Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Antzinako instituzioak, beraz, zuzenketak izan ohi dira, eta berriak gehiegikeriak. Gobernu luzean zehar gaizkira jo ohi da oharkabean, eta ahaleginduz eta saiatuz baino ezin da igo ongira.
es
las nuevas son abusivas. Un gobierno duradero lleva al mal por una pendiente casi insensible y no se torna al bien sin un esfuerzo.
fr
Dans le cours d'un long gouvernement, on va au mal par une pente insensible, et on ne remonte au bien que par un effort.
en
In the course of a long administration, the descent to vice is insensible; but there is no reascending to virtue without making the most generous efforts.
eu
Zalantzak izan dira aipatu dugun senatuko kideek bizitza osorakoak izan behar duten, ala aldi baterako hautatuak.
es
Se ha dudado si los senadores que decimos deben ser vitalicios o elegidos por un tiempo dado.
fr
On a dout? si les membres du s?nat dont nous parlons, doivent ?tre ? vie, ou choisis pour un temps.
en
It has been questioned whether the member of the senate we are speaking of ought to be for life or only chosen for a time.
eu
Ezbairik gabe, bizitza osorako hautatuak izan behar dute, Erroman, Lazedemonian eta Atenasen egin ohi zen bezala.
es
Seguramente es mejor que sean vitalicios, como en Roma, en Lacedemonioa y a?n en Atenas.
fr
Sans doute qu'ils doivent ?tre choisis pour la vie, comme cela se pratiquait ? Rome, ? Lac?d?mone, et ? Ath?nes m?me.
en
Doubtless they ought to be for life, as was the custom at Rome, at Sparta, and even at Athens.
eu
Zeren eta ez baita nahastu behar Atenasen senatu zeritzona-alegia, hiruhilero aldatzen zen gorputz bat-, eta areopagoa, zeinen kideak bizitza osorako hautatuak baitziren, betiereko eredu gisa.
es
Advi?rtase que en Atenas se daba el nombre de Senado a una Junta que se cambiaba cada tres meses, pero exist?a el Are?pago, compuesto de ciudadanos designados para toda su vida y tenidos por modelos perpetuos.
fr
Car il ne faut pas confondre ce qu'on appelait le s?nat ? Ath?nes, qui ?tait un corps qui changeait tous les trois mois, avec l'Ar?opage, dont les membres ?taient ?tablis pour la vie, comme des mod?les perp?tuels.
en
For we must not confound the senate at Athens, which was a body that changed every three months, with the Areopagus, whose members, as standing patterns, were established for life.
eu
Lege orokorra:
es
M?xima general:
fr
Maxime g?n?rale.
en
Let this be, therefore, a general maxim;
eu
araua eta, nolabait esan, ohituren gordailu izateko eratutako senatu batean, senadoreak bizitza osorako hautatu behar dira;
es
en un Senado elegido para servir de ejemplo, para ser dep?sito y dechado de morigeraci?n, los senadores deben ser vitalicios;
fr
Dans un s?nat fait pour ?tre la r?gle, et, pour ainsi dire, le d?p?t des m?urs, les s?nateurs doivent ?tre ?lus pour la vie.
en
that in a senate designed to be a rule, and the depository, as it were, of manners, the members ought to be chosen for life:
eu
arazo publikoak prestatzeko egindako senatu batean, senadoreak aldatu egin daitezke.
es
en un Senado que sea m?s bien un cuerpo consultivo, los senadores pueden relevarse.
fr
Dans un s?nat fait pour pr?parer les affaires, les s?nateurs peuvent changer.
en
in a senate intended for the administration of affairs, the members may be changed.
eu
Izpiritua, dio Aristotelek, gorputza bezala zahartzen da.
es
El esp?ritu, dijo Arist?teles, se gasta como el cuerpo.
fr
L'esprit, dit Aristote, vieillit comme le corps.
en
The spirit, said Aristotle, waxes old as well as the body.
