Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
baina auzi batean bat aukeratuz gero, ez zegoela atzera egin eta bestera pasatzerik.
es
Y a?ade que el conde de Clermont se serv?a de la nueva pr?ctica, a la vez que sus vasallos se aten?an a la vieja;
fr
Il ajoute que le comte de Clermont suivait la nouvelle pratique, tandis que ses vassaux se tenaient ? l'ancienne?;
en
He adds, that the Count of Clermont followed the new practice, while his vassals kept to the old one;
eu
Zera eransten du, Clermont-eko kondea ohitura berriari jarraitzen zitzaiola, eta haren basailuak zaharrari;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina nahi zuenean berrezar zezakeela zaharra, bestela bere basailuek baino aginte gutxiago izango baitzukeen.
es
la cual pod?a restablecer el conde cuando quisiera, si no habr?a tenido menos autoridad que sus vasallos.
fr
mais qu'il pourrait, quand il voudrait r?tablir l'ancienne, sans quoi il aurait moins d'autorit? que ses vassaux.
en
but that it was in his power to re-establish the ancient practice whenever he pleased, otherwise he would have less authority than his vassals.
eu
Esan behar da garai hartan Frantzian batetik erregeren mendeko lurraldeak zeudela, eta bestetik baroien lurraldeak, baroi-barrutiak;
es
S?pase que Francia estaba en aquel tiempo dividida en pa?ses del rey y pa?ses de los barones o baron?as;
fr
Il faut savoir que la France ?tait pour lors divis?e en pays du domaine du roi, et en ce qu'on appelait pays des barons, ou en baronnies?;
en
It is proper here to observe, that France was at that time divided into the country of the king's demesne, and that which was called the country of the barons, or the baronies;
eu
eta San Luisen Establezimenduetako hitzez baliatzeko, erregeren esaneko lurraldeak eta erregeren esanez kanpoko lurraldeak.
es
o, para valerme de los mismos t?rminos de los Establecimientos de San Luis, en pa?ses de la obediencia real y pa?ses exentos de esta obediencia.
fr
et, pour me servir des termes des ?tablissements de saint Louis, en pays de l'ob?issance-le-roi, et en pays hors l'ob?issance-le-roi.
en
and, to make use of the terms of St. Louis's Institutions, into the country under obedience to the king, and the country out of his obedience.
eu
Erregeek beren mendeko lurraldeetarako ordenantzak egiten zituztenean, beren agintea besterik ez zuten erabiltzen;
es
Cuando los reyes hac?an ordenanzas para sus dominios, obraban por su sola autoridad;
fr
Quand les rois faisaient des ordonnances pour les pays de leurs domaines, ils n'employaient que leur seule autorit??;
en
When the king made ordinances for the country of his demesne, he employed his own single authority.
eu
baina beren baroien lurraldeetarakoak ere egiten zituztenean, haiekin ados jarrita egiten zituzten, hots, baroiek zigilatuta edo sinatuta;
es
pero si hab?an de ser tambi?n para los pa?ses de los barones, se hac?an las ordenanzas de acuerdo con estos ?ltimos;
fr
mais, quand ils en faisaient qui regardaient aussi les pays de leurs barons, elles ?taient faites de concert avec eux, ou scell?es ou souscrites d'eux?;
en
But when he published any ordinances that concerned also the country of his barons, these were made in concert with them, or sealed and subscribed by them:
eu
hori gabe, baroiek onartzen zituzten edo ez zituzten onartzen, beren jaurerriei on egin ala ez, iruditzen zitzaienaren arabera.
es
a lo menos las sellaban o firmaban, sin lo cual quedaban en libertad de recibirlas o no, seg?n la conveniencia de sus se?or?os.
fr
sans cela, les barons les recevaient, ou ne les recevaient pas, suivant qu'elles leur paraissaient convenir ou non au bien de leurs seigneuries.
en
otherwise the barons received or refused them, according as they seemed conducive to the good of their baronies.
eu
Basailuen basailuak ere kasu berberean zeuden beren jaunekiko.
es
Los retrovasallos se encontraban en situaci?n id?ntica respecto de los grandes vasallos.
fr
Les arri?re-vassaux ?taient dans les m?mes termes avec les grands vassaux.
en
The rear-vassals were upon the same terms with the great-vassals.
eu
Alabaina, Establezimenduak ez ziren eman jaunen onespenez, nahiz eta haientzat oso garrantzitsuak ziren gauzak arautu;
es
Ahora bien, los Establecimientos no fueron dados de acuerdo con los se?ores, aunque prescrib?an cosas de suma importancia para ellos;
fr
Or, les ?tablissements ne furent pas donn?s du consentement des seigneurs, quoiqu'ils statuassent sur des choses qui ?taient pour eux d'une grande importance?:
en
Now the Institutions were not made with the consent of the lords, though they regulated matters which to them were of great importance:
eu
baina beren mesederako zirela uste zutenek bakarrik hartu zituzten.
es
por lo mismo no los recibieron sino los que los creyeron ventajosos.
fr
mais ils ne furent re?us que par ceux qui crurent qu'il leur ?tait avantageux de les recevoir.
en
but they were received only by those who believed they would redound to their advantage.
eu
Robert, San Luisen semeak, onartu egin zituen Clermont-eko konderrian;
es
Roberto, hijo de San Luis, los admiti? en su condado de Clermont, pero sus vasallos se opusieron a su aplicaci?n.
fr
Robert, fils de saint Louis, les admit dans sa comt? de Clermont?;
en
Robert, son of St. Louis, received them in his county of Clermont;
eu
eta haren basailuek ez zuten uste izan haiek praktikan jartzea komeni zitzaienik.
es
 
