Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
eginbide oro, nolabait, zibila zen, eta norbanako bakoitzak egin zezakeen.
es
toda pesquisa era en cierto modo civil y pod?a hacerla cualquier particular.
fr
toute poursuite ?tait, en quelque fa?on, civile, et chaque particulier pouvait la faire.
en
And, indeed, the issue of all causes being reduced to the reparation of injuries, every prosecution was in some measure civil, and might be managed by anyone.
eu
Beste alde batetik, erromatar zuzenbideak bazituen delituak esesteko herri-erak, alderdi publikoaren eginkizunarekin bat etortzerik ez zeukatenak.
es
Por otra parte, el derecho romano revest?a formas populares para la pesquisa de los delitos, formas que no se amoldaban al ministerio de una parte p?blica.
fr
D'un autre c?t?, le droit romain avait des formes populaires pour la poursuite des crimes, qui ne pouvaient s'accorder avec le minist?re d'une partie publique.
en
On the other hand, the Roman law had popular forms for the prosecution of crimes which were inconsistent with the functions of a public prosecutor.
eu
Lehia judizialen usadioa ere ideia horren kontra zegoen; izan ere, nork izan nahiko zukeen alderdi publiko, eta denen kontra denen aldezkari bihurtu?
es
Tambi?n era contrario a esta idea el uso de los duelos judiciales, porque ?qui?n hubiera querido ser la parte p?blica y servir de campe?n a todos contra todos?
fr
L'usage des combats judiciaires ne r?pugnait pas moins ? cette id?e?; car, qui aurait voulu ?tre la partie publique, et se faire champion de tous contre tous??
en
The custom of judicial combats was no less opposite to this idea; for who is it that would choose to be a public prosecutor and to make himself every man's champion against all the world?
eu
Muratori jaunak lonbardiarren legeetan sartu zuen formula-bilduma batean, esaten da bigarren dinastian bazela alderdi publikoaren abokatu bat.
es
He visto en una colecci?n de f?rmulas insertas por Muratori en las leyes de los lombardos, que reinando la segunda l?nea hab?a un abogado de la parte p?blica.
fr
Je trouve, dans un recueil de formules que M. Muratori a ins?r?es dans les lois des Lombards, qu'il y avait dans la seconde race, un avou? de la partie publique.
en
I find in the collection of formulas, inserted by Muratori in the laws of the Lombards, that under our princes of the second race there was an advocate for the public prosecutor.
eu
Baina formula horien bilduma osoa irakurriz gero, ikusiko da erabateko aldea zegoela kargudun horien eta guk egun alderdi publikoa deritzogunaren-hots, gure prokuradore nagusien, erregeren edo jaunaren prokuradoreen-artean.
es
Pero leyendo la colecci?n entera de las referidas f?rmulas, se observar? que hay una total diferencia entre aquellos magistrados, y los que llamamos hoy la parte p?blica, nuestros procuradores generales, procuradores del rey o de los se?ores.
fr
Mais si on lit le recueil entier de ces formules, on verra qu'il y avait une diff?rence totale entre ces officiers, et ce que nous appelons aujourd'hui la partie publique, nos procureurs g?n?raux, nos procureurs du roi ou des seigneurs.
en
But whoever pleases to read the entire collection of these formulas will find that there was a total difference between such officers and those we now call the public prosecutor, our attorneys-general, our king's solicitors, or our solicitors for the nobility.
eu
Lehenak administrazio politiko eta domestikorako ziren alderdi publikoaren agenteak, ez administrazio zibilerako.
es
Los primeros eran unos agentes del p?blico para lo dom?stico y pol?tico m?s bien que para lo civil.
fr
Les premiers ?taient plut?t les agents du public pour la manutention politique et domestique, que pour la manutention civile.
en
The former were rather agents to the public for the management of political and domestic affairs, than for the civil.
eu
Hain zuzen, ez da ageri formula horietan haiek delituak esesteaz arduratzen zirenik, ez eta adin-txikikoei, elizei edo pertsonen egoerari zegozkien auziez ere.
