
en
This appears by the edict of Charles the Bald, given at Pistes in the year 864, which distinguishes the countries where causes were decided by the Roman law from where it was otherwise.
eu
Pistesko ediktuak bi gauza frogatzen ditu:
es
El edicto mencionado prueba dos cosas;
fr
L'?dit de Pistes prouve deux choses?;
en
The edict of Pistes shows two things;
eu
bat, herrialde batzuetan lege erromatarraren arabera epaitzen zela, eta beste batzuetan ez zela lege horren arabera epaitzen;
es
una, que hab?a pa?ses en que se juzgaba por las leyes romanas y pa?ses en que no se juzgaba con arreglo a ellas;
fr
l'une, qu'il y avait des pays o? l'on jugeait selon la loi romaine, et qu'il y en avait o? l'on ne jugeait point selon cette loi?;
en
one, that there were countries where causes were decided by the Roman law, and others where they were not;
eu
bestea, lege erromatarraren arabera gobernatutako lurralde horiek, hain zuzen, egun ere lege horri jarraitzen zaizkiola, ediktu horretantxe ageri denez.
es
otra, que los pa?ses en que se juzgaba seg?n las citadas leyes son precisamente los mismos donde se aplican a?n.
fr
l'autre, que ces pays o? l'on jugeait par la loi romaine, ?taient pr?cis?ment ceux o? on la suit encore aujourd'hui, comme il para?t par ce m?me ?dit.
en
and the other, that those countries where the Roman law obtained were precisely the same where it is still followed at this very day, as appears by the said edict:
eu
Hortaz, usadioen arabera gobernatutako eskualde frantziarren eta zuzenbide idatziaren arabera gobernatuen arteko bereizketa egina zen jadanik Pistesko ediktuaren denboran.
es
As? pues la distinci?n, en Francia, de los pa?ses de derecho consuetudinario y de los de derecho escrito, ya exist?a en tiempo de Carlos el Calvo.
fr
Ainsi la distinction des pays de la France coutumi?re, et de la France r?gie par le droit ?crit, ?tait d?j? ?tablie du temps de l'?dit de Pistes.
en
thus the distinction of the provinces of France under custom and those under written law was already established at the time of the edict of Pistes.
eu
Esan dudanez, monarkiaren hasieretan lege guztiak pertsonalak ziren;
es
Dicho queda que, en los primeros tiempos de la monarqu?a, todas las leyes eran personales;
fr
J'ai dit que, dans les commencements de la monarchie, toutes les lois ?taient personnelles?;
en
I have observed, that in the beginning of the monarchy all laws were personal;
eu
esate baterako, Pistesko ediktuak erromatar zuzenbidea zuten erromatarrak eta ez zutenak bereizten ditu, eta horrek zera esan nahi du, zuzenbide erromatarreko ez ziren lurraldeetan hainbeste jendek aukeratua zuela herri barbaroen legeen esanera bizitzea, non eskualde haietan ez baitzegoen ia inor lege erromatarraren arabera bizitzea aukeratu zuenik;
es
luego cuando el edicto de Pistes distingue las comarcas de derecho romano de las otras, se comprende que en las ?ltimas hab?a optado tanta gente por vivir con las leyes de los b?rbaros que no hab?a casi nadie sujeto a las romanas;
fr
ainsi, quand l'?dit de Pistes distingue les pays du droit romain d'avec ceux qui ne l'?taient pas, cela signifie que, dans les pays qui n'?taient point pays de droit romain, tant de gens avaient choisi de vivre sous quelqu'une des lois des peuples barbares, qu'il n'y avait presque plus personne dans ces contr?es qui chois?t de vivre sous la loi romaine?;
en
and thus when the edict of Pistes distinguishes the countries of the Roman law from those which were otherwise, the meaning is, that in countries which were not of the Roman law, such a multitude of people had chosen to live under some or other of the laws of the barbarians that there were scarcely any who would be subject to the Roman law;
eu
eta lege erromatardun lurraldeetan, berriz, jende gutxi zegoela herri barbaroen legeen mende bizitzea aukeratutakoa.
es
en tanto que en las primeras hab?a pocas personas que hubieran preferido las leyes de los b?rbaros.