fr
et ses vassaux ne crurent pas qu'il leur conv?nt de les faire pratiquer chez eux.
en
yet his vassals did not think proper to conform to this practice.
eu
 
es
CAPITULO XXX:
fr
 
en
 
eu
XXX. Apelazioei buruzko oharra
es
OBSERVACION ACERCA DE LAS APELACIONES
fr
CHAPITRE XXX. OBSERVATION SUR LES APPELS.
en
30. Observation on Appeals
eu
Ulertzekoa da apelazioak, borrokarako erronkak baitziren, berehala egitekoak izatea.
es
Se comprende bien que las apelaciones, siendo provocaciones a un duelo, deb?an hacerse en el acto.
fr
On con?oit que des appels, qui ?taient des provocations ? un combat, devaient se faire sur-le-champ.
en
I apprehend that appeals which were challenges to a combat, must have been made immediately on the spot.
eu
"Epaitegitik apelatu gabe alde eginez gero", dio Beaumanoirrek, "galdu egiten da apelazioa, eta ontzat ematen da epaia".
es
"Si sale de la audiencia sin apelar, pierde la apelaci?n y da por buena la sentencia".
fr
"?S'il se part de court sans appeler, dit Beaumanoir, il perd son appel, et tient le jugement pour bon?".
en
"If the party leaves the court without appealing," says Beaumanoir, "he loses his appeal, and the judgment stands good."
eu
Horrek iraun egin zuen, are lehia judizialaren usadioa mugatu ondoren ere.
es
Esto subsisti? a?n despu?s de haberse limitado el uso del duelo judicial.
fr
Ceci subsista, m?me apr?s qu'on eut restreint l'usage du combat judiciairea.
en
This continued still in force, even after all the restrictions of judicial combat.
eu
XXXI. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXXI:
fr
 
