Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
horrek ondorio hau baizik ez zuen ekartzen, batetik patrizioak harroagotzea, eta bestetik gorrotatuagoak izatea.
es
lo que no produc?a otro efecto que, por un lado, ensoberbecer a los patricios, y por otro lado hacerlos m?s odiosos.
fr
ce qui n'avait d'autre effet que de rendre, d'un c?t?, les patriciens plus superbes, et de l'autre plus odieux.
en
a law that had no other effect than to render the patricians on the one side more haughty, and on the other more odious.
eu
Ikusi besterik ez dago zer-nolako abantailak atera zituzten tribunoek hortik beren harenga eta hitzaldietan.
es
Hay que ver las ventajas que sacaron de eso los tributos en sus arengas.
fr
Il faut voir les avantages qu'en tir?rent les tribuns dans leurs haranguesa.
en
The reader may see what advantages the tribunes derived thence in their harangues.
eu
Desberdintasun hori gertatuko da, halaber, hiritarrak zergei dagokienean desberdinak badira. Hori lau eratara gertatzen da:
es
Con la misma desigualdad se tropieza cuando son diferentes las condiciones de los ciudadanos en materia de subsidios, lo que sucede de cuatro maneras diferentes:
fr
Cette in?galit? se trouvera encore, si la condition des citoyens est diff?rente par rapport aux subsides?; ce qui arrive de quatre mani?res?:
en
This inequality occurs likewise when the condition of the citizens differs with regard to taxes, which may happen in four different ways:
eu
nobleek beren buruari ez ordaintzeko pribilegioa ematen diotenean;
es
cuando los nobles se arrojan el privilegio de no pagarlos;
fr
lorsque les nobles se donnent le privil?ge de n'en point payer?;
en
when the nobles assume the privilege of paying none;
eu
iruzur egiten dutenean ez ordaintzeko;
es
cuando cometen fraudes con el mismo objeto;
fr
lorsqu'ils font des fraudes pour s'en exempter?;
en
when they commit frauds to exempt themselves;
eu
berentzat hartzen dituztenean, beren zereginengatiko sari edo ordain direlako aitzakiaz;
es
cuando se quedan con los subsidios so pretexto de retribuci?n o de honorarios por los empleos que ejercen;
fr
lorsqu'ils les appellent ? eux, sous pr?texte de r?tributions ou d'appointements pour les emplois qu'ils exercent?;
en
when they engross the public money, under pretence of rewards or appointments for their respective employments;
eu
eta azkenik, herria zerga-ordaintzaile bihurtu, eta jasotakoa beren artean partitzen dutenean.
es
por ?ltimo, cuando hacen al pueblo tributario y se reparten ellos los impuestos.
fr
enfin quand ils rendent le peuple tributaire, et se partagent les imp?ts qu'ils l?vent sur lui.
en
in fine, when they render the common people tributary, and divide among their own body the profits arising from the several subsidies.
eu
Azken kasu hau oso gutxitan gertatu da;
es
Este ?ltimo caso es raro;
fr
Ce dernier cas est rare?;
en
This last case is very rare;
eu
horrelakorik gertatuz gero, gobernu guztietan gogorrena da aristokrazia.
es
en semejante caso, una aristocracia es la m?s dura de las formas de gobierno.
fr
une aristocratie, en cas pareil, est le plus dur de tous les gouvernements.
en
an aristocracy so instituted would be the most intolerable of all governments.
eu
Erroma aristokraziak gobernatu zuen bitartean, oso ondo saihestu zituen eragozpen horiek.
es
Mientras Roma se inclin? a la aristocracia, logr? evitar muy bien estos inconvenientes.
fr
Pendant que Rome inclina vers l'aristocratie, elle ?vita tr?s-bien ces inconv?nients.
en
While Rome inclined towards aristocracy, she avoided all these inconveniences.
eu
Magistratuek ez zuten ezer irabazten beren magistraturengatik.
es
 
fr
Les magistrats ne tiraient jamais d'appointements de leur magistrature.
en
The magistrates never received any emoluments from their office.
eu
Errepublikako buruek besteek bezala ordaintzen zituzten zergak;
es
Los magistrados, por serlo, no cobraban sueldo alguno;
fr
Les principaux de la R?publique furent tax?s comme les autres?;
en
The chief men of the republic were taxed like the rest, nay, more heavily;
eu
gehiago ere ordaintzen zuten, eta batzuetan berek bakarrik ordaindu zuten.
es
los notables de la rep?blica pagaban lo mismo que todos los dem?s, y algunas veces pagaban ellos solos;
fr
et quelquefois ils le furent seuls.
en
and sometimes the taxes fell upon them alone.
eu
Azkenik, Estatuaren irabaziak beren artean banatu ordez, herriaren artean banatu zuten oso-osorik altxor publikotik atera ahal izan zuten guztia, zoriak aberastasunetan eman zien guztia, hark beren ohoreak barka ziezazkien.
es
por ?ltimo lejos de aprovecharse los patricios de las rentas del Estado, lo que hac?an era distribuir sus riquezas entre el pueblo para hacerse perdonar sus t?tulos y honores.
fr
Enfin, bien loin de se partager les revenus de l'?tat, tout ce qu'ils purent tirer du tr?sor public, tout ce que la fortune leur envoya de richesses, ils le distribu?rent au peuple pour se faire pardonner leurs honneurs.
en
In fine, far from sharing among themselves the revenues of the state, all they could draw from the public treasure, and all the wealth that fortune flung into their laps, they bestowed freely on the people, to be excused from accepting public honors.
eu
Funtsezko araua hau da: demokrazian herriari ondasunak banatzeak kaltea dakarren bezala, gobernu aristokratikoan ondorio onak dakartza.
es
Es una m?xima fundamental que las distribuciones hechas al pueblo son de tan perniciosas consecuencias, en la democracia como buenas y ?tiles en el r?gimen aristocr?tico.
fr
C'est une maxime fondamentale, qu'autant que les distributions faites au peuple ont de pernicieux effets dans la d?mocratie, autant en ont-elles de bons dans le gouvernement aristocratique.
en
It is a fundamental maxim that largesses are pernicious to the people in a democracy, but salutary in an aristocratic government.
eu
Lehen kasuan, galdu egiten da hiritar-izpiritua; bigarrenean, berriz, izpiritu hori eskuratzen da.
es
En la democracia hacen perder el esp?ritu de ciudadan?a; en los otros reg?menes lo infunden.
fr
Les premi?res font perdre l'esprit de citoyen, les autres y ram?nent.
en
The former make them forget they are citizens, the latter bring them to a sense of it.
eu
Errentak herriari banatzen ez bazaizkio, ondo administratzen direla adierazi behar zaio:
es
Si no se distribuyen las rentas al pueblo, hay que ver, a lo menos, que son bien administradas;
fr
Si l'on ne distribue point les revenus au peuple, il faut lui faire voir qu'ils sont bien administr?s?:
en
If the revenues of the state are not distributed among the people, they must be convinced at least of their being well administered:
eu
erakustea bera, nolabait, haietaz gozaraztea da.
es
hac?rselo ver es, en cierto modo, hacerle gozar de ellas.
fr
les lui montrer, c'est, en quelque mani?re, l'en faire jouir.
en
to feast their eyes with the public treasure is with them the same thing almost as enjoying it.
eu
Venezian erakusgai izaten zen urrezko katea, gerraren bat irabazitakoan Erromara eramaten ziren aberastasunak, Saturnoren tenpluan gordetzen ziren altxorrak..., horiek denak herriaren aberastasunak ziren benetan.
es
La cadena de oro que se tend?a en Venecia, las riquezas que los triunfos hac?an entrar en Roma, los tesoros que se guardaban en el templo de Saturno, eran riquezas del pueblo.
fr
Cette cha?ne d'or que l'on tendait ? Venise, les richesses que l'on portait ? Rome dans les triomphes, les tr?sors que l'on gardait dans le temple de Saturne, ?taient v?ritablement les richesses du peuple.
en
The golden chain displayed at Venice, the riches exhibited at Rome in public triumphs, the treasures preserved in the temple of Saturn, were in reality the wealth of the people.
eu
Aristokrazian, bereziki funtsezkoa da, nobleek zergak ez biltzea.
es
Esencial es sobre todo que, en la aristocracia, no levanten los nobles los tributos.
fr
Il est surtout essentiel, dans l'aristocratie, que les nobles ne l?vent pas les tributs.
en
It is a very essential point in an aristocracy that the nobles themselves should not levy the taxes.
eu
Estatuaren goren mailakoak ez ziren sartzen horretan;
es
En Roma no se mezclaba en eso la primera orden del Estado;
fr
Le premier ordre de l'?tat ne s'en m?lait point ? Rome?;
en
The first order of the state in Rome never concerned themselves with it;
eu
bigarrenekoak arduratzen ziren eta horrek, gerora, akats handiak ekarri zituen.
es
se quedaba para la segunda, y aun esto produjo al fin inconvenientes graves.
fr
on en chargea le second, et cela m?me eut dans la suite de grands inconv?nients.
en
the levying of the taxes was committed to the second, and even this in process of time was attended with great inconveniences.
eu
Zergak biltzea nobleen esku dago aristokrazia batean, partikular guztiak leudeke negozio-gizonen esanetara;
es
En una aristocracia en la que los nobles entendieran en la imposici?n y percepci?n de tributos, los particulares quedar?an a la merced de la gente de negocios:
fr
Dans une aristocratie o? les nobles l?veraient les tributs, tous les particuliers seraient ? la discr?tion des gens d'affaires?;
en
In an aristocracy of this kind, where the nobles levied the taxes, the private people would be all at the discretion of persons in public employment;
eu
ez legoke haiek zuzenduko lituzkeen auzitegi nagusirik.
es
no habr?a un tribunal superior que los tuviera a raya.
fr
il n'y aurait point de tribunal sup?rieur qui les corrige?t.
en
and there would be no such thing as a superior tribunal to check their power.
eu
Gehiegikeriak galarazteko proposatutakoek berek, nahiago lukete gehiegikeriez gozatu.
es
Los encargados de corregir abusos preferir?an gozar de los abusos.
fr
Ceux d'entre eux pr?pos?s pour ?ter les abus, aimeraient mieux jouir des abus.
en
The members appointed to remove the abuses would rather enjoy them.
eu
Nobleak estatu despotikoetako printzeek bezala jokatuko lukete, nahi lituzketen ondasunak berentzat hartuz.
es
Los nobles ser?an o llegar?an a ser como los pr?ncipes de los Estados desp?ticos, que confiscan los bienes de quien les da la gana.
fr
Les nobles seraient comme les princes des ?tats despotiques, qui confisquent les biens de qui il leur pla?t.
en
The nobles would be like the princes of despotic governments, who confiscate whatever estates they please.
eu
Hala lortutako etekinak norberaren ondaretzat hartuko lirateke laster, eta zekenkeriak bere gogara handituko luke ondare hori.
es
Se acostumbrar?an muy pronto a considerar los provechos obtenidos como patrimonio propio, y la codicia les har?a extenderlos;
fr
Bient?t les profits qu'on y ferait seraient regard?s comme un patrimoine, que l'avarice ?tendrait ? sa fantaisie.
en
Soon would the profits hence arising be considered as a patrimony, which avarice would enlarge at pleasure.
eu
Landetxe eta baserriek porrot egingo lukete;
es
 
fr
 
en
 
eu
errenta publikoa ezerezean agortuko litzateke.
es
acabar?an con las rentas p?blicas.
fr
On ferait tomber les fermesb, on r?duirait ? rien les revenus publics.
en
The farms would be lowered, and the public revenues reduced to nothing.
eu
Horrexegatik, estatu batzuk, porrot nabarmenik izan gabe ere, ahulezian erortzen dira, bai auzo-herrien eta bai hiritarren beren harridurarako.
es
He ah? por qu? algunos Estados, sin haber pasado por ning?n desastre que se sepa, caen en la inopia con gran sorpresa de propios y de extra?os.
fr
C'est par l? que quelques ?tats, sans avoir re?u d'?chec qu'on puisse remarquer, tombent dans une faiblesse dont les voisins sont surpris, et qui ?tonne les citoyens m?me.