eu
Gogoeta honek magistratu bakarra denean balio du bakarrik, eta ezin zaio aplikatu senadoreen biltzar bati.
es
Esta reflexi?n es buena para aplicarla a un magistrado ?nico, pero no es aplicable a una asamblea de senadores.
fr
Cette r?flexion n'est bonne qu'? l'?gard d'un magistrat unique, et ne peut ?tre appliqu?e ? une assembl?e de s?nateurs.
en
This reflection holds good only in regard to a single magistrate, but cannot be applied to a senatorial assembly.
eu
Areopagoaz gainera, baziren Atenasen ohituren zaindariak eta legeen zaintzaileak.
es
Adem?s del aer?pago, hab?a en Atenas guardianes de las costumbres y guardianes de las leyes.
fr
Outre l'Ar?opage, il y avait ? Ath?nes des gardiens des m?urs et des gardiens des lois.
en
At Athens, besides the Areopagus, there were guardians of the public morals, as well as of the laws.
eu
Lazedemonian, agure guztiak ziren zentsore.
es
En Lacedemonia, eran censores todos los ancianos.
fr
A Lac?d?mone, tous les vieillards ?taient censeurs.
en
At Sparta, all the old men were censors.
eu
Erroman, zentsura bi magistratu partikularren esku zegoen. Senatuak herria zaintzen duenez, herriaren eta senatuaren gainean zentsoreek begia izatea komeni da.
es
En Roma, hab?a dos magistrados censores, Como el Senado fiscaliza al pueblo, es justo que el pueblo, por medio de sus censores, tenga la vista puesta en el Senado.
fr
A Rome, deux magistrats particuliers avaient la censure.
en
At Rome, the censorship was committed to two particular magistrates. As the senate watched over the people, the censors were to have an eye over the people and the senate.
eu
Errepublikan usteldutako guztia berrezar dezaten behar da;
es
Es preciso que los censores restablezcan en la rep?blica todo lo que haya deca?do;
fr
Comme le s?nat veille sur le peuple, il faut que des censeurs aient les yeux sur le peuple et sur le s?nat.
en
Their office was, to reform the corruptions of the republic, to stigmatize indolence, to censure neglects, and to correct mistakes;
eu
epelkeria sala dezaten, arduragabekeriak epai ditzaten, eta okerrak zuzen ditzaten, legeek delituak zigortzen dituzten bezala.
es
que aprendan la tibieza, juzguen las negligencias, corrijan las faltas, como las leyes castigan todos los cr?menes.
fr
Il faut qu'ils r?tablissent dans la r?publique tout ce qui a ?t? corrompu, qu'ils notent la ti?deur, jugent les n?gligences, et corrigent les fautes, comme les lois punissent les crimes.
en
as to flagrant crimes, these were left to the punishment of the laws.
eu
Adulterio-salaketa publikoa izatea agintzen zuen Erromako legea miresgarria zen ohituren garbitasunari eusteko;
es
La ley romana seg?n la cual deb?a ser p?blica la acusaci?n de adulterio, era admirable para mantener la pureza de costumbres;
fr
La loi romaine qui voulait que l'accusation de l'adult?re f?t publique, ?tait admirable pour maintenir la puret? des m?urs?;
en
That Roman law which required the accusations in cases of adultery to be public was admirably well calculated for preserving the purity of morals;
eu
emakumeak ikaratzen zituen, baita haiek zaindu behar zituztenak ere.
es
intimidaba a las mujeres; intimidaba tambi?n a los que deb?an vigilarlas.
fr
elle intimidait les femmes, elle intimidait aussi ceux qui devaient veiller sur elles.
en
it intimidated married women, as well as those who were to watch over their conduct.
eu
Ezerk ez die hobeto eusten ohiturei, gazte-jendea adindunen mende-mendean egoteak baino.
es
Nada mantiene m?s las costumbres que una extremada subordinaci?n de los mozos a los viejos.
fr
Rien ne maintient plus les m?urs qu'une extr?me subordination des jeunes gens envers les vieillards.