en
 
eu
Bilauak ez zeukan bere jaunaren epaitegia faltsutzat jotzerik;
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXXI. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
31-The same Subject continued
eu
hala dio D?fontainesek;
es
El villano no pod?a tachar de falsedad al tribunal de su se?or;
fr
Le vilain ne pouvait pas fausser la cour de son seigneur?:
en
The villain could not bring a challenge of false judgment against the court of his lord.
eu
eta Establezimenduak obrak berretsi egiten digu hori.
es
lo dice Defontaines y se confirma en los Establecimientos.
fr
nous l'apprenons de D?fontaines?; et cela est confirm? par les ?tablissements.
en
This we learn from D?fontaines, and he is confirmed moreover by the Institutions.
eu
"Honela", dio D?fontainesek, "Jainkoa beste epailerik ez da zu jaunaren eta zure bilauaren artean".
es
"As?, a?ade Defontaines, no hay entre el se?or y el villano m?s juez que Dios".
fr
"?Aussi, dit encore D?fontaines, n'y a-t-il entre toi seigneur et ton vilain autre juge fors Dieu.?"
en
Hence D?fontaines says, "between the lord and his villain there is no other judge but God."
eu
Lehia judizialaren ohiturak kendu zien bilauei beren jaunaren epaitegia faltsutzat jotzeko ahalbidea;
es
El uso del duelo judicial fue lo que excluy? a los villanos de poder tachar de falsedad al tribunal del se?or;
fr
C'?tait l'usage du combat judiciaire qui avait exclu les vilains de pouvoir fausser la cour de leur seigneur?;
en
It was the custom of judicial combats that deprived the villains of the privilege of challenging their lord's court of false judgment.
eu
eta hori hain da egia, non, agiriz edo usadioz borroka-eskubidea zuten bilauek, beren jaunaren epaitegia faltsutzat jotzeko eskubidea ere bai baitzuten, are epaile jardundako gizonak zaldun izanik ere;
es
tan cierto es esto, que los villanos que por carta o por uso ten?an el derecho de batirse, tambi?n ten?an el de tachar de falsedad al tribunal de su se?or, aunque los jueces fueran caballeros.
fr
et cela est si vrai, que les vilains qui, par chartre ou par usage, avaient droit de combattre, avaient aussi droit de fausser la cour de leur seigneur, quand m?me les hommes qui avaient jug?, auraient ?t? chevaliers?;
en
And so true is this, that those villains who by charter or custom had a right to fight had also the privilege of challenging their lord's court of false judgment, even though the peers who tried them were gentlemen;
eu
eta D?fontainesek zenbait proposamen egiten ditu eskandalu hori gerta ez zedin;
es
Defontaines propone varios medios para evitar el esc?ndalo de que un villano, que tachara de falsedad el juicio, pudiera batirse con un caballero.
fr
et D?fontaines donne des exp?dients pour que ce scandale du vilain, qui, en faussant le jugement, combattrait contre un chevalier, n'arriv?t pas.
en
and D?fontaines proposes expedients to gentlemen in order to avoid the scandal of fighting with a villain by whom they had been challenged of false judgment.
eu
alegia, bilaua, epaia faltsutzat jota, zaldun baten kontra borroka ez zedin.
es
Cuando empez? a desterrarse la costumbre de los duelos judiciales y a introducirse las de las nuevas apelaciones, se pens? que no era razonable facilitar a las personas francas un recurso contra las injusticias del tribunal de sus se?ores, sin que los villanos tuvieran igual recurso.
fr
La pratique des combats judiciaires commen?ant ? s'abolir, et l'usage des nouveaux appels ? s'introduire, on pensa qu'il ?tait d?raisonnablea que les personnes franches eussent un rem?de contre l'injustice de la cour de leurs seigneurs, et que les vilains ne l'eussent pas?;
en
As the practice of judicial combats began to decline and the usage of new appeals to be introduced, it was reckoned unfair that freedmen should have a remedy against the injustice of the courts of their lords, and the villains should not;
eu
Lehia judizialen ohitura desagertzen eta apelazio berrien usadioa agertzen hasi zenean, pentsatu zuten ez zela arrazoizkoa jareginek bide bat izatea beren jaunen epaitegiko injustiziaren kontra, eta bilauek ez izatea, eta parlamentuak jareginenak bezala hartu zituen hauen apelazioak.
es
Por lo mismo el parlamento recibi? sus apelaciones como las de las personas francas.
fr
et le parlement re?ut leurs appels comme ceux des personnes franches.
en
hence the Parliament received their appeals all the same as those of freemen.
eu
XXXII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXXII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
32. The same Subject continued
eu
Jaunaren epaimahaia faltsutzat jotzen bazen, hura goragoko jaunaren aurrera etortzen zen bere epaimahaiaren erabakiaren alde egiteko.
es
