Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Izan ere, epai faltsuagatik apelatu zuena garaitua bazen, apelazioa ezereztu egiten zen; irabazten zuenean, epaiketa ezereztu egiten zen, eta apelazioa bera ere bai;
es
 
fr
quand il avait vaincu, le jugement ?tait an?anti, et l'appel m?me?:
en
the court annuls the appeal and the judgment against which the appeal was brought." In effect, when the person who had made the challenge of false judgment happened to be overcome the appeal was reversed: when he proved victorious both the judgment and the appeal were reversed;
eu
beste epaiketa bat egin behar zen.
es
la cour met l'appel et ce dont a ?te appel? au n?ant.
fr
il fallait proc?der ? un nouveau jugement.
en
then they were obliged to proceed to a new judgment.
eu
Hori hain da egia, non, auzia ikerketa bidez epaitzen zenean, esamolde hori ez baitzen erabiltzen. De la Roche-Flavin-ek diosku azterketen ganbarak ezin zuela erabili esamolde hori sortu ondorengo lehen garaietan.
es
 
fr
Cela est si vrai que, lorsque l'affaire se jugeait par enqu?tes, cette mani?re de prononcer n'avait pas lieu.
en
This is so far true, that when the cause was tried by inquests this manner of pronouncing did not take place:
eu
 
es
 
fr
M.
en
witness what M.
eu
XXXIV. Nola auzibidea sekretu bihurtu zen
es
CAPITULO XXXIV:
fr
 