en
Nothing contributes more to the preservation of morals than an extreme subordination of the young to the old.
eu
Batzuek eta besteek eutsiko diete beren buruei: haiek, zaharrei zor dieten begiruneagatik, eta hauek beren buruei dietenagatik.
es
Unos y otros se contendr?n: los mozos por el respeto a los ancianos, ?stos por el respeto a s? mismos.
fr
Les uns et les autres seront contenus, ceux-l? par le respect qu'ils auront pour les vieillards, et ceux-ci par le respect qu'ils auront pour eux-m?mes.
en
Thus they are both restrained, the former by their respect for those of advanced age, and the latter by their regard for themselves.
eu
Ezerk ez die indar handiagoa ematen legeei, hiritarrak magistratuen mende-mendean egoteak baino.
es
Nada mejor para dar fuerza a las leyes que la extremada subordinaci?n de todos los ciudadanos a los magistrados.
fr
Rien ne donne plus de force aux lois, que la subordination extr?me des citoyens aux magistrats.
en
Nothing gives a greater force to the laws than a perfect subordination between the citizens and the magistrate.
eu
"Likurgok Lazedemoniaren eta beste hirien artean ezarri duen alde handia", dio Xenofontek, "honetan datza, hiritarrek legeak betetzean;
es
"La gran diferencia que ha puesto Licurgo entre Lacedemonia y las dem?s ciudades, dice Jenofante, consiste sobre todo en que ha hecho a los ciudadanos obedientes a las leyes;
fr
"?La grande diff?rence que Lycurgue a mise entre Lac?d?mone et les autres cit?s, dit X?nophon, consiste en ce qu'il a surtout fait que les citoyens ob?issent aux lois?;
en
"The great difference which Lycurgus established between Sparta and the other cities," says Xenophon, "consists chiefly in the obedience the citizens show to their laws;
eu
korrika doaz magistratuagana honek deitzen dienean. Baina Atenasen, gizon aberats bat guztiz suminduko litzateke magistratuaren mende legokeela sinetsiko balitz".
es
cuando los cita el magistrado, todos acuden, lo que no ocurre en Atenas, donde un hombre rico se avergonzar?a de que se le creyera dependiente del magistrado".
fr
ils courent lorsque le magistrat les appelle. Mais, ? Ath?nes, un homme riche serait au d?sespoir que l'on cr?t qu'il d?pend?t du magistrat.?"
en
they run when the magistrate calls them. But at Athens a rich man would be highly displeased to be thought dependent on the magistrate."
eu
Aitaren aginpidea ere oso baliagarria da ohiturei eusteko.
es
La autoridad paterna es tambi?n muy ?til para mantener la disciplina social.
fr
L'autorit? paternelle est encore tr?s-utile pour maintenir les m?urs.
en
Paternal authority is likewise of great use towards the preservation of morals.
eu
Ikusi dugunez, errepublika batean, ez dago beste gobernuetan bezain erreprimitzailea den indarrik.
es
Ya hemos dicho que en la rep?blica no hay una fuerza tan reprimente como en los otros gobiernos, por lo que es indispensable suplirla:
fr
Nous avons d?j? dit que, dans une r?publique, il n'y a pas une force si r?primante, que dans les autres gouvernements. Il faut donc que les lois cherchent ? y suppl?er?:
en
We have already observed, that in a republic there is not so coercive a force as in other governments. The laws must, therefore, endeavor to supply this defect by some means or other;
eu
Beraz, legeek beren ordezkoa asmatu behar dute:
es
as? lo hace la autoridad paterna.
fr
elles le font par l'autorit? paternelle.
en
and this is done by paternal authority.
eu
aitaren aginpidea, hain zuzen. Erroman, aitak eskumen osoa zuen seme-alaben biziaren nahiz heriotzaren gainean.
es
En Roma, los padres ten?an derecho de vida y muerte respecto a sus hijos.
fr
A Rome, les p?res avaient droit de vie et de mort sur leurs enfants.