Al tacharse de falsedad al tribunal del se?or, este ?ltimo iba en persona ante el se?or inmediato, superior a ?l. Para defender el juicio de su tribunal.
fr
Lorsqu'on faussait la cour de son seigneur, il venaita en personne devant le seigneur suzerain, pour d?fendre le jugement de sa cour.
en
When a challenge of false judgment was brought against the lord's court, the lord appeared in person before his paramount to defend the judgment of his court.
eu
Orobat, zuzenbide-akatsagatiko apelazio-kasua zenean, goragoko jaunaren aurrera deitutako alderdiak bere jauna eramaten zuen berekin, akatsa frogatzen ez bazen, hark berriz ere bere epaitegia berreskura zezan.
es
Del mismo modo, en el caso de apelaci?n por falta de justicia, la parte citada ante el se?or superior, llevaba consigo a su se?or inmediato para que, si la falta no se probaba, pudiera su tribunal continuar el juicio.
fr
De m?me, dans le cas d'appel de d?faute de droit, la partie ajourn?e devant le seigneur suzerain menait son seigneur avec elle, afin que si la d?faute n'?tait pas prouv?e, il p?t ravoir sa cour.
en
In like manner in the appeal of default of justice, the party summoned before the lord paramount brought his lord along with him, to the end that if the default was not proved, he might recover his jurisdiction.
eu
Gerora, bi kasu partikular besterik ez zirenak arazo guztietara orokortu zirenean, era guztietako apelazioak agertu zirenez, harrigarria iruditu zitzaien jaunek bizitza osoa ematea berena ez zen beste epaimahaietan, eta bereak ez ziren beste auziengatik.
es
Esto, que se hac?a s?lo en dos casos particulares, lleg?, andando el tiempo, a ser general en todos los asuntos por la introducci?n de todo g?nero de apelaciones; y entonces pareci? una cosa extraordinaria que el se?or se viera precisado a andar continuamente en tribunales que no eran el suyo, en negocios ajenos a ?l.
fr
Dans la suite, ce qui n'?tait que deux cas particuliers ?tant devenu g?n?ral pour toutes les affaires, par l'introduction de toutes sortes d'appels, il parut extraordinaire que le seigneur f?t oblig? de passer sa vie dans d'autres tribunaux que les siens, et pour d'autres affaires que les siennes.
en
In process of time as the practice observed in these two particular cases became general, by the introduction of all sorts of appeals, it seemed very extraordinary that the lord should be obliged to spend his whole life in strange tribunals, and for other people's affairs.
eu
Felipe Valoiskoak agindu zuen bailiak bakarrik izango zirela delituak.
es
Felipe de Valois orden? que s?lo se citase a los bail?os.
fr
Philippe-de-Valois ordonna que les baillis seuls seraient ajourn?s.
en
Philip of Valois ordained that none but the bailiffs should be summoned;
eu
Eta apelazioen usadioa are ohikoago bihurtu zenean, alderdien arazo bihurtu zen apelazioaren alde egitea;
es
Y cuando el uso de las apelaciones se extendi? todav?a m?s, qued? a cargo de las partes del defensor las apelaciones:
fr
Et, quand l'usage des appels devint encore plus fr?quent, ce fut aux parties ? d?fendre ? l'appel?;
en
and when the usage of appeals became still more frequent, the parties were obliged to defend the appeal:
eu
epailearen egintza alderdiaren egintza bilakatu zen.
es
lo que antes era obligaci?n del juez se hizo luego incumbencia de la parte.
fr
le fait du juge devint le fait de la partie.
en
the deed of the judge became that of the party.
eu
Esan dut zuzenbide-akatsagatiko apelazioan jaunak auzia bere epaitegian epaitzeko eskubidea besterik ez zuela galtzen.
es
He dicho antes que en la apelaci?n de falta de justicia, el se?or no perd?a m?s que el derecho de que juzgase el asunto en su propio tribunal.
fr
J'ai dit que, dans l'appel de d?faute de droit, le seigneur ne perdait que le droit de faire juger l'affaire en sa cour.
en
I took notice that in the appeal of default of justice the lord lost only the privilege of having the cause tried in his own court.
eu
Baina jauna bera erasotzen bazuten alderdi gisa-eta oso ohiko bihurtu zen hori-, hirurogei liberako isuna ordaintzen zion erregeari, edota apelazioa jaso zuen goragoko jaunari.
es
Pero si el se?or era apelado ?l mismo como parte, lo que lleg? a ser frecuente, pagaba al rey, o al se?or superior ante quien se hab?a interpuesto la apelaci?n, la multa de sesenta libras.
fr
Mais, si le seigneur ?tait attaqu? lui-m?me comme partie, ce qui devint tr?s-fr?quent, il payait au roi, ou au seigneur suzerain devant qui on avait appel?, une amende de soixante livres.
en
But if the lord himself was sued as party, which became a very common practices he paid a fine of sixty livres to the king, or to the paramount, before whom the appeal was brought.
eu