fr
et que, dans les pays de la loi romaine, il y avait peu de gens qui eussent choisi de vivre sous les lois des peuples barbares.
en
and that in the countries of the Roman law there were few who would choose to live under the laws of the barbarians.
eu
Badakit hemen gauza berriak esan ditudala, baina egia badira, oso zaharrak dira.
es
S? muy bien que digo cosas nuevas; pero si son verdaderas, son muy antiguas.
fr
mais si elles sont vraies, elles sont tr?s-anciennes.
en
but if the things which I assert be true, surely they are very ancient.
eu
Zer axola dio, hortaz, gauza horiek nik, Valoisek edo Bignonek esateak?
es
Por consiguiente, ?qu? m?s da que sea yo quien las diga o que las hubieran dicho Valois o Bignon?
fr
Qu'importe, apr?s tout, que ce soit moi, les Valois, ou les Bignons qui les aient dites??
en
After all, what great matter is it, whether they come from me, from the Valesiuses, or from the Bignons?
eu
V. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE V. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
5. The same Subject continued
eu
Gondebaldoren legeak denbora askoan iraun zuen burgundiarren artean, lege erromatarrarekin batera;
es
La ley Gondebaldo se mantuvo entre los borgo?ones durante mucho tiempo, a la vez que la romana;
fr
La loi de Gondebaud subsista longtemps chez les Bourguignons, concurremment avec la loi romaine?;
en
The law of Gundebald subsisted a long time among the Burgundians, in conjunction with the Roman law;
eu
artean erabiltzen zen Luis Errukitsuaren garaian;
es
 
fr
 
en
 
eu
Agobardoren gutunak ez du horretaz inolako zalantzatarako biderik ematen.
es
a?n se conservaba en tiempo de Ludovico P?o, pues la carta de Agobardo no deja la menor duda.
fr
elle y ?tait encore en usage du temps de Louis le D?bonnaire?;
en
it was still in use under Louis the Pious, as Agobard's letter plainly evinces.
eu
Orobat, nahiz eta Pistesko ediktuak bisigodoek hartutako lurraldeari erromatar legearen lurralde deitu, bisigodoen legeak beti iraun zuen han, eta hori Troyesko sinodoak frogatzen du:
es
Y aunque el edicto de Pistes llama al territorio ocupado por los visigodos "el pa?s de la ley romana", coexist?a con ella la ley de los visigodos;
fr
De m?me, quoique l'?dit de Pistes appelle le pays qui avait ?t? occup? par les Wisigoths, le pays de la loi romaine, la loi des Wisigoths y subsistait toujours?;
en
In like manner, though the edict of Pistes calls the country occupied by the Visigoths the country of the Roman law, yet the law of the Visigoths was always in force there;
eu
Luis Totela errege zelarik, 778. urtean, hau da, Pistesko ediktua baino hamalau urte geroago.
es
testimonio de esto es el s?mbolo de Troyes, celebrado en tiempo de Luis el Tartamudo, el a?o 878, es decir, catorce a?os despu?s de aquel edicto.
fr
ce qui se prouve par le synode de Troyes, tenu sous Louis le B?gue l'an 878, c'est-?-dire quatorze ans apr?s l'?dit de Pistes.
en
as appears by the synod of Troyes held under Louis the Stammerer, in the year 878, that is, fourteen years after the edict of Pistes.
eu
Ondoren, lege godoak eta burgundiarrak desagertu egin ziren beren lurraldean bertan, herri barbaroen lege pertsonalak desagerrarazi zituzten kausa orokorrengatik.
es
M?s adelante desaparecieron las leyes borgo?esas y las godas, a?n en sus mismo pa?ses, por causas generales que hicieron desaparecer en todas las leyes personales de los b?rbaros del Norte.
fr
Dans la suite, les lois gothes et bourguignonnes p?rirent dans leur pays m?me, par les causes g?n?rales qui firent partout dispara?tre les lois personnelles des peuples barbares.
en
In process of time the Gothic and Burgundian laws fell into disuse even in their own country, which was owing to those general causes that everywhere suppressed the personal laws of the barbarians.
