Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra zeri deritzodan gobernu bakoitzaren izaera.
es
He aqu? lo que yo llamo naturaleza de cada gobierno.
fr
Voil? ce que j'appelle la nature de chaque gouvernement.
en
This is what I call the nature of each government;
eu
Ikusi behar da zein diren izaera horretatik datozen legeak, hots, oinarrizko lehen legeak.
es
Ahora hemos de ver cu?les son las leyes que nacen directamente de esta naturaleza que son, por consecuencia, las fundamentales.
fr
Il faut voir quelles sont les lois qui suivent directement de cette nature, et qui par cons?quent sont les premi?res lois fondamentales.
en
we must now inquire into those laws which directly conform to this nature, and consequently are the fundamental institutions.
eu
II. KAPITULUA. Gobernu errepublikarraz, eta demokraziari doazkion legeez.
es
CAPITULO II: DEL GOBIERNO REPUBLICANO Y DE LAS LEYES RELATIVAS A LA DEMOCRACIA
fr
CHAPITRE II. DU GOUVERNEMENT R?PUBLICAIN ET DES LOIS RELATIVES A LA D?MOCRATIE.
en
2. Of the Republican Government, and the Laws in relation to Democracy
eu
Errepublikan ahalmen subiranoa herri osoak duenean, demokrazia dugu.
es
Cuando en la rep?blica, el poder soberano reside en el pueblo entero, es una democracia.
fr
Lorsque, dans la r?publique, le peuple en corps a la souveraine puissance, c'est une D?mocratie.
en
When the body of the people is possessed of the supreme power, it is called a democracy.
eu
Ahalmen subiranoa herriaren parte baten eskuetan dagoenean, horri aristokrazia deritza.
es
Cuando el poder soberano est? en manos de una parte del pueblo, es una aristocracia.
fr
Lorsque la souveraine puissance est entre les mains d'une partie du peuple, cela s'appelle une Aristocratie.
en
When the supreme power is lodged in the hands of a part of the people, it is then an aristocracy.
eu
Zenbaiten ikuspuntuaren arabera, herria, demokrazian, errege da; beste zenbaiten arabera, berriz, mendeko edo sujet da.
es
El pueblo, en la democracia, es en ciertos conceptos el monarca; en otros conceptos es el s?bdito.
fr
Le peuple, dans la d?mocratie, est, ? certains ?gards, le monarque?; ? certains autres, il est le sujet.
en
In a democracy the people are in some respects the sovereign, and in others the subject.
eu
Ez dauka errege izaterik bere sufragioen bidez ez bada, horiek baitira bere borondateak.
es
No puede ser monarca m?s que por sus votos; los sufragios que emite expresan lo que quiere.
fr
Il ne peut ?tre monarque que par ses suffrages qui sont ses volont?s.
en
There can be no exercise of sovereignty but by their suffrages, which are their own will;
eu
Subiranoaren borondatea subiranoa bera da.
es
La voluntad del soberano es soberana.
fr
La volont? du souverain est le souverain lui-m?me.
en
now, the sovereign's will is the sovereign himself.
eu
Beraz, boto-eskubidea ezartzen duten legeak oinarrizkoak dira gobernu-era honetan.
es
Las leyes que establecen el derecho de sufragio son pues fundamentales en esta forma de gobierno.
fr
Les lois qui ?tablissent le droit de suffrage sont donc fondamentales dans ce gouvernement.
en
The laws, therefore, which establish the right of suffrage are fundamental to this government.
eu
Hain zuzen, monarkia batean erregea nor den eta nola gobernatu behar duen jakitea bezain garrantzizkoa da demokrazian zera arautzea, nork, nori, nola, zertaz eman behar dion botoa.
es
Porque, es efecto, es tan importante determinar como, por qui?n y a qui?n se ha de dar los votos, como lo es en una monarqu?a saber qui?n es el monarca y de qu? manera debe gobernar.
fr
En effet, il est aussi important d'y r?gler comment, par qui, ? qui, sur quoi, les suffrages doivent ?tre donn?s, qu'il l'est dans une monarchie de savoir quel est le monarque, et de quelle mani?re il doit gouverner.