en
This is the reason that some governments, without having ever received any remarkable shock, have dwindled away to such a degree as not only their neighbors, but even their own subjects, have been surprised at it.
eu
Legeek merkataritza ere debekatu egin behar diete:
es
Es necesario que las leyes les prohiban comerciar:
fr
Il faut que les lois leur d?fendent aussi le commerce?:
en
The laws should likewise forbid the nobles all kinds of commerce:
eu
hain izen handiko merkatariek era guztietako monopolioak sortuko lituzkete.
es
unos personajes tan visibles y de tanto cr?dito adquirir?an todo g?nero de monopolios.
fr
des marchands si accr?dit?s feraient toutes sortes de monopoles.
en
merchants of such unbounded credit would monopolize all to themselves.
eu
Merkataritza maila berdinekoen lanbidea da;
es
El comercio ha de ejercerse entre iguales;
fr
Le commerce est la profession des gens ?gaux?;
en
Commerce is a profession of people who are upon an equality;
eu
eta, estatu despotiko zorigaitzekoenak printzea merkatari dutenak dira.
es
y entre los Estados desp?ticos, los m?s pobres son aquellos en que el pr?ncipe se hace comerciante.
fr
et, parmi les ?tats despotiques, les plus mis?rables sont ceux o? le prince est marchand.
en
hence among despotic states the most miserable are those in which the prince applies himself to trade.
eu
Veneziako legeek debekatu egiten diete merkataritza nobleei; izan ere, are nahi gabe ere neurriz gaineko aberastasunak aterako lituzkete.
es
Las leyes de Venecia proh?ben el comercio a los nobles, que dada su influencia adquirir?an riquezas exorbitantes.
fr
Les lois de Venise d?fendent aux nobles le commerce qui pourrait leur donner, m?me innocemment, des richesses exorbitantes.
en
The laws of Venice debar the nobles from commerce, by which they might even innocently acquire exorbitant wealth.
eu
Legeek bitartekorik eraginkorrenak erabili behar dituzte nobleek herriari justizia bana diezaioten.
es
Es preciso que las leyes dicten los medios m?s eficaces para que los nobles hagan justicia al pueblo.
fr
Les lois doivent employer les moyens les plus efficaces pour que les nobles rendent justice au peuple.
en
The laws ought to employ the most effectual means for making the nobles do justice to the people.
eu
Ez badute tribunorik ezarri, legeek berek izan behar dute tribuno.
es
Si las leyes no establecen un tribuno, que lo sean ellas mismas.
fr
Si elles n'ont point ?tabli un tribunc, il faut qu'elles soient un tribun elles-m?mes.
en
If they have not established a tribune, they ought to be a tribune themselves.
eu
Legeak betetzearen kontrako babes-mota orok galbidean jartzen du aristokrazia; eta tirania oso gertu dago hortik.
es
Toda suerte de asilo contra la ejecuci?n de las leyes es la ruina de la aristocracia; donde hay excepciones muy cerca est? la tiran?a.
fr
Toute sorte d'asile contre l'ex?cution des lois perd l'aristocratie?; et la tyrannie en est tout pr?sd.
en
Every sort of asylum in opposition to the execution of the laws destroys aristocracy, and is soon succeeded by tyranny.
eu
Legeek aldi orotan zentzatu behar dute besteak meneratzeko harrokeria.
es
Las leyes deben mortificar, en todos los tiempos, el orgullo de la dominaci?n.
fr
Elles doivent mortifier, dans tous les temps, l'orgueil de la domination.
en
They ought always to mortify the lust of dominion.
eu
Beharrezkoa da, aldi baterako edo betiko, nobleak ikaran jarriko dituen magistratu bat, Lazedemonian eforoak bezala, eta estatu-inkisidoreak Venezian;
es
Es preciso que haya, temporal o permanente, un magistrado que haga temblar a los nobles, como los ?foros Lacedemonia y los inquisidores del estado en Venecia, magistraturas irresponsables y no sujetas a formalidad ninguna.
fr
Il faut qu'il y ait, pour un temps ou pour toujours, un magistrat qui fasse trembler les nobles, comme les ?phores ? Lac?d?mone, et les inquisiteurs d'?tat ? Venise, magistratures qui ne sont soumises ? aucunes formalit?s.
en
There should be either a temporary or perpetual magistrate to keep the nobles in awe, as the Ephori at Sparta and the State Inquisitors at Venice-magistrates subject to no formalities.
eu
magistratura horiek ez daude inolako formalitateren mende.
es
El gobierno de que hablamos tiene necesidad de resortes muy violentos.
fr
Ce gouvernement a besoin de ressorts bien violents.
en
This sort of government stands in need of the strongest springs:
eu
Gobernu-era honek baliabide oso bortitzen premia du: tiraniaren ahoa dela esan liteke.
es
En Venecia hay para los delatores una boca de piedra: dir?is que es la de la tiran?a.
fr
Une bouche de pierre s'ouvre ? tout d?lateur ? Venise?; vous diriez que c'est celle de la tyrannie.
en
thus a mouth of stone is open to every informer at Venice-a mouth to which one would be apt to give the appellation of tyranny.
eu
Magistratura larderiatsu horiek, aristokrazian, zerikusia dute demokraziako zentsurarekin; hau ere, bere izaeraz, hura bezain independente baita.
es
Esos magistrados tir?nicos son en la aristocracia lo que la censura en la democracia, que, por su ?ndole no es menos independiente.
fr
Ces magistratures tyranniques dans l'aristocratie ont du rapport ? la censure de la d?mocratie, qui, par sa nature, n'est pas moins ind?pendante.
en
These arbitrary magistrates in an aristocracy bear some analogy to the censorship in democracies, which of its own nature is equally independent.
eu
Hain zuzen, ez dago zentsoreak ikertzerik beren zentsuraldian egindakoez;
es
En efecto, los censores no deben ser perseguidos por que hayan hecho durante su censura;
fr
En effet, les censeurs ne doivent point ?tre recherch?s sur les choses qu'ils ont faites pendant leur censure?;
en
And, indeed, the censors ought to be subject to no inquiry in relation to their conduct during their office;
eu
konfiantza eman behar zaie, ez adoregabetu.
es
es menester darles confianza para que nada teman.
fr
il faut leur donner de la confiance, jamais du d?couragement.
en
they should meet with a thorough confidence, and never be discouraged.
eu
Eromatarrak miresgarriak ziren:
es
Los Romanos era admirables:
fr
Les Romains ?taient admirables?;
en
In this respect the practice of the Romans deserved admiration;
eu
magistratu guztiei eska zekizkiekeen kontuak, zentsoreei izan ezik.
es
a todos los magistrados se les pod?a pedir raz?n de su conducto excepto a los censores.
fr
on pouvait faire rendre ? tous les magistrats raison de leur conduite, except? aux censeurs.
en
magistrates of all denominations were accountable for their administration, except the censors.
eu
Bi gauza dira kaltegarriak aristokrazian: nobleen guztizko pobrezia, eta nobleen neurriz gaineko aberastasuna.
es
Dos cosas resultan perniciosas en r?gimen aristocr?tico: la pobreza extremada de los nobles y su riqueza excesiva.
fr
Deux choses sont pernicieuses dans l'aristocratie?: la pauvret? extr?me des nobles, et leurs richesses exorbitantes.
en
There are two very pernicious things in an artistocracy-excess either of poverty, or of wealth in the nobility.
eu
Pobrezia saihesteko, beren zor guztiak kitarazi behar zaizkie garaiz.
es
Para evitarles que caigan en la pobreza, debe oblig?rseles desde su juventud, entre otras cosas, a pagar sus deudas.
fr
Pour pr?venir leur pauvret?, il faut surtout les obliger de bonne heure ? payer leurs dettes.
en
To prevent their poverty, it is necessary, above all things, to oblige them to pay their debts in time.
eu
Aberastasunak neurri batzuen barruan edukitzeko, xedapen zuhur eta nabarmentzen ez direnak behar dira;
es
Para que sus riquezas no crezcan de una manera inmoderada, hacen falta disposiciones discretas e insensibles:
fr
Pour mod?rer leurs richesses, il faut des dispositions sages et insensibles?;
en
To moderate the excess of wealth, prudent and gradual regulations should be made; but no confiscations, no agrarian laws, no expunging of debts;