Hortik, apelazio guztiak onartuak izan zirenean, usadio bat sortu zen, jaunari isuna ordainaraztea beraren epailearen epaia aldatzen zenean; usadio horrek denbora askoan iraun zuen, eta Roussillongo ordenantzak berretsi egin zuen, gero bere zentzurik ezak desagerrarazi badu ere.
es
De aqu? result? el uso, cuando las apelaciones se generalizaron, de hacerle pagar la multa al se?or si se reformaba la sentencia de su juez, uso que se conserv? no poco tiempo, que fue confirmado por una ordenanza de Roussillon y que al fin, por absurdo, se extingui?.
fr
De l? vint cet usage, lorsque les appels furent universellement re?us, de faire payer l'amende au seigneur lorsqu'on r?formait la sentence de son juge?: usage qui subsista longtemps, qui fut confirm? par l'ordonnance de Roussillon, et que son absurdit? a fait p?rir.
en
Thence arose the usage after appeals had been generally received, of making the fine payable to the lord upon the reversal of the sentence of his judge; a usage which lasted a long time, and was confirmed by the ordinance of Rousillon, but fell, at length, to the ground through its own absurdity.
eu
XXXIII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXXIII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
33. The same Subject continued
eu
Lehia judizialaren ohituran, faltsutzaileak auzia gal zezakeen borrokaren bidez, eta ez zeukan irabazterik.
es
Seg?n la pr?ctica del duelo judicial, el apelante que tachaba de falsedad a uno de los jueces pod?a perder el pleito por el duelo y no pod?a ganarlo.
fr
Dans la pratique du combat judiciaire, le fausseur qui avait appel? un des juges, pouvait perdre, par le combat, son proc?s, et ne pouvait pas le gagner.
en
In the practice of judicial combats, the person who had challenged one of the judges of false judgment might lose his cause by the combat, but could not possibly gain it.
eu
Izan ere, epaia bere alde zeukan alderdiak ezin zuen galdu beste baten egintzaz.
es
En efecto, la parte que ten?a la sentencia a su favor no deb?a quedar perjudicada por culpa de otro.
fr
En effet, la partie qui avait un jugement pour elle, n'en devait pas ?tre priv?e par le fait d'autrui.
en
And, indeed, the party who had a judgment in his favor ought not to have been deprived of it by another man's act.
eu
Hortaz, irabazitako faltsutzaileak, horrez gainera, beste alderdiaren kontra borrokatu behar zuen, ez epaia ona ala txarra zen jakiteko; kontua ez zen epai hura, borrokak ezereztu egin baitzuen;
es
As? era necesario que el apelante vencedor lidiase tambi?n con la parte contraria, no para saber si la sentencia estaba bien o mal dada, que eso ya lo hab?a decidido el duelo, sino para decidir si la demanda era leg?tima o no;
fr
Il fallait donc que le fausseur qui avait vaincu, combatt?t encore contre la partie, non pas pour savoir si le jugement ?tait bon ou mauvais?; il ne s'agissait plus de ce jugement puisque le combat l'avait an?anti?; mais pour d?cider si la demande ?tait l?gitime ou non?;
en
The appellant, therefore, who had gained the battle was obliged to fight likewise against the adverse party: not in order to know whether the judgment was good or bad (for this judgment was out of the case, being reversed by the combat), but to determine whether the demand was just or not;
eu
baizik eta zera erabakitzeko, ea eskaria legezkoa zen ala ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hori erabakitzeko egiten zen borroka.
es
?ste era el punto que exig?a nuevo combate.
fr
et c'est sur ce nouveau point que l'on combattait.
en
and it was on this new point they fought.
eu
Hortik datorke sententziak esateko gure era:
es
De aqu? debe proceder nuestra manera de pronunciar las sentencias:
fr
De l? doit ?tre venue notre mani?re de prononcer les arr?ts?:
en
Thence proceeds our manner of pronouncing decrees.
eu
"Epaimahaiak ezereztu egiten du apelazioa;
es
 
fr
La Cour met l'appel au n?ant?; la Cour met l'appel et ce dont a ?t? appel? au n?ant.
en
 
eu
Epaimahaiak ezereztu egiten ditu apelazioa eta apelazio-gaia".
es
La cour l'appelau n?ant (anula la apelaci?n);
fr
En effet, quand celui qui avait appel? de faux jugement ?tait vaincu, l'appel ?tait an?anti?;
en
"The court annuls the appeal;
eu
Izan ere, epai faltsuagatik apelatu zuena garaitua bazen, apelazioa ezereztu egiten zen; irabazten zuenean, epaiketa ezereztu egiten zen, eta apelazioa bera ere bai;
es
 
fr
quand il avait vaincu, le jugement ?tait an?anti, et l'appel m?me?:
en
the court annuls the appeal and the judgment against which the appeal was brought." In effect, when the person who had made the challenge of false judgment happened to be overcome the appeal was reversed: when he proved victorious both the judgment and the appeal were reversed;