en
 
eu
Dueloek auzibidea publiko izateko era bat sartua zuten;
es
DE C?MO EL PROCEDIMIENTO LLEGO A SER SECRETO
fr
CHAPITRE XXXIV. COMMENT LA PROC?DURE DEVINT SECR?TE.
en
34. In what Manner the Proceedings at Law became secret
eu
erasoa eta defentsa, ezagunak ziren biak.
es
Los duelos hab?an hecho que fuera p?blico el modo de proceder, con lo cual era igualmente conocidas las acusaciones y la defensa.
fr
Les duels avaient introduit une forme de proc?dure publique?; l'attaque et la d?fense ?taient ?galement connues.
en
Duels had introduced a public form of proceeding so that both the attack and the defence were equally known.
eu
"Lekukoek", dio Beaumanoirrek, "denen aurrean esan behar dute beren testigantza".
es
"Los testigos, dice Beaumanoir, deben dar su testimonio p?blico".
fr
"?Les t?moins, dit Beaumanoir, doivent dire leur t?moignage devant tous.?"
en
"The witnesses," says Beaumanoir, "ought to give their testimony in open court."
eu
Boutillierren iruzkingileak dio legegizon zaharrengandik eta eskuizkribu zahar batzuetan jaso zuela ezen antzina Frantzian auzi kriminalak publikoak zirela, eta erromatarren epaiketa publikoen ez oso desberdinak.
es
El comentador de Boutilier afirma haber o?do a algunos antiguos abogados y haber le?do en viejos procesos manuscritos, que en otro tiempo eran p?blicos en Francia los procesos criminales y muy parecidos en la forma a los juicios p?blicos de los romanos.
fr
Le commentateur de Boutillier dit avoir appris d'anciens praticiens, et de quelques vieux proc?s ?crits ? la main, qu'anciennement, en France, les proc?s criminels se faisaient publiquement, et en une forme non gu?re diff?rente des jugements publics des Romains.
en
Boutillier's commentator says he had learned of ancient practitioners, and from some old manuscript law books, that criminal processes were anciently carried on in public, and in a form not very different from the public judgments of the Romans.
eu
Hori idazten ez jakiteagatik zen horrela, garai hartan gauza arrunta baitzen idazten ez jakitea.
es
Esto era consecuencia de no saber escribir, lo m?s com?n entonces.
fr
Ceci ?tait li? avec l'ignorance de l'?criture, commune dans ces temps-l?.
en
This was owing to their not knowing how to write; a thing in those days very common.
eu
Idazketak finkatu egiten ditu ideiak, eta berari esker ezar daiteke sekretua;
es
El uso de los escritos fija las ideas y permite el secreto;
fr
L'usage de l'?criture arr?te les id?es, et peut faire ?tablir le secret?;
en
The usage of writing fixes the ideas, and keeps the secret;
eu
baina usadio hori ez denean, auzibidearen publikotasunak bakarrik finka ditzake ideia horiek.
es
pero no existiendo semejante uso, no pueden fijarse las ideas por otro medio que la publicidad.
fr
mais, quand on n'a point cet usage, il n'y a que la publicit? de la proc?dure qui puisse fixer ces m?mes id?es.
en
but when this usage is laid aside, nothing but the notoriety of the proceeding is capable of fixing those ideas.
eu
Eta gizakiek epaitutakoaz edo gizakien aurrean auzitan erabilitakoaz segurantzarik eza gerta zitekeenez, oroimen-bidea erabil zitekeen epaimahaia biltzen zen guztietan, par record izeneko auzibideaz, eta kasu horretan ez zegoen lekukoak borrokara deitzerik;
es
Y como puede haber incertidumbre acerca de lo juzgado por hombres, seg?n la expresi?n de Beaumanoir, o de lo que se litiga ante hombres, pod?a recordarse la memoria de ello siempre que el tribunal se reun?a a lo cual llamaban procedimiento de recordaci?n;
fr
Et, comme il pouvait y avoir de l'incertitude sur ce qui avait ?t? jug? par hommes, ou plaid? devant hommes, on pouvait en rappeler la m?moire toutes les fois qu'on tenait la cour, par ce qui s'appelait la proc?dure par record?;
en
And as uncertainty might easily arise in respect to what had been adjudicated by vassals, or pleaded before them, they could, therefore, refresh their memory every time they held a court by what were called proceedings on record.
eu
izan ere, hala auziak inoiz ez baitziratekeen amaituko.
es
y en este caso se pod?a llamar a los testigos a duelo, porque entonces los pleitos se habr?an acabado nunca.
fr
et, dans ce cas, il n'?tait pas permis d'appeler les t?moins au combat?; car les affaires n'auraient jamais eu de fin.
en
In that case, it was not allowed to challenge the witnesses to combat; for then there would be no end of disputes.
eu
Gerora, auzibide sekretua agertu zen.
es
M?s adelante se introdujo una forma secreta de proceder.
fr
Dans la suite, il s'introduisit une forme de proc?der secr?te.
en
In process of time a private form of proceeding was introduced.
eu
Ageriko zen dena, ezkutuko bihurtu zen;
es
Al principio, todo era p?blico;
fr
Tout ?tait public?:
en
Everything before had been public;
eu
galdeketak, argiketak, frogaketak, aurrez aurrekoak, alderdi publikoaren konklusioak;
es
los interrogatorios, los informes, las ratificaciones, los careos y las conclusiones, que es el uso actual.
fr
tout devint cach??; les interrogatoires, les informations, le r?collement, la confrontation, les conclusions de la partie publique?;