en
And indeed it is as important to regulate in a republic, in what manner, by whom, to whom, and concerning what suffrages are to be given, as it is in a monarchy to know who is the prince, and after what manner he ought to govern.
eu
Libanius-ek dio Atenasen, herriaren batzarrean sartzen zen arrotzari, heriotza-zigorra ematen zitzaiola.
es
Dice Libanio que, en Atenas, "al extranjero que se mezclaba en la asamblea del pueblo se le castigaba con la pena de muerte".
fr
Libanius dit que ? Ath?nes un ?tranger qui se m?lait dans l'assembl?e du peuple, ?tait puni de mort.
en
Libanius says that at "Athens a stranger who intermeddled in the assemblies of the people was punished with death."
eu
Izan ere, halakoak subiranotasun-eskubidea usurpatzen baitzuen.
es
Como que usurpaba el derecho de la soberan?a.
fr
C'est qu'un tel homme usurpait le droit de souverainet?.
en
This is because such a man usurped the rights of sovereignty.
eu
Funtsezkoa da batzarrak eratu behar dituzten hiritarren kopurua zehaztea;
es
En especial la fijaci?n del n?mero de ciudadanos que deben formar las asambleas;
fr
Il est essentiel de fixer le nombre des citoyens qui doivent former les assembl?es?;
en
It is an essential point to fix the number of citizens who are to form the public assemblies;
eu
hori gabe, ez legoke jakiterik herriak ala herriaren zati batek hitz egin duen.
es
sin esto, se ignorar?a si hab?a hablado el pueblo o una parte nada m?s del pueblo.
fr
sans cela, on pourrait ignorer si le peuple a parl?, ou seulement une partie du peuple.
en
otherwise it would be uncertain whether the whole or only a part of the people had given their votes.
eu
Lazedemonian, hamar mila hiritar behar ziren.
es
En Ladecemonia, se exig?a la presencia de diez mil ciudadanos.
fr
A Lac?d?mone, il fallait dix mille citoyens.
en
At Sparta the number was fixed at ten thousand.
eu
Erroman, berriz, txiki sortu eta handi bihurtutako Erroman;
es
En Roma, que naci? tan chica para ser luego tan grande;
fr
A Rome, n?e dans la petitesse pour aller ? la grandeur?;
en
But Rome, designed by Providence to rise from the weakest beginnings to the highest pitch of grandeur;
eu
patuaren gorabehera guztiak probatzeko egindako Erroman;
es
en Roma, que pas? por todas las vicisitudes de la suerte;
fr
? Rome, faite pour ?prouver toutes les vicissitudes de la fortune?;
en
Rome, doomed to experience all the vicissitudes of fortune;
eu
Erroman, non batzuetan ia hiritar guztiak harresiez kanpora baitzeuden, eta besteetan Italia osoa eta Lurreko parte bat bere harresien barruan, ez zegoen zehaztuta kopuru hori, eta horixe izan zuen bere hondamendiaren arrazoi nagusietako bat.
es
en Roma, que unas veces ten?a afuera de sus muros a la mayor?a de sus ciudadanos y otras veces dentro de ellos a toda Italia y una gran parte del mundo, no se hab?a fijado el n?mero, y ?sta fue una de las causas de su ruina.
fr
? Rome, qui avait tant?t presque tous ses citoyens hors de ses murailles, tant?t toute l'Italie et une partie de la terre dans ses murailles, on n'avait point fix? ce nombre?; et ce fut une des grandes causes de sa ruine.
en
Rome, who had sometimes all her inhabitants without her walls, and sometimes all Italy and a considerable part of the world within them; Rome, I say, never fixed the number;
eu
Botere subiranoa duen herriak bere kabuz egin behar du ondo egin ahal duen guztia;
es
El pueblo que goza del poder soberano debe hacer por s? mismo todo lo que ?l puede hace;
fr
Le peuple qui a la souveraine puissance doit faire par lui-m?me tout ce qu'il peut bien faire?;
en
The people, in whom the supreme power resides, ought to have the management of everything within their reach:
eu
eta ondo egin ezin duena, bere ministroen bitartez egin behar du.
es
y lo que materialmente no pueda hacer por s? mismo y hacerlo bien, es menester que lo haga por delegaci?n en sus ministros.