eu
VI. Nola iraun zuen erromatar zuzenbideak lonbardiarren mendeko lurraldean
es
CAPITULO VI: DE C?MO EL DERECHO ROMANO SE CONSERVOEN EL DOMINIO DE LOS LOMBARDOS
fr
CHAPITRE VI. COMMENT LE DROIT ROMAIN SE CONSERVA DANS LE DOMAINE DES LOMBARDS.
en
6. How the Roman Law kept its Ground in the Demesne of the Lombards
eu
Dena dator bat nire printzipioekin.
es
Todo se pliega a mis principios.
fr
Tout se plie ? mes principes.
en
The facts all coincide with my principles.
eu
Lonbardiarren legea inpartziala zen, eta erromatarrek ez zuten izan batere interesik berena utzi eta hura hartzeko.
es
La ley de los lombardos era imparcial, y los romanos no tuvieron inter?s en acogerse a ella dejando la suya.
fr
La loi des Lombards ?tait impartiale, et les Romains n'eurent aucun int?r?t ? quitter la leur pour la prendre.
en
The law of the Lombards was impartial, and the Romans were under no temptation to quit their own for it.
eu
Italian ez zuten Frankoen mendeko erromatarrak lege salikoa aukeratzera bultzatu zituen arrazoia eta, beraz, erromatar zuzenbideak lonbardiarrenarekin batera iraun zuen.
es
Lo que impuls? a los que viv?an en el pa?s de los francos a optar por la ley s?lica, no suced?a en Italia;
fr
Le motif qui engagea les Romains sous les Francs ? choisir la loi salique, n'eut point de lieu en Italie?;
en
The motive which prevailed with the Romans under the Franks to make choice of the Salic law did not take place in Italy;
eu
Gertatu zen honek lekua utzi ziola erromatar zuzenbideari;
es
no suced?a en Italia; all? coexistieron el derecho de Roma y la ley de los lombardos.
fr
le droit romain s'y maintint avec la loi des Lombards.
en
hence the Roman law maintained itself there, together with that of the Lombards.
eu
nazio nagusiaren lege izateari utzi zion, eta, noble gehienen legea izaten jarraitu bazuen ere, hiri gehienak errepublika bihurtu ziren, eta noblezia hura erori egin zen, edota desegin egin zuten.
es
Al fin, esta ?ltima fue la que cedi? ante la ley romana, dejando de ser la ley de la naci?n dominadora, pues si bien sigui? rigi?ndose por ella la nobleza principal, ?sta perdi? su influjo o fue exterminada por haberse constituido casi todas las ciudades en rep?blicas.
fr
Il arriva m?me que celle-ci c?da au droit romain?; elle cessa d'?tre la loi de la nation dominante?;
en
It even fell out, that the latter gave way to the Roman institutes, and ceased to be the law of the ruling nation;
eu
Errepublika berrietako hiritarrek ez zuten hartu behar izan lehia judizialaren usadioa ezartzen zuen lege bat, zeinen instituzioak zalduneriaren ohitura eta usadioei oso atxikita baitzeuden.
es
No se avinieron los ciudadanos de las nuevas rep?blicas a admitir una legislaci?n que establec?a el uso judicial, instituci?n m?s concorde con las reglas y usanzas de la caballer?a.
fr
et, quoiqu'elle continu?t d'?tre celle de la principale noblesse, la plupart des villes s'?rig?rent en r?publiques, et cette noblesse tomba, ou fut extermin?e.
en
and though it continued to be that of the principal nobility, yet the greatest part of the cities formed themselves into republics, and the nobility moldered away of themselves, or were destroyed.
eu
Elizgizon ia guztiak, hain indartsuak garai hartan Italian, erromatar legearen mende bizi zirenez, lonbardiarren legeari men egiten ziotenen kopurua urrituz joan bide zen.
es
Viviendo bajo la ley romana casi todo el clero, ya entonces tan influyente en Italia, el n?mero de los que segu?an la ley lombarda hubo de ir decreciendo de d?a en d?a.
fr
Les citoyens des nouvelles r?publiques ne furent point port?s ? prendre une loi qui ?tablissait l'usage du combat judiciaire, et dont les institutions tenaient beaucoup aux coutumes et aux usages de la chevalerie.
en
The citizens of the new republics had no inclination to adopt a law which established the custom of judiciary combats, and whose institutions retained much of the customs and usages of chivalry.