en
the interrogatories, the informations, the re-examinations, the confronting of witnesses, the opinion of the attorney-general;
eu
eta horixe da egungo jardunbidea.
es
La primera forma de proceder conven?a el gobierno de entonces;
fr
et c'est l'usage d'aujourd'hui.
en
and this is the present practice.
eu
Lehen jardunbidea egokia zen garai hartako gobernu-erarako, eta berria ere bai gerora ezarri zen gobernu-erarako.
es
la segunda, al establecimiento con posterioridad.
fr
La premi?re forme de proc?der convenait au gouvernement d'alors, comme la nouvelle ?tait propre au gouvernement qui fut ?tabli depuis.
en
The first form of proceeding was suitable to the government of that time, as the new form was proper to the government since established.
eu
Boutillierren iruzkingileak 1539ko ordenantzan jartzen du aldaketa horren garaia. Nik uste dut pixkanaka egin zela, eta jaurerriz jaurerri hedatu zela, jaunek epaitzeko ohitura zaharrari uko egin ahala, eta San Luisen Establezimenduak obratik hartutakoa hobetu ahala.
es
El comentador de Boutilier fij? como fecha de este cambio la ordenanza de 1539. Creo, por mi parte, que la mudanza no se oper? en un d?a, sino poco a poco, pasando de se?or?o en se?or?o a medida que los se?ores renunciaran a la antigua pr?ctica y se iba perfeccionando la que se sac? de los Establecimientos de San Luis.
fr
Le commentateur de Boutillier fixe ? l'ordonnance de 1539 l'?poque de ce changement. Je crois qu'il se fit peu ? peu, et qu'il passa de seigneurie en seigneurie, ? mesure que les seigneurs renonc?rent ? l'ancienne pratique de juger, et que celle tir?e des ?tablissements de saint Louis vint ? se perfectionner.
en
Boutillier's commentator fixes the epoch of this change to the ordinance in the year 1539. I am apt to believe that the change was made insensibly, and passed from one lordship to another, in proportion as the lords renounced the ancient form of judging, and that derived from the Institutions of St. Louis was improved.
eu
Hain zuzen, Beaumanoirrek dioenez, borroka-bahiak eman ahal zirenean bakarrik entzuten zitzaien jendaurrean lekukoei;
es
En efecto, dice Beaumanoir que no se o?a p?blicamente a los testigos sino en los casos en que se pod?a dar prendas de combate;
fr
En effet, Beaumanoir dit que ce n'?tait que dans les cas o? l'on pouvait donner des gages de bataille, qu'on entendait publiquement les t?moins?;
en
And, indeed, Beaumanoir says that witnesses were publicly heard only in cases in which it was allowed to give pledges of battle:
eu
beste kasuetan, sekretuan entzuten zitzaien, eta idatziz jartzen ziren haien adierazpenak.
es
en los otros casos declaraban en secreto y se consignaban por escrito sus declaraciones.
fr
dans les autres, on les oyait en secret, et on r?digeait leurs d?positions par ?crit.
en
in others they were heard in secret, and their depositions were reduced to writing.
eu
Beraz, prozedurak borroka-bahirik izan ez zenean bihurtu ziren sekretu.
es
El procedimiento, pues, se hizo secreto cuando ya no hubo prendas de batalla.
fr
Les proc?dures devinrent donc secr?tes, lorsqu'il n'y eut plus de gages de bataille.
en
The proceedings became, therefore, secret, when they ceased to give pledges of battle.
eu
XXXV. Eralkiak ordaintzeaz
es
CAPITULO XXXV: DE LAS COSTAS
fr
CHAPITRE XXXV. DES D?PENS.
en
35. Of the Costs
eu
Antzina, Frantzian ez zen eralkiak ordaintzeko kondenarik epaitegi laikoan.
es
En Francia, antiguamente, no hab?a condena de costas en tribunal laico.
fr
Anciennement en France il n'y avait point de condamnation de d?pens en cour laie.
en
In former times no one was condemned in the lay courts of France to the payment of costs.
eu
Galtzen zuen alderdiak nahikoa zigor zuen jaunari eta haren pareei isunak ordaintzeko kondenekin.
es
Bastante castigo era el pago de multas al se?or y a los pares, que reca?a naturalmente sobre la parte que perd?a el pleito.
fr
La partie qui succombait ?tait assez punie par des condamnations d'amende envers le seigneur et ses pairs.
en
The party cast was sufficiently punished by pecuniary fines to the lord and his peers.
eu
Lehia judizialaren bidezko jardunbidearen arabera, delitu-kasuetan, galtzen zuen alderdiak bizia eta ondasunak galtzen zituen, ahalik eta zigorrik handiena jasotzen zuen;
es
La manera de proceder por combate judicial llevaba consigo, en punto a delitos, que la parte vencida perdiese la vida y los bienes, de modo que el castigo no pod?a ser mayor;
fr
La mani?re de proc?der par le combat judiciaire faisait que, dans les crimes, la partie qui succombait, et qui perdait la vie et les biens, ?tait punie autant qu'elle pouvait l'?tre?;
en
From the manner of proceeding by judicial combat it followed, that the party condemned and deprived of life and fortune was punished as much as he could be:
eu
eta lehia judizialaren beste kasuetan, batzuetan isun finkoak izaten ziren, eta beste batzuetan jaunaren nahiaren araberakoak, eta aski beldurgarri bihurtzen zuten auziaren emaitza. Orobat borroka bidez bakarrik erabakitzen ziren auzietan ere.
es
en los dem?s casos de duelo judicial, hab?a las multas, ya fijas, ya dependientes de la voluntad del se?or, que siempre hac?an temer el resultado del proceso.Lo mismo suced?a en las cuestiones que no se decid?an por el duelo.
fr
et, dans les autres cas du combat judiciaire, il y avait des amendes quelquefois fixes, quelquefois d?pendantes de la volont? du seigneur, qui faisaient assez craindre les ?v?nements des proc?s.
en
and in the other cases of the judicial combat, there were fines sometimes fixed, and sometimes dependent on the disposition of the lord, which were sufficient to make people dread the consequences of suits.
eu
Jauna baitzen etekin handienak ateratzen zituena, bera zen gastu hadienak egiten zituena ere, dela pareak biltzeko, dela haiek epaitzen jartzeko.
es
Como era el se?or quien sacaba los principales provechos, tambi?n era ?l quien hac?a los mayores gastos, ya para reunir a los pares como para ponerlos en estado de proceder al juicio.
fr
Comme c'?tait le seigneur qui avait les profits principaux, c'?tait lui aussi qui faisait les principales d?penses, soit pour assembler ses pairs, soit pour les mettre en ?tat de proc?der au jugement.
en
The same may be said of causes that were not decided by combat. As the lord had the chief profits, so he was also at the chief expense, either to assemble his peers, or to enable them to proceed to judgment.
eu
Bestalde, auziak tokian bertan eta ia beti berehala amaitzen zirenez, eta gerora ikusi izan diren idazti amaiezin horiek guztiak gabe, ez zegoen eralkiak alderdiei eman beharrik.
es
Por otra parte, como la cosa era r?pida y no hab?a la multitud de escritos que despu?s se vieron, no hab?a necesidad de muchos gastos.
fr
D'ailleurs, les affaires finissant sur le lieu m?me, et toujours presque sur le champ, et sans ce nombre infini d'?critures qu'on vit depuis, il n'?tait pas n?cessaire de donner des d?pens aux parties.
en
Besides, as disputes were generally determined at the same place, and almost always at the same time, without that infinite multitude of writings which afterwards followed, there was no necessity of allowing costs to the parties.
eu
Apelazioen usadioak sartu zuen eralkiak ordaintzekoa.
es
El uso de las costas debi? venir con el de las apelaciones.
fr
C'est l'usage des appels qui doit naturellement introduire celui de donner des d?pens.
en
The custom of appeals naturally introduced that of giving costs.
eu
Hala, D?fontainesek dio ezen, lege idatziz apelatzen zenean, hau da, San Luisen lege berriei men egiten zitzaienean, eralkiak izaten zirela;
es
Ya lo dice Defontaines:
fr
Aussi D?fontaines dit-il que, lorsqu'on appelait par loi ?crite, c'est-?-dire, quand on suivait les nouvelles lois de saint Louis, on donnait des d?pens?;
en
Louis, they gave costs;
eu
baina usadio arruntean, ez baitzuen apelatzeko biderik ematen faltsutzat jo gabe, ez zegoen halakorik;
es
"Cuando se apelaba por ley escrita, es decir, cuando se segu?an las leyes nuevas (las de San Luis), hab?a que pagar los gastos";
fr
mais que, dans l'usage ordinaire, qui ne permettait point d'appeler sans fausser, il n'y en avait point?;
en
but that in the ordinary practice, which did not permit them to appeal without falsifying the judgment, no costs were allowed.
eu
isun bat eta auzigai izandako gauzaren jabetza urtebete eta egun baterako besterik ez zen lortzen, baldin eta auzia berriro jaunari itzultzen bazitzaion. Baina apelatzeko erraztasun berriek apelazio-kopurua handitu zutenean;
es
pero dice tambi?n que, de ordinario, como el uso no permit?a la apelaci?n sin tachar de falsedad, no hab?a gastos que costear, obteni?ndose ?nicamente una multa de la posesi?n por un a?o y un d?a de la cosa disputada sin el pleito se remit?a al se?or.
fr
on n'obtenait qu'une amende, et la possession d'an et jour de la chose contest?e, si l'affaire ?tait renvoy?e au seigneur.
en
They obtained only a fine, and the possession for a year and a day of the thing contested, if the cause was remanded to the lord.
eu
epaimahai batetik besterako apelazio horiek hain sarri erabiltzeagatik, alderdiak etengabe joan behar izan zutenean bizi ziren lekutik kanpora; prozeduraren antze berriak auziak ugaritu eta betierekotu egin zituenean;
es
Pero luego que la facultad de apelar aument? el n?mero de las apelaciones, y por el uso frecuente que se hac?a de ellas de un tribunal a otro, las partes se vieron muy a menudo precisadas a ir de un punto a otro y permanecer fuera del lugar en que viv?an;
fr
Mais, lorsque de nouvelles facilit?s d'appeler augment?rent le nombre des appels?; que, par le fr?quent usage de ces appels d'un tribunal ? un autre, les parties furent sans cesse transport?es hors du lieu de leur s?jour?;
en
But when the number of appeals increased from the new facility of appealing; when by the frequent usage of those appeals from one court to another, the parties were continually removed from the place of their residence;
eu
eskaerarik bidezkoenak saihesteko zientzia findu zenean;
es
 
fr
 
en
 
eu
auzilari batek esetsia izateko plazer hutsagatik ihes egiten ikasi zuenean; eskaria garestia eta defentsa, berriz, lasaia izan zirenean;
es
el nuevo procedimiento multiplic? y eterniz?, dig?moslo as?, los pleitos, y se refin? la ciencia de eludir las m?s justas demandas, con lo que la demanda fue ruinosa y la defensa f?cil;
fr
quand l'art nouveau de la proc?dure multiplia et ?ternisa les proc?s?; lorsque la science d'?luder les demandes les plus justes se fut raffin?e?; quand un plaideur sut fuir, uniquement pour se faire suivre?;
en
when the new method of procedure multiplied and prolonged the suits; when the art of eluding the very justest demands became refined; when the parties at law knew how to fly only in order to be followed;
eu
arrazoiak hitzez eta idatziz betetako liburuetan galdu zirenean; dena justiziarik egin behar ez zuten justizi alguazilez bete zenean; fede txarrak aholkuak aurkitu zituenean, babesa aurkitzen ez zuen lekuan;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan, auzilariak eralkien beldurrez gerarazi behar izan ziren. Ordaindu egin behar izan zituzten erabakiaren eta erabakia saihesteko erabilitako bitartekoen truke.
es
las razones se perdieron en un mar de palabras y en vol?menes de escritos, hubo m?s oficiales subalternos de justicia, prosper? la mala fe, y al suceder todo esto, fue preciso atajar a los pleitistas con el temor de las costas.
fr
lorsque la demande fut ruineuse, et la d?fense tranquille?; que les raisons se perdirent dans des volumes de paroles et d'?crits?; que tout fut plein de supp?ts de justice qui ne devaient point rendre la justice?;
en
when plaints were ruinous and defence easy; when the arguments were lost in whole volumes of words and writings; when the kingdom was filled with limbs of the law, who were strangers to justice;
eu
Karlos Ederrak ordenantza orokorra egin zuen horretaz.
es
Carlos el Hermoso dio sobre esto una ordenanza general.
fr
Ils durent les payer pour la d?cision, et pour les moyens qu'ils avaient employ?s pour l'?luder.
en
Charles the Fair, made a general ordinance on that subject.
eu
XXXVI. Alderdi publikoaz
es
DE LA PARTE PUBLICA
fr
CHAPITRE XXXVI. DE LA PARTIE PUBLIQUE.
en
36. Of the public Prosecutor
eu
Lege saliko eta erripuarioen arabera, eta herri barbaroen beste legeen arabera, delituen zigorrak diruzkoak zirenez, garai hartan ez zegoen, gero gure artean bezala, delituak esesteaz arduratzen zen alderdi publikorik.
es
Como por las leyes s?licas, por las ripuarias y por todas las de los pueblos b?rbaros se castigaban los delitos con sendas multas, es decir, con penas pecuniarias, no hab?a en aquel tiempo como en nuestros d?as una parte p?blica para investigar los actos delictuosos.
fr
Comme, par les lois saliques et ripuaires, et par les autres lois des peuples barbares, les peines des crimes ?taient p?cuniaires, il n'y avait point pour lors, comme aujourd'hui parmi nous, de partie publique qui f?t charg?e de la poursuite des crimes.
en
As by the Salic, Ripuarian, and other barbarous laws, crimes were punished with pecuniary fines;
eu
Hain zuzen, dena mugatzen zen kalte-ordainetara;
es
Todo se reduc?a efectivamente, a indemnizar de da?os y perjuicios;
fr
En effet, tout se r?duisait en r?parations de dommages?;
en
they had not in those days, as we have at present, a public officer who had the care of criminal prosecutions.
eu
eginbide oro, nolabait, zibila zen, eta norbanako bakoitzak egin zezakeen.
es
toda pesquisa era en cierto modo civil y pod?a hacerla cualquier particular.
fr
toute poursuite ?tait, en quelque fa?on, civile, et chaque particulier pouvait la faire.
en
And, indeed, the issue of all causes being reduced to the reparation of injuries, every prosecution was in some measure civil, and might be managed by anyone.