fr
et ce qu'il ne peut pas bien faire, il faut qu'il le fasse par ses ministres.
en
that which exceeds their abilities must be conducted by their ministers.
eu
Bere ministroak ez ditu bere, berak izendatzen ez baditu;
es
Los ministros no lo son del pueblo si ?l mismo no los nombra;
fr
Ses ministres ne sont point ? lui s'il ne les nomme?:
en
But they cannot properly be said to have their ministers, without the power of nominating them:
eu
beraz, gobernu-era horren arau funtsezkoa da herriak bere ministroak, hots, bere magistratuak, izendatzea.
es
por eso es una de las m?ximas fundamentales en esta forma de gobierno que sea el pueblo quien nombre sus ministros, esto es, sus magistrados.
fr
c'est donc une maxime fondamentale de ce gouvernement, que le peuple nomme ses ministres, c'est-?-dire ses magistrats.
en
it is, therefore, a fundamental maxim in this government, that the people should choose their ministers-that is, their magistrates.
eu
Erregeek bezala, edota erregeek baino gehiago, kontseilu edo senatu baten gidaritzapean egon behar du.
es
El pueblo soberano, como los monarcas y aun m?s que los monarcas, necesita ser guiado por un Senado o consejo.
fr
Il a besoin, comme les monarques, et m?me plus qu'eux, d'?tre conduit par un conseil ou s?nat.
en
They have occasion, as well as monarchs, and even more so, to be directed by a council or senate.
eu
Baina harengan uste osoa izan dezan, berak hautatu behar ditu kideak; dela berak aukeratuz, Atenasen bezala; dela hautaketarako ezarri duen magistraturen baten bidez, Erroman zenbait abagunetan egin ohi zen bezala.
es
Pero si ha de tener confianza en esos consejeros o senadores, indispensable es que ?l lo elija, bien design?ndolos directamente ?l mismo, como en Atenas, bien por medio de alg?n o de algunos magistrados que ?l nombra para que los elija, como se practicaba en Roma algunas veces.
fr
soit qu'il les choisisse lui-m?me, comme ? Ath?nes?; ou par quelque magistrat qu'il a ?tabli pour les ?lire, comme cela se pratiquait ? Rome dans quelques occasions.
en
But to have a proper confidence in these, they should have the choosing of the members; whether the election be made by themselves, as at Athens, or by some magistrate deputed for that purpose, as on certain occasions was customary at Rome.
eu
Herria miresgarria da, bere autoritatearen parte bat hartuko diotenak hautatzen dituelako.
es
El pueblo es admirable para escoger los hombres a quien debe confiar una parte de su autoridad.
fr
Le peuple est admirable pour choisir ceux ? qui il doit confier quelque partie de son autorit?.
en
The people are extremely well qualified for choosing those whom they are to intrust with part of their authority.
eu
Derrigor ezagutu behar dituen gauzez erabaki behar du bakarrik, zentzuen bidez jasotzen diren egintzez.
es
Le bastan para escogerlos cosas que no puede ignorar, hechos que se ven y que se tocan.
fr
Il n'a ? se d?terminer que par des choses qu'il ne peut ignorer, et des faits qui tombent sous les sens.
en
They have only to be determined by things to which they cannot be strangers, and by facts that are obvious to sense.
eu
Oso ondo daki gizon bat sarritan joan dela gerrara, halako edo halako arrakasta izan duela;
es
Sabe muy bien que un hombre se ha distinguido en la guerra, lo ?xitos que h logrado, los reveses que tenido:
fr
Il sait tr?s-bien qu'un homme a ?t? souvent ? la guerre, qu'il y a eu tels ou tels succ?s?;
en
They can tell when a person has fought many battles, and been crowned with success;
eu
beraz, oso gai dela jenerala izateko.
es
es por consiguiente muy capaz de elegir un caudillo.
fr
il est donc tr?s-capable d'?lire un g?n?ral.
en
they are, therefore, capable of electing a general.