es
En efecto, no se descubre en dichas f?rmulas que estuviera a su cargo la pesquisa de los delitos ni lo concerniente a los menores a las iglesias o al estado civil de las personas.
fr
En effet, on ne voit point dans ces formules qu'ils fussent charg?s de la poursuite des crimes et des affaires qui concernaient les mineurs, les ?glises, ou l'?tat des personnes.
en
And, indeed, we did not find in those formulas that they were intrusted with criminal prosecutions, or with causes relating to minors, to churches, or to the condition of anyone.
eu
Esan dut alderdi publiko bat ezartzea lehia judizialaren usadioaren guztiz kontra zihoala.
es
Ya he dicho que la existencia de una parte p?blica era opuesta al uso del combate judicial.
fr
J'ai dit que l'?tablissement d'une partie publique r?pugnait ? l'usage du combat judiciaire.
en
I said that the establishment of a public prosecutor was repugnant to the usage of judicial combats.
eu
Formula horietako batean, ordea, alderdi publikoaren abokatu bat ageri da, borrokatzeko askatasuna duena.
es
No obstante, en una de aquellas formulas encuentro que hab?a un abogado de la parte p?blica, el cual pod?a batirse;
fr
Je trouve pourtant dans une de ces formules un avou? de la partie publique qui a la libert? de combattre.
en
I find, notwithstanding, in one of those formulas, an advocate for the public prosecutor, who had the liberty to fight.
eu
Muratorik Enrike I.aren konstituzioaren ondoren jarri zuen, konstituzio hartarako egina baitzen.
es
dicha f?rmula es una que inserta Muratori despu?s de la Constituci?n de Enrique I, para la cual se hab?a hecho.
fr
M. Muratori l'a mise ? la suite de la constitution de Henri I pour laquelle elle a ?t? faite.
en
Muratori has placed it just after the constitution of Henry I, for which it was made.
eu
Konstituzio horretan esaten denez, "inork bere aita, anaia, iloba edo beste ahaideren bat hiltzen badu, galdu egingo du harengandiko jarauntsia, eta hau beste ahaideengana pasatuko da, eta hiltzailearena Fiskoarena bihurtuko da".
es
En esta Constituci?n se dice que "si alguno mata a su padre, a su hermano, a su sobrino, o a cualquiera de sus parientes, no podr? heredarlos, pasando a los dem?s parientes la herencia del muerto y la suya propia al fisco".
fr
Il est dit dans cette constitution, que "?si quelqu'un tue son p?re, son fr?re, son neveu, ou quelque autre de ses parents, il perdra leur succession, qui passera aux autres parents, et que la sienne propre appartiendra au fisc?".
en
In this constitution it is said, "That if any man kills his father, his brother, or any of his other relatives, he shall lose their succession, which shall pass to the other relatives, and his own property shall go to the exchequer."
eu
Alabaina, alderdi publikoko abokatuak, eskubideen alde egiten baitzuen, Fiskoarena bihurtutako jarauntsi hori erreklamatzeko zeukan, hain zuzen, borrokatzeko askatasuna; kasu hori arau orokorrean sartzen zen.
es
Ahora bien, esta herencia que hab?a de pasar al fisco era reclamada por el abogado de la parte p?blica defensor de los derechos de aquel; y ten?a la facultad de batirse:
fr
Or, c'est pour la poursuite de cette succession d?volue au fisc, que l'avou? de la partie publique, qui en soutenait les droits, avait la libert? de combattre?:
en
Now it was in suing for the estate which had devolved to the exchequer, that the advocate for the public prosecutor, by whom its rights were defended, had the privilege of fighting:
eu
Formula horietan, alderdi publikoko abokatua jardunean ageri zaigu:
es
este caso estaba comprendido en la regla general.
fr
ce cas rentrait dans la r?gle g?n?rale.
en
this case fell within the general rule.
eu
lapur bat harrapatu eta kondearen aurrera eraman ez zuenaren aurka; kondearen kontrako errebolta edo bilera egindako baten aurka;
es
Vemos en las mismas f?rmulas que el abogado de la parte p?blica obraba contra quien hab?a cogido a un ladr?n y no se lo presentaba al conde contra el que armaba un mot?n o promov?a un sublevaci?n contra el conde;
fr
Nous voyons dans ces formules l'avou? de la partie publique agir contre celui qui avait pris un voleur, et ne l'avait pas men? au comte?; contre celui qui avait fait un soul?vement ou une assembl?e contre le comte?;
en
We see in those formulas the advocate for the public prosecutor proceeding against a person who had taken a robber, but had not brought him before the count; against another who had raised an insurrection or tumult against the count;
eu
kondeak gizon bat hiltzeko agindu eta gero, gizon hari bizia salbatu zionaren aurka;
es
contra el que salvaba la vida a un hombre que el conde le hab?a entregado para que lo matase;
fr
contre celui qui avait sauv? la vie ? un homme que le comte lui avait donn? pour le faire mourir?;
en
against another who had saved a man's life whom the count had ordered to be put to death;
eu
elizen abokatuaren aurka, kondeak lapur bat bere aurrera eramateko agindu eta obeditu ez ziolako;
es
contra el patrono de las iglesias a quien el conde reclamara la entrega de un ladr?n sin ser obedecido;
fr
contre l'avou? des ?glises, ? qui le comte avait ordonn? de lui pr?senter un voleur, et qui n'avait point ob?i?;
en
against the advocate of some churches, whom the count had commanded to bring a robber before him, but had not obeyed;
eu
erregeren sekretua arrotzei jakinarazi zienaren aurka;
es
contra el que hubiera revelado el secreto del rey a los extranjeros;
fr
contre celui qui avait r?v?l? le secret du roi aux ?trangers?;
en
against another who had revealed the king's secret to strangers;
eu
enperadorearen mandataria armaz esetsi zuenaren aurka;
es
contra el que persegu?a a mano armada al enviado del emperador;
fr
contre celui qui, ? main arm?e, avait poursuivi l'envoy? de l'empereur?;
en
against another, who with open violence had attacked the emperor's commissary;
eu
enperadorearen gutunak mesprezatu zituenaren aurka, enperadorearen abokatuak edo enperadoreak berak esesten zutelarik;
es
contra el que menospreciaba las cartas del mismo emperador;
fr
contre celui qui avait m?pris? les lettres de l'empereur, et il ?tait poursuivi par l'avou? de l'empereur, ou par l'empereur lui-m?me?;
en
against another who had been guilty of contempt to the emperor's rescripts, and he was prosecuted either by the emperor's advocate or by the emperor himself;
eu
printzearen txanpona hartu nahi izan ez zuenaren kontra;
es
contra el que rechazaba la moneda de su pr?ncipe;
fr
contre celui qui n'avait pas voulu recevoir la monnaie du prince?;
en
against another, who refused to accept of the prince's coin;
eu
azkenik, abokatu horrek legeak Fiskoari ematen zizkion gauzak eskatzen zituen.
es
en fin, este abogado ped?a las cosas que la ley adjudicaba al fisco.
fr
enfin, cet avou? demandait les choses que la loi adjugeait au fisc.
en
in fine, this advocate sued for things, which by the law were adjudged to the exchequer.
eu
Baina delituak esestean ez zen alderdi publikoko abokaturik, ezta dueloak erabiltzen zirenean ere; ezta sutea zenean ere; ezta epailea epaimahaian hiltzen zutenean ere;
es
Pero en las pesquisas de los delitos no aparece el abogado de la parte p?blica, ni a?n cuando se emplea el duelo, ni a?n cuando se trata de incendio, ni a?n cuando matan al juez en su tribunal, ni a?n cuando se litiga acerca del estado de las personas, de la libertad y de la servidumbre.
fr
Mais dans la poursuite des crimes on ne voit point d'avou? de la partie publique?;
en
But in criminal causes, we never meet with the advocate for the public prosecutor; not even where duels are used;
eu
ezta pertsonen egoerari, askatasunari eta joputzari buruzko auziren bat zenean ere.
es
Estas formulas se hicieron, no s?lo para las leyes de los lombardos, sino tambi?n
fr
m?me quand on emploie les duels?;
en
not even in the case of incendiaries;
eu
Formula horiek, lonbardiarren legeentzat ez ezik, erantsitako kapitularrentzat egin ziren;
es
Para las capitulares a?adidas a las mismas leyes;
fr
m?me lorsque le juge est tu? sur son tribunal?;
en
not even when the judge is killed on his bench;
eu
hortaz, gai hauei buruz bigarren dinastiako jardunbidea ematen digute zalantzarik gabe.
es
por lo tanto, no puede ponerse en duda que ellas nos dan la pr?ctica de la segunda l?nea.
fr
m?me lorsqu'il s'agit de l'?tat des personnes, de la libert? et de la servitude.
en
not even in causes relating to the conditions of persons, to liberty and slavery.
eu
Argi dago alderdi publikoko abokatu horiek desagertu egin zirela bigarren dinastian, erregeren mandatariak probintzietan bezala; izan ere, desagertu egin ziren bai lege orokorra eta bai fisko orokorra; eta probintzietan ez zen izan konderik auziak erabakitzeko eta, ondorioz, ezta kondearen aginpideari eusteko eginkizun nagusia zuen ofizialik ere.
es
Es evidente que los abogados de la parte p?blica debieron extinguirse con esta segunda l?nea, as? como los enviados del rey a las provincias, puesto que ya no hubo ni ley general, y porque habiendo cesado los condes de decidir los pleitos, cesaron naturalmente en las provincias los oficiales subalternos cuya funci?n consist?a en mantener la autoridad del conde.
fr
ainsi il ne faut pas douter que, sur cette mati?re, elles ne nous donnent la pratique de la seconde race. Il est clair que ces avou?s de la partie publique durent s'?teindre avec la seconde race, comme les envoy?s du roi dans les provinces?; par la raison qu'il n'y eut plus de loi g?n?rale, ni de fisc g?n?ral?; et par la raison qu'il n'y eut plus de comte dans les provinces pour tenir les plaids?;
en
It is obvious, that these advocates for a public prosecutor must have ended with our second race of kings, in the same manner as the king's commissioners in the provinces; because there was no longer a general law nor general exchequer, and because there were no longer any counts in the provinces to hold the assizes, and, of course, there were no more of those officers, whose principal function was to support the authority of the counts.
eu
Borroken usadioak, hirugarren dinastian ohikoagoa bihurtu arren, ez zuen biderik eman alderdi publikoa ezartzeko.
es
El uso de los duelos, que se hizo m?s frecuente en el reinado de la tercera l?nea era incompatible con la existencia de una parte p?blica.
fr
L'usage des combats, devenu plus fr?quent dans la troisi?me race, ne permit pas d'?tablir une partie publique.
en
As the usage of combats became more frequent under the third race, it did not allow of any such thing as a public prosecutor.
eu
Boutillierrek ere, bere Landako bilduma-n, justizi ofizialez ari delarik, ez ditu aipatzen bailiak, gizon feudalak eta sarjentuak baizik.
es
Por eso Boutillier, en la suma rural, cuando habla de los funcionarios de justicia no cita m?s que a los bail?os, hombres feudales y alguaciles.
fr
Aussi Boutillier, dans sa Somme rurale, parlant des officiers de justice, ne cite-t-il que les baillis, hommes f?odaux et sergents.
en
Hence Boutillier, in his "Somme Rurale," speaking of the officers of justice, takes notice only of the bailiffs, the peers, and sergeants.
eu
Ikus Establezimenduak eta Beaumanoir, garai hartan eginbideak burutzeko moduaz.
es
Acerca del modo de practicar las pesquisas en aquellos tiempos, v?ase los establecimientos y v?ase Beaumanoir
fr
Voyez les ?tablissements, et Beaumanoir sur la mani?re dont on faisait les poursuites dans ces temps-l?b.
en
See the Institutions, and Beaumanoir, concerning the manner in which prosecutions were managed in those days.
eu
Jaime II.a Mallorcako erregearen legeetan erregeren prokuradore postuaren sorkuntza ageri da, egun gureek dituzten funtzioekin.
es
En las leyes de Jaime, rey de Mallorca, veo creado el empleo de Procurador del rey con los mismo atributos que tienen hoy los nuestros.
fr
Je trouve dans les lois de Jacques II, roi de Majorque, une cr?ation de l'emploi de procureur du roi, avec les fonctions qu'ont aujourd'hui les n?tres.
en
I find in the laws of James II, King of Majorca, a creation of the office of king's attorney-general, with the very same functions as are exercised at present by the officers of that name among us.
eu
Argi dago gure artean forma judiziala aldatu eta gero bakarrik sortu zirela.
es
Es indudable que estos procuradores no aparecieron entre nosotros hasta que se cambi? la forma judicial.
fr
Il est visible qu'ils ne vinrent qu'apr?s que la forme judiciaire eut chang? parmi nous.
en
It is manifest that this office was not instituted till we had changed the form of our judiciary proceedings.
eu
XXXVII. Nola San Luisen Establezimenduak ahazturan erori ziren
es
DE C?MO CAYERON EN EL OLVIDO LOS"ESTABLECIMIENTOS DE SAN LUIS"
fr
CHAPITRE XXXVII. COMMENT LES ?TABLISSEMENTS DE SAINT LOUIS TOMB?RENT DANS L'OUBLI.
en
37. In what Manner the Institutions of St. Louis fell into Oblivion
eu
Establezimenduak-en patua oso denbora laburrean jaio, zahartu eta hiltzea izan zen.
es
Fue distinto de los Establecimientos el nacer, envejecer y morir en poqu?simo tiempo.
fr
Ce fut le destin des ?tablissements, qu'ils naquirent, vieillirent et moururent en tr?s-peu de temps.
en
It was the fate of the Institutions, that their origin, progress, and decline were comprised within a very short period.
eu
Gogoeta batzuk egingo ditut hemen horretaz.
es
Har? sobre esto algunas reflexiones.
fr
Je ferai l?-dessus quelques r?flexions.
en
I shall make a few reflections upon this subject.
eu
San Luisen Establezimenduak izenaz daukagun kodea inoiz ez zen egin erresuma guztiaren lege izateko, nahiz eta hala esaten den kodearen hitzaurrean.
es
El c?digo que conocemos por el nombre de Establecimientos de San Luis no se hizo para que fuera ley de todo el reino, aunque as? lo dice su prefacio.
fr
Le code que nous avons sous le nom d'?tablissements de saint Louis n'a jamais ?t? fait pour servir de loi ? tout le royaume, quoique cela soit dit dans la pr?face de ce code.
en
The code we have now under the name of St. Louis's Institutions was never designed as a law for the whole kingdom, though such a design is mentioned in the preface.
eu
Bilduma hori kode orokorra da, eta arazo zibil guztiak, testamendu bidezko edo bizien arteko ondasunen xedapenak, doteak eta emakumeen abantailak, feudoen etekinak eta pribilegioak, gobernu-arazoak eta abar arautzen ditu.
es
Esta compilaci?n es un c?digo general que estatuye sobre todos los asuntos civiles, como disposici?n de los bienes por testamento, donaciones inter vivos, dotes y ventajas de las mujeres provechos y prerrogativas de los feudos, asuntos de polic?a, etc.
fr
Cette compilation est un code g?n?ral qui statue sur toutes les affaires civiles, les dispositions des biens par testament ou entre vifs, les dots et les avantages des femmes, les profits et les pr?rogatives des fiefs, les affaires de police, etc.
en
The compilation is a general code, which determines all points relating to civil affairs, to the disposal of property by will or otherwise, the dowries and privileges of women, and emoluments and privileges of fiefs, with the affairs in relation to the police, etc.
eu
Alabaina, garai hartan hiri, burgo edo herri bakoitzak bere ohitura zuelarik, lege zibilen gorputz orokorra ematea, lege partikular guztiak une batean aldatu nahi izatea zen, erresumako toki bakoitzean haien arabera bizi zirelarik.
es
Ahora bien en una ?poca en la que cada ciudad, cada burgo, cada lugar ten?a su costumbre, en dar una legislaci?n igual para todo el reino hubiera sido tanto como querer destruir en un momento las leyes particulares que reg?an en cada punto.
fr
Or, dans un temps o? chaque ville, bourg ou village, avait sa coutume, donner un corps g?n?ral de lois civiles, c'?tait vouloir renverser dans un moment toutes les lois particuli?res, sous lesquelles on vivait dans chaque lieu du royaume.
en
Now, to give a general body of civil laws, at a time when each city, town, or village, had its customs, was attempting to subvert in one moment all the particular laws then in force in every part of the kingdom.
eu
Ohitura partikular guztiez ohitura orokor bat osatzea zentzugabekeria litzateke baita gaur egun ere, printzeek nonahi obedientzia besterik jasotzen ez duten garai honetan.
es
Hacer un fuero general de todos los fueros particulares, ser?a una cosa inconsiderada a?n en nuestros d?as en que los pr?ncipes encuentran f?cil obediencia en todas partes;
fr
Faire une coutume g?n?rale de toutes les coutumes particuli?res, serait une chose inconsid?r?e, m?me dans ce temps-ci, o? les princes ne trouvent partout que de l'ob?issance.
en
To reduce all the particular customs to a general one would be a very inconsiderate thing, even at present when our princes find everywhere the most passive obedience.
eu
Izan ere, egia izanik ezer ez dela aldatu behar eragozpenak abantailak adina direnean, are gutxiago abantailak txikiak eta eragozpenak izugarriak direnean.
es
porque si las leyes no deben cambiarse cuando los inconvenientes contrapesan las ventajas, menos deben introducirse mudanzas cuando las ventajas son menudas y grand?simos los inconvenientes.
fr
Car, s'il est vrai qu'il ne faut pas changer lorsque les inconv?nients ?galent les avantages, encore moins le faut-il lorsque les avantages sont petits, et les inconv?nients immenses.
en
But if it be true that we ought not to change when the inconveniences are equal to the advantages, much less should we change when the advantages are small and the inconveniences immense.
eu
Hortaz, erresuma garai hartan nola zegoen erreparatzen badiogu, non bakoitza bere soberanotasunaz eta botereaz mozkortzen baitzen, bistan da aurrekoengandik jasotako lege eta usadioak alde guztietan aldatu nahi izatea gobernatzen zutenen pentsabidearekin bat ez zetorren zerbait zela.
es
Si se considera el estado en que se encontraba el reino cuando cada uno se apegaba a su soberan?a y a su poder, se comprender? que atreverse a mudar en todas partes las leyes y los usos recibidos hubiera sido una temeridad, que no pod?a ocurr?rseles a los que gobernaban.
fr
Or, si l'on fait attention ? l'?tat o? ?tait pour lors le royaume, o? chacun s'enivrait de l'id?e de sa souverainet? et de sa puissance, on voit bien qu'entreprendre de changer partout les lois et les usages re?us, c'?tait une chose qui ne pouvait venir dans l'esprit de ceux qui gouvernaient.
en
Now, if we attentively consider the situation which the kingdom was in at that time, when every lord was puffed up with the notion of his sovereignty and power, we shall find that to attempt a general alteration of the received laws and customs must be a thing that could never enter into the heads of those who were then in the administration.
eu
Esan berri dudanak frogatzen du, halaber, Establezimenduak izeneko kode hura ez zutela onartu parlamentuan erresumako baroiek eta lege-gizonek, Ducange-k aipatzen duen Amiensko udaletxeko eskuizkribu batean esaten den bezala.
es
Lo que acabo de decir prueba tambi?n que este c?digo no fue confirmado en parlamento por los barones y letrados del reino, como se afirma en un manuscrito del ayuntamiento de Ami?ns, citado por Ducange.
fr
Ce que je viens de dire prouve encore que ce code des ?tablissements ne fut pas confirm? en parlement par les barons et gens de loi du royaume, comme il est dit dans un manuscrit de l'h?tel de ville d'Amiens, cit? par M. Ducange.
en
What I have been saying proves likewise that this code of institutions was not confirmed in parliament by the barons and magistrates of the kingdom, as is mentioned in a manuscript of the town-hall of Amiens, quoted by M. Ducange.
eu
Beste eskuizkribuetan ikusten da kode hori 1270ean eman zuela San Luisek, Tunisiara abiatu aurrean.
es
 
fr
On voit, dans les autres manuscrits, que ce code fut donn? par saint Louis en l'ann?e 1270, avant qu'il part?t pour Tunis.
en
We find in other manuscripts that this code was given by St. Louis in the year 1270, before he set out for Tunis. But this fact is not truer than the other;
eu
Hori ere ez da egia; izan ere, San Luis 1269an abiatu zen, Ducangek nabarmendu bezala, eta hortik ondorioztatzen du kode hori hura kanpoan zelarik argitaratu zela.
es
En los otros manuscritos leemos que este c?digo lo dio San Luis en 1270, antes de ir a T?nez, lo que tampoco es cierto, porque San Luis fue a T?nez en 1269, como observa Ducange, de lo cual deduce que el c?digo se publicar?a en ausencia del rey.
fr
Ce fait n'est pas plus vrai?; car saint Louis est parti en 1269, comme l'a remarqu? M. Ducange?; d'o? il conclut que ce code aurait ?t? publi? en son absence.
en
for St. Louis set out upon that expedition in 1269, as M. Ducange observes: whence he concludes, that this code might have been published in his absence.
eu
Baina nik diot hori ezinezkoa dela.
es
Pero yo digo que eso no puedo ser.
fr
Mais je dis que cela ne peut pas ?tre.
en
But this I say is impossible.
eu
Nola hartuko zuen San Luisek kanpoan zen denboraldia ezin konta ahala nahasmendu sorraraziko zituzkeen gauza bat egiteko?, aldaketak ez ezik, iraultzak eta erreboltak ekar zitzakeen gauza bat?
es
?C?mo hab?a de escoger San Luis el tiempo de su ausencia para hacer una cosa que hubiera podido producir trastornos y mudanzas cuando no revoluciones?
fr
Comment saint Louis aurait-il pris le temps de son absence pour faire une chose qui aurait ?t? une semence de troubles, et qui e?t pu produire, non pas des changements, mais des r?volutions??
en
How can St. Louis be imagined to have pitched upon the time of his absence for transacting an affair which would have been a sowing of troubles, and might have produced not only changes, but revolutions?
eu
Halako eginkizun batek, beste edozeinek baino gehiago, hurbiletik segitzea eskatzen zuen, eta ez zen erregeordetza ahul baten eginkizuna, are gehiago erregeordetza hori osatzen zutenek halako gauza bat aurrera atera ez zedin nahi zutelarik. Mateo, Saint-Denisko abadea.
es
Semejante empresa requer?a la presencia del monarca, no ser dirigida por una regencia d?bil y formada a mayor abundamiento, por se?ores que ten?an inter?s en que se malograra. Estos se?ores eran Matthieu, abad de San Dionisio;
fr
Une pareille entreprise avait besoin, plus qu'une autre, d'?tre suivie de pr?s, et n'?tait point l'ouvrage d'une r?gence faible, et m?me compos?e de seigneurs qui avaient int?r?t que la chose ne r?uss?t pas.
en
An enterprise of that kind had need, more than any other, of being closely pursued, and could not be the work of a feeble regency, composed moreover of lords, whose interest it was that it should not succeed.
eu
Simon Clermontekoa, Nesleko kondea;
es
Sim?n de Clermont, conde de Nesle;
fr
C'?tait Matthieu, abb? de Saint-Denisa, Simon de Clermont, comte de Nesle?;
en
These were Matthew, Abbot of St.