en
Fathers at Rome had the power of life and death over their children.
eu
Lazedemonian, aita bakoitzak besteren umea zigortzeko eskubidea zuen.
es
En Lacedemonia, todo padre ten?a derecho a castigar a sus hijos y a los ajenos.
fr
A Lac?d?mone, chaque p?re avait droit de corriger l'enfant d'un autre.
en
At Sparta, every father had a right to correct another man's child.
eu
Aitaren aginpidea errepublikarekin batera galdu zen Erroman.
es
El poder del padre se perdi? en roma al perderse la rep?blica.
fr
La puissance paternelle se perdit ? Rome avec la r?publique.
en
Paternal authority ended at Rome together with the republic.
eu
Monarkietan, non ez baita hain ohitura garbientzako lekurik, denak magistratuen boterepean bizi daitezen nahi da.
es
En las monarqu?as, en las que ni es posible ni hace falta una extremada pureza de costumbres, se quiere que viva cada uno bajo el poder ?nico de los magistrados.
fr
Dans les monarchies, o? l'on n'a que faire de m?urs si pures, on veut que chacun vive sous la puissance des magistrats.
en
In monarchies, where such a purity of morals is not required, they are controlled by no other authority than that of the magistrates.
eu
Erromako legeek, gazte-jendea mendekotasunera ohitua baitzuten, adin-txikitasun luzea ezarri zuten.
es
Las leyes de Roma, que hab?a acostumbrado a los j?venes a la dependencia, alargaron la minoridad.
fr
Les lois de Rome, qui avaient accoutum? les jeunes gens ? la d?pendance, ?tablirent une longue minorit?.
en
The Roman laws, which accustomed young people to dependence, established a long minority.
eu
Beharbada oker gabiltza usadio hori hartu dugulako:
es
Quiz? hayamos hecho mal en traer eso a nuestra legislaci?n:
fr
Peut-?tre avons-nous eu tort de prendre cet usage?:
en
Perhaps we are mistaken in conforming to this custom;
eu
monarkia batean ez da hainbesteko loturen premiarik.
es
en una monarqu?a, tanta sujeci?n no es necesaria.
fr
dans une monarchie on n'a pas besoin de tant de contrainte.
en
there is no necessity for so much constraint in monarchies.
eu
Errepublika batean, mendekotasun horrexek eskatuko luke, agian, aita bere bizitza osoan izatea seme-alaben ondasunen jabe, Erroman araututa zegoen bezala.
es
 
fr
Cette m?me subordination dans la r?publique, y pourrait demander que le p?re rest?t, pendant sa vie, le ma?tre des biens de ses enfants, comme il fut r?gl? ? Rome.
en
This very subordination in a republic might make it necessary for the father to continue in the possession of his children's fortune during life, as was the custom at Rome.
eu
Baina hori ez da monarkiaren izpiritua.
es
 
fr
Mais cela n'est pas de l'esprit de la monarchie.
en
But this is not agreeable to the spirit of monarchy.
eu
 
es
CAPITULO VIII:
fr
 
en
 
eu
VIII. KAPITULUA. Nola legeak gobernu-eraren printzipioarekin erlazionatu behar diren aristokrazian
es
COMO LAS LEYES DEBEN REFERIRSE AL PRINCIPIO DEL GOBIERNO EN LA ARISTOCRACIA
fr
CHAPITRE VIII. COMMENT LES LOIS DOIVENT SE RAPPORTER AU PRINCIPE DU GOUVERNEMENT DANS L'ARISTOCRATIE.
en
8. In what Manner the Laws should relate to the Principle of Government in an Aristocracy
eu
Aristokrazian, herria bertutetsua bada, gobernu herritarrak eman ohi duen zoriona izango da gutxi gorabehera, eta Estatua ahaltsu bihurtuko da.
es
Si en la aristocracia el pueblo fuera virtuoso, gozar?ase de igual felicidad, aproximadamente, que en gobierno popular, y el Estado se fortalecer?a.
fr
Si, dans l'aristocratie, le peuple est vertueux, on y jouira ? peu pr?s du bonheur du gouvernement populaire, et l'?tat deviendra puissant.
en
If the people are virtuous in an aristocracy, they enjoy very nearly the same happiness as in a popular government, and the state grows powerful.
eu
Baina oso arraroa denez gizakien aberastasunak hain desberdinak diren lekuetan bertutea gauza ugaria izatea, nahitaezkoa da legeek, ahal duten heinean, neurritasun-izpiritua ematera jotzea, eta Estatuaren konstituzioak ezinbestean kentzen duen berdintasun hori berrezarri nahi izatea.
es
Pero como es dif?cil que haya virtudes donde las fortunas de los hombres son tan desiguales, es necesario que las leyes tiendan en lo posible a d?rselas, inculcando un esp?ritu de moderaci?n y procurando restablecer la igualdad que la Constituci?n del Estado ha suprimido necesariamente.
fr
Mais, comme il est rare que l? o? les fortunes des hommes sont si in?gales, il y ait beaucoup de vertu, il faut que les lois tendent ? donner, autant qu'elles peuvent, un esprit de mod?ration, et cherchent ? r?tablir cette ?galit? que la constitution de l'?tat ?te n?cessairement.
en
But as a great share of virtue is very rare where men's fortunes are so unequal, the laws must tend as much as possible to infuse a spirit of moderation, and endeavor to re-establish that equality which was necessarily removed by the constitution.
eu
Neurritasun-izpirituari bertute deritzo demokrazian;
es
El esp?ritu de moderaci?n es lo que se llama virtud en la aristocracia;
fr
L'esprit de mod?ration est ce qu'on appelle la vertu dans l'aristocratie?;
en
The spirit of moderation is what we call virtue in an aristocracy;
eu
estatu herritarreko berdintasun-izpirituak estatu herritarrean duen lekua du han.
es
corresponde en ella a lo que es en la democracia esp?ritu de Igualdad.
fr
il y tient la place de l'esprit d'?galit? dans l'?tat populaire.
en
it supplies the place of the spirit of equality in a popular state.
eu
Baldin eta erregeak inguratzen dituzten ospea eta arrandia beren boterearen parte bat badira, maneren apaltasuna eta sinpletasuna dira noble aristokratikoen indarra.
es
Si el fausto y el esplendor que circundan a los reyes contribuyen tanto a su poder, la modestia y sencillez de modales aumentan el prestigio de los nobles.
fr
Si le faste et la splendeur qui environnent les rois font une partie de leur puissance, la modestie et la simplicit? des mani?res font la force des nobles aristocratiques.
en
As the pomp and splendor with which kings are surrounded form a part of their power, so modesty and simplicity of manners constitute the strength of an aristocratic nobility.
eu
Inolako bereizketarik onartzen ez dutenean, herriarekin nahasten direnean, herria bezala janzten direnean, herria beren plazer guztietan partaide egiten badute, herriak ahaztu egiten du bere ahulezia.
es
Cuando ?stos no presumen, no alardean de ninguna distinci?n, cuando se confunden con el pueblo y visten como ?l, cuando toman parte en las mismas diversiones, el pueblo olvida su inferioridad.
fr
Quand ils n'affectent aucune distinction, quand ils se confondent avec le peuple, quand ils sont v?tus comme lui, quand ils lui font partager tous leurs plaisirs, il oublie sa faiblesse.
en
When they affect no distinction, when they mix with the people, dress like them, and with them share all their pleasures, the people are apt to forget their subjection and weakness.
eu
Gobernu bakoitzak bere izaera eta printzipioa ditu.
es
Cada forma de gobierno tiene su naturaleza especial y su principio.
fr
Chaque gouvernement a sa nature et son principe.
en
Every government has its nature and principle.