eu
Badaki epaile bat bere lanari atxikia dela, jende asko itzultzen dela pozik haren auzitegitik, ez dutela ustelkeriara eraman;
es
Sabe que un juez se distingue o no por su asiduidad, que las gentes se retiran de su tribunal contentas o descontentas:
fr
Il sait qu'un juge est assidu?; que beaucoup de gens se retirent de son tribunal content de lui?;
en
They can tell when a judge is assiduous in his office, gives general satisfaction, and has never been charged with bribery:
eu
nahikoa da hori pretore bat hautatzeko.
es
est? pues capacitado para elegir un pretor.
fr
en voil? assez pour qu'il ?lise un pr?teur.
en
this is sufficient for choosing a pr?tor.
eu
Harritu egiten dute hiritar baten handitasunak edo aberastasunek;
es
Le han llamado la atenci?n las riquezas y magnificencias de un ciudadano:
fr
Il a ?t? frapp? de la magnificence ou des richesses d'un citoyen?;
en
They are struck with the magnificence or riches of a fellow-citizen;
eu
aski da hori edil bat aukeratzeko.
es
ya puede escoger un buen edil.
fr
cela suffit pour qu'il puisse choisir un ?dile.
en
no more is requisite for electing an edile.
eu
Gauza horiek guztiak egintzak dira, eta hobeto izaten du horien berri plaza publikoan, errege batek bere jauregian baino.
es
Todas estas cosas, que son otros tantos hechos, las conoce el pueblo en la plaza p?blica mejor que el monarca en su palacio.
fr
Toutes ces choses sont des faits dont il s'instruit mieux dans la place publique, qu'un monarque dans son palais.
en
These are facts of which they can have better information in a public forum than a monarch in his palace.
eu
Baina jakingo ote du eginkizun publiko bat eramaten; leku, abagune, uneei antzematen; horietaz profitatzen?
es
?Pero sabr?a dirigir una gesti?n, conocer las cuestiones de gobierno, las negociaciones, las oportunidades para aprovechar las ocasiones?
fr
Mais saura-t-il conduire une affaire, conna?tre les lieux, les occasions, les moments, en profiter?? Non?:
en
But are they capable of conducting an intricate affair, of seizing and improving the opportunity and critical moment of action? No;
eu
Ez, ez du jakingo.
es
No, no sabr?a.
fr
il ne le saura pas.
en
this surpasses their abilities.
eu
Herriak merezimenduak bereizteko duen gaitasun naturalaz zalantzarik balitz, aski litzateke atenastarrek eta erromatarrek egin zituzten aukera harrigarrien segida etengabe honi begiratzea;
es
Si se pudiera dudar de la capacidad natural que tiene el pueblo para discernir el m?rito, no habr?a m?s que repasar de memoria la continua serie de admirables elecciones que hicieron atenienses y romanos;
fr
Si l'on pouvait douter de la capacit? naturelle qu'a le peuple pour discerner le m?rite, il n'y aurait qu'? jeter les yeux sur cette suite continuelle de choix ?tonnants que firent les Ath?niens et les Romains?;
en
Should we doubt the people's natural capacity, in respect to the discernment of merit, we need only cast an eye on the series of surprising elections made by the Athenians and Romans;
eu
halakorik ez baitzaio inolaz ere zoriari egotziko.
es
no se pensar?, sin duda, que fuera obra de la casualidad.
fr
ce qu'on n'attribuera pas sans doute au hasard.
en
which no one surely will attribute to hazard.
eu
Gauza jakina da Erroman, nahiz eta herriak plebeioak karguetan jartzeko eskubidea izan, ez zeukala hauek hautatzerik;
es
Sabido es que en Roma, aunque los plebeyos eran elegibles para las funciones p?blicas y el pueblo ten?a el derecho de elegirlos, rara vez los eleg?a.
fr
On sait qu'? Rome, quoique le peuple se f?t donn? le droit d'?lever aux charges les pl?b?iens, il ne pouvait se r?soudre ? les ?lire?;
en
We know that though the people of Rome assumed the right of raising plebeians to public offices, yet they never would exert this power;
eu
eta nahiz eta Atenasen, Aristides-en legeari esker, magistratuak klase guztietatik atera ahal izan, inoiz ez zen gertatu, dio Xenofontek, herri xeheak bere ongizateari edo loriari komeni zitzaizkionak eskatzea.