eu
Beraz, ez da beharrezko aristokraziak monarkiaren izaera eta printzipioa hartzea; horixe gertatuko litzateke, baldin eta nobleek beren klaseari ez dagozkion lehentasun pertsonal eta partikularrak izango balituzte;
es
No conviene que una aristocracia tome el principio y la naturaleza de la monarqu?a, lo que suceder?a si los nobles tuvieran prerrogativas personales y particulares distintas de las correspondientes a su corporaci?n.
fr
Il ne faut donc pas que l'aristocratie prenne la nature et le principe de la monarchie?; ce qui arriverait, si les nobles avaient quelques pr?rogatives personnelles et particuli?res, distinctes de celles de leur corps.
en
An aristocracy must not therefore assume the nature and principle of monarchy; which would be the case were the nobles to be invested with personal privileges distinct from those of their body;
eu
pribilegioek senatuarentzat izan behar dute, eta senadoreentzat begirune soila.
es
Los privilegios deben ser para el Senado y el simple respeto para los senadores.
fr
Les privil?ges doivent ?tre pour le s?nat, et le simple respect pour les s?nateurs.
en
privileges ought to be for the senate, and simple respect for the senators.
eu
Bi nahasbide nagusi daude estatu aristokratikoetan:
es
Dos son las principales causas de des?rdenes en los Estados aristocr?ticos:
fr
Il y a deux sources principales de d?sordres dans les ?tats aristocratiques?:
en
In aristocratic governments there are two principal sources of disorder:
eu
desberdintasun ezin handiagoa gobernatzen dutenen eta gobernatuen artean;
es
la excesiva desigualdad entre los que gobiernan y los gobernados;
fr
l'in?galit? extr?me entre ceux qui gouvernent et ceux qui sont gouvern?s?;
en
excessive inequality between the governors and the governed;
eu
eta desberdintasun hori bera gobernatzen duen gorputzeko kideen artean.
es
la misma desigualdad entre los diversos miembros del cuerpo gobernante.
fr
et la m?me in?galit? entre les diff?rents membres du corps qui gouverne.
en
and the same inequality between the different members of the body that governs.
eu
Bi desberdintasun horietatik sortzen dira gorrotoak eta jelosiak, eta legeek aurreikusi edo ekidin egin behar dituzte hauek.
es
De estas dos desigualdades resultan celos y envidias que las leyes deben precaver o cortar.
fr
De ces deux in?galit?s r?sultent des haines et des jalousies que les lois doivent pr?venir ou arr?ter.
en
From these two inequalities, hatreds and jealousies arise, which the laws ought ever to prevent or repress.
eu
Lehen desberdintasuna honetan datza: buruzagien pribilegioak, herritarrentzat lotsagarri direlako bakarrik izatean ohorezko.
es
La primera desigualdad se ve cuando los privilegios de los grandes solamente son honrosos por ser humillantes para el pueblo.
fr
La premi?re in?galit? se trouve principalement lorsque les privil?ges des principaux ne sont honorables que parce qu'ils sont honteux au peuple.
en
The first inequality is chiefly when the privileges of the nobility are honorable only as they are ignominious to the people.
eu
Halakoxea zen Erroman patrizioek plebeioekin ezkontza bidez bat egitea debekatzen zuen legea;
es
Tal era en Roma la ley que prohib?a a los nobles unirse en matrimonio con los plebeyos;
fr
Telle fut ? Rome la loi qui d?fendait aux patriciens de s'unir par mariage aux pl?b?iens?;
en
Such was the law at Rome by which the patricians were forbidden to marry plebeians;
eu
horrek ondorio hau baizik ez zuen ekartzen, batetik patrizioak harroagotzea, eta bestetik gorrotatuagoak izatea.
es
lo que no produc?a otro efecto que, por un lado, ensoberbecer a los patricios, y por otro lado hacerlos m?s odiosos.
fr
ce qui n'avait d'autre effet que de rendre, d'un c?t?, les patriciens plus superbes, et de l'autre plus odieux.
en
a law that had no other effect than to render the patricians on the one side more haughty, and on the other more odious.