es
Y aunque en Atenas, por la ley de Ar?stides, los magistrados sal?an de todas las clases, no sucedi? jam?s, al decir de Jenofonte, que el pueblo vano pretendiera las magistraturas.
fr
et quoiqu'? Ath?nes on p?t, par la loi d'Aristide, tirer les magistrats de toutes les classes, il n'arriva jamais, dit X?nophon, que le bas peuple demand?t celles qui pouvaient int?resser son salut ou sa gloire.
en
and though at Athens the magistrates were allowed, by the law of Aristides, to be elected from all the different classes of inhabitants, there never was a case, says Xenophon, when the common people petitioned for employments which could endanger either their security or their glory.
eu
Hiritar gehienak, hautatzeko gai badira ere, ez dira gai hautatuak izateko; era berean, herria ere, besteen kudeaketaz kontu eskatzeko gai izan arren, ez da gai kudeatzaile izateko.
es
As? como la mayor parte de los ciudadanos tienen suficiencia para elegir y no la tienen para ser elegidos, los mismo el pueblo posee bastante capacidad para hacerse dar cuenta de la gesti?n de los otros y no para ser gerente.
fr
Comme la plupart des citoyens, qui ont assez de suffisance pour ?lire, n'en ont pas assez pour ?tre ?lus?; de m?me le peuple, qui a assez de capacit? pour se faire rendre compte de la gestion des autres, n'est pas propre ? g?rer par lui-m?me.
en
As most citizens have sufficient ability to choose, though unqualified to be chosen, so the people, though capable of calling others to an account for their administration, are incapable of conducting the administration themselves.
eu
Eginkizunek aurrera egin behar dute; eta ez geldoegi ez bizkorregi egin behar dute aurrera.
es
Es preciso que los negocios marchen, que marchen con cierto movimiento que no esa demasiado lento ni muy precipitado.
fr
Il faut que les affaires aillent, et qu'elles aillent un certain mouvement qui ne soit ni trop lent ni trop vite.
en
The public business must be carried on with a certain motion, neither too quick nor too slow.
eu
Baina herriak beti du edo ekintza gehiegi, edo gutxiegi.
es
El pueblo es siempre, o demasiado activo o demasiado lento.
fr
Mais le peuple a toujours trop d'action, ou trop peu.
en
But the motion of the people is always either too remiss or too violent.
eu
Batzuetan, ehun mila besorekin, dena itzulipurdikatzen du;
es
Unas veces con sus cien mil brazos lo derriba todo;
fr
Quelquefois avec cent mille bras il renverse tout?;
en
Sometimes with a hundred thousand arms they overturn all before them;
eu
beste batzuetan, ehun mila oinekin, zomorroak bezala dabil.
es
otras veces con sus cien mil pies anda como los insectos.
fr
quelquefois avec cent mille pieds il ne va que comme les insectes.
en
and sometimes with a hundred thousand feet they creep like insects.
eu
Estatu herritarrean, herria zenbait klasetan banatzen da.
es
En el estado popular se divide el pueblo en diferentes clases.
fr
Dans l'?tat populaire, on divise le peuple en de certaines classes.
en
In a popular state the inhabitants are divided into certain classes.
eu
Banaketa hori egiteko moduagatik nabarmendu izan dira legegile handiak;
es
Por la manera de hacer esta divisi?n se han se?alado los legisladores;
fr
C'est dans la mani?re de faire cette division que les grands l?gislateurs se sont signal?s?;
en
It is in the manner of making this division that great legislators have signalized themselves;
eu
eta horren mende jarri izan dute beti demokrazioaren iraupena eta onura.
es
de ellas ha dependido siempre la duraci?n de la democracia y aun su prosperidad.
fr
et c'est de l? qu'ont toujours d?pendu la dur?e de la d?mocratie et sa prosp?rit?.
en
and it is on this the duration and prosperity of democracy have ever depended.
eu
Servio Tulio, klaseak osatzerakoan, aristokraziaren izpirituari jarraitu zitzaion.
es
Servio Tulio sigui?, al constituir sus clases, una tendencia aristocr?tica.
fr
Servius Tullius suivit, dans la composition de ses classes, l'esprit de l'aristocratie.
en
Servius Tullius followed the spirit of aristocracy in the distribution of his classes.
aurrekoa | 245 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus