Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Aitzitik, herriari doi bizitzeko behar duena baizik uzten ez bazaio, desproportziorik txikienak ondorio handiak izango ditu.
es
si se le deja al pueblo, de sobra, lo que le es realmente necesario, las injusticias particulares significan poco.
fr
Que si, au contraire, on ne laisse au peuple que ce qu'il lui faut ? la rigueur pour vivre, la moindre disproportion sera de la plus grande cons?quence.
en
On the contrary, if the people are permitted to enjoy only just what is necessary for subsistence, the least disproportion will be of the greatest consequence.
eu
Hiritar batzuek ez dutela nahikoa ordaintzen? Kaltea ez da handia;
es
Y si, al contrario, no se le deja al pueblo lo que en rigor hace falta para poder vivir, la menor desproporci?n ocasionar? muy graves consecuencias.
fr
 
en
 
eu
haien lasaitasuna denen artean banatzen da beti;
es
Si algunos ciudadanos pagan menos de lo justo, el mal no es grande:
fr
Que quelques citoyens ne paient pas assez, le mal n'est pas grand?;
en
If some subjects do not pay enough, the mischief is not so great;
eu
norbanako batzuek gehiegi ordaintzen dutela?
es
su beneficio redundar? a favor del p?blico;
fr
leur aisance revient toujours au public?;
en
their convenience and ease turn always to the public advantage;
eu
Haien hondamendia denen kontra bihurtzen da.
es
si otros pagan demasiado, su perjuicio alcanzar? a todos.
fr
que quelques particuliers paient trop, leur ruine se tourne contre le public.
en
if some private people pay too much, their ruin redounds to the public detriment.
eu
Estatuak bere ondasunak norbanakoen ondasunekin proportzioan jartzen baditu, norbanakoen lasaitasunak laster igoaraziko dizkio bere aberastasunak.
es
Si el Estado proporciona su renta a la de los individuos, el desahogo de los particulares har? subir la renta del Estado.
fr
Si l'?tat proportionne sa fortune ? celle des particuliers, l'aisance des particuliers fera bient?t monter sa fortune.
en
If the government proportions its fortune to that of individuals, the ease and convenience of the latter will soon make its fortune rise.
eu
Abagunearen araberakoa da dena:
es
Todo depende del momento.
fr
Tout d?pend du moment.
en
The whole depends upon a critical moment:
eu
Estatuak sujetak pobretzen hasi beharko al du bera aberastu ahal izateko? Ala lasai bizi diren sujetek aberats dezaten itxarongo du?
es
?Empezar? el Estado por empobrecer a los s?bditos para enriquecerse, o esperar? que los s?bditos est?n en situaci?n de enriquecerlo?
fr
L'?tat commencera-t-il par appauvrir les sujets pour s'enrichir??
en
shall the state begin with impoverishing the subjects to enrich itself?
eu
Lehen abantaila ala bigarrena izango du?
es
?Optar? por lo primero o por lo ?ltimo?
fr
ou attendra-t-il que des sujets ? leur aise l'enrichissent??
en
Or had it better wait to be enriched by its subjects?
eu
Aberats izanez hasiko da? Ala aberats izaten amaituko du?
es
?Comenzar? por ser rico o acabar? por serlo?
fr
Aura-t-il le premier avantage, ou le second??
en
Which shall it choose-to begin or to end with opulence?
eu
Merkantzien gaineko tasak sentitzen dituzte gutxien herriek, ez zaielako haien eskabide formalik egiten.
es
Los derechos impuestos a las mercader?as son los que el pueblo siente menos, porque no se le piden de una manera formal.
fr
Les droits sur les marchandises sont ceux que les peuples sentent le moins, parce qu'on ne leur fait pas une demande formelle.
en
The duties felt least by the people are those on merchandise, because they are not demanded of them in form.
eu
Hain zuhur erabil daitezke zergok, non herriak ia ez baitu jakin ere egingo ordaintzen dituenik.
es
Es un tributo indirecto, y puede hacerse de modo que el pueblo ignore que lo paga.
fr
Ils peuvent ?tre si sagement m?nag?s, que le peuple ignorera presque qu'il les paie.
en
They may be so prudently managed that the people themselves shall hardly know they pay them.
eu
Horretarako, munta handikoa da merkantzia saltzen duenak ordaintzea tasa hori.
es
Para eso no es conviene que sea el vendedor de cada mercanc?a quien pague el derecho impuesto a cada uno.
fr
Pour cela, il est d'une grande cons?quence que ce soit celui qui vend la marchandise qui paie le droit.
en
For this purpose it is of the utmost consequence that the person who sells the merchandise should pay the duty.
eu
Ondo daki berak ez duela hura ordaintzen;
es
El vendedor sabe muy bien que no paga por s?:
fr
Il sait bien qu'il ne paie pas pour lui?;
en
He is very sensible that he does not pay it for himself;
eu
eta erosleak, azken batean berak ordaindu arren, prezioarekin nahasten du.
es
y el comprador, que en definitiva es el que paga, confunde el recargo con el precio de la mercanc?a.
fr
et l'acheteur, qui dans le fond paieb, le confond avec le prix.
en
and the consumer, who pays it in the main, confounds it with the price.
eu
Autore batzuek esan dute Neronek ezabatu egin zuela saltzen ziren esklaboen hogeita bostenaren tasa;
es
Algunos autores han escrito que Ner?n suprimi? el derecho de veinticinco por ciento que antes se pagaba sobre los esclavos que se vend?an;
fr
Quelques auteurs ont dit que N?ron avait ?t? le droit du vingt-cinqui?me des esclaves qui se vendaient?;
en
Some authors have observed that Nero had abolished the duty of the five-and-twentieth part arising from the sale of slaves;
eu
baina hark saltzaileak ordaindu behar zuela besterik ez zuen agindu, ez erosleak;
es
le hubiera sido lo mismo ordenar que este impuesto lo pagara el vendedor en lugar del comprador;
fr
il n'avait pourtant fait qu'ordonner que ce serait le vendeur qui le paierait, au lieu de l'acheteur?:
en
and yet he had only ordained that it should be paid by the seller instead of the purchaser;
eu
arau hark, zerga bere hartan utzi arren, kendu egiten zuela zirudien.
es
con este arreglo, hubiera mantenido aquel impuesto aparentando abolirlo.
fr
ce r?glement, qui laissait tout l'imp?t, parut l'?ter.
en
this regulation, which left the impost entire, seemed, nevertheless, to suppress it.
eu
Bi erresuma dira Europan edariei oso zerga gogorrak ezarri dizkietenak:
es
Hay dos reinos en Europa que han puesto contribuciones muy fuertes sobre las bebidas;
fr
Il y a deux royaumes en Europe o? l'on a mis des imp?ts tr?s-forts sur les boissons?:
en
There are two states in Europe where the imposts are very heavy upon liquors:
eu
batean, egileak bakarrik ordaintzen du tasa; bestean, kontsumitzen duten sujet guztiengandik berdin jasotzen da.
es
en el uno, el expendedor paga este impuesto ?l solo; en el otro, lo pagan todos los consumidores indistintamente.
fr
dans l'un, le brasseur seul paie le droit?; dans l'autre, il est lev? indiff?remment sur tous les sujets qui consomment.
en
in one the brewer alone pays the duty, in the other it is levied indiscriminately upon all the consumers;
eu
Lehenengo kasuan inork ez du sentitzen zergaren gogorra;
es
En el primero, nadie siente el rigor de tal tributo;
fr
Dans le premier, personne ne sent la rigueur de l'imp?t?;
en
in the first nobody feels the rigor of the impost, in the second it is looked upon as a grievance;
eu
bigarrenean, berriz, astuntzat daukate. Hartan, hiritarrak ez ordaintzeko duen askatasuna besterik ez du sentitzen;
es
en el segundo se le cree oneroso. En aqu?l, ve el ciudadano que tiene la libertad de no pagarlo;
fr
dans le second, il est regard? comme on?reux?: dans celui-l?, le citoyen ne sent que la libert? qu'il a de ne pas payer?;
en
in the former the subject is sensible only of the liberty he has of not paying, in the latter he feels only the necessity that compels him to pay.
eu
honetan, ordaindu egin behar duela besterik ez du sentitzen.
es
en ?ste, no siente m?s que la necesidad que le obliga.
fr
D'ailleurs, pour que le citoyen paie, il faut des recherches perp?tuelles dans sa maison.
en
Further, the obliging the consumers to pay requires a perpetual rummaging and searching into their houses.
eu
Bestalde, hiritarrak ordain dezan, etengabe bilatu behar da haren etxean.
es
Por otra parte, para que tribute directamente cada ciudadano, es preciso ejecutar casa por casa repetidas investigaciones.
fr
Rien n'est plus contraire ? la libert??;
en
Now nothing is more contrary than this to liberty;
eu
Ezer ez da libertatearen kontrakoagorik, eta horrelako zergak ezartzen dituztenek ez dute alde horretatik administrazio-motarik onena aurkitu.
es
Nada m?s contrario a la libertad; y los que establecen este r?gimen, no pueden lisonjearse de haber encontrado la mejor especie de administraci?n.
fr
et ceux qui ?tablissent ces sortes d'imp?ts n'ont pas le bonheur d'avoir ? cet ?gard rencontr? la meilleure sorte d'administration.
en
and those who establish these sorts of duties have not surely been so happy as to hit upon the best method of collecting the revenue.
eu
VIII. KAPITULUA. Nola gordetzen den ilusioa
es
CAPITULO VIII: DE C?MO SE CONSERVA LA ILUSION
fr
CHAPITRE VIII. COMMENT ON CONSERVE L'ILLUSION.
en
8. In what Manner the Deception is preserved
eu
Gauzaren prezioa eta zerga ordaintzen duenaren buruan horrela nahasteko, zerikusiren bat egon behar du merkantziaren eta zergaren artean;
es
Para que el precio de la cosa y el derecho que se le imponga puedan confundirse en la mente del que paga, es preciso que haya cierta relaci?n entre la mercanc?a y el impuesto, sin que se grave un g?nero de poco precio con un derecho extremado.
fr
Pour que le prix de la chose et le droit puissent se confondre dans la t?te de celui qui paie, il faut qu'il y ait quelque rapport entre la marchandise et l'imp?t?; et que, sur une denr?e de peu de valeur, on ne mette pas un droit excessif.
en
In order to make the purchaser confound the price of the commodity with the impost, there must be some proportion between the impost and the value of the commodity: for which reason there ought not to be an excessive duty upon merchandise of little value.
eu
eta balio gutxiko erosgairen bati ez zaio zerga handiegia ezarri behar.
es
Hay pa?ses en los cuales el derecho es diecisiete o dieciocho veces el valor del art?culo.
fr
Il y a des pays o? le droit exc?de de dix-sept foisa la valeur de la marchandise.
en
There are countries in which the duty exceeds seventeen or eighteen times the value of the commodity.
eu
Zenbait herrialdetan zerga merkantziaren balioa baino hamazazpi bider handiagoa da.
es
En este caso, el pr?ncipe les quita la ilusi?n a los contribuyentes haci?ndoles ver que se les trata sin consideraci?n, en lo cual comprenden hasta d?nde llega su servidumbre.
fr
Pour lors le prince ?te l'illusion ? ses sujets?; ils voient qu'ils sont conduits d'une mani?re qui n'est pas raisonnable?; ce qui leur fait sentir leur servitude au dernier point.
en
In this case the prince removes the disguise: his subjects plainly see they are dealt with in an unreasonable manner, which renders them most exquisitely sensible of their servile condition.
eu
Halakoetan, printzeak kendu egiten die ilusioa mendekoei;
es
Por otro lado, para que el pr?ncipe cobre un derecho tan desproporcionado con el valor de la cosa, menester ser?a que vendiera ?l mismo, es decir, ?l solo, para que el pueblo no pudiera comprar en otra parte;
fr
D'ailleurs, pour que le prince puisse lever un droit si disproportionn? ? la valeur de la chose, il faut qu'il vende lui-m?me la marchandise, et que le peuple ne puisse l'aller acheter ailleurs?;
en
Besides, the prince, to be able to levy a duty so disproportioned to the value of the commodity, must be himself the vendor, and the people must not have it in their power to purchase it elsewhere:
eu
ikusten dute arrazoizkoa ez den moduan gidatzen dituztela, eta horrek azken muturreraino sentiarazten die beren esklabotza.
es
lo que est? sujeto a mil inconvenientes.
fr
ce qui est sujet ? mille inconv?nients.
en
a practice subject to a thousand inconveniences.
eu
Bestalde, printzeak gauzaren balioarekin hain desproportzio handia duen tasa jaso ahal dezan, berak saldu beharra dauka merkantzia, eta herria ezin dadila beste inora hura erostera joan, eta horrek mila eragozpen ditu.
es
Siendo en tal caso muy lucrativo el fraude, la pena razonable y natural que es la confiscaci?n, no basta para impedirlo, sobre todo cuando el precio de la cosa es ?nfimo, que es lo ordinario.
fr
La fraude ?tant dans ce cas tr?s-lucrative, la peine naturelle, celle que la raison demande, qui est la confiscation de la marchandise, devient incapable de l'arr?ter?;
en
Smuggling being in this case extremely lucrative, the natural and most reasonable penalty, namely, the confiscation of the merchandise, becomes incapable of putting a stop to it;
eu
Kasu honetan iruzurra oso aberasgarria izanik, zigor naturala, arrazoiak eskatzen duena-hau da, merkantzia konfiskatzea-, ez da aski hura geldiarazteko;
es
Es necesario, pues, recurrir a penas extravagantes, parecidas a las que se imponen a los mayores delitos.
fr
Il faut donc avoir recours ? des peines extravagantes, et pareilles ? celles que l'on inflige pour les plus grands crimes.
en
Recourse must, therefore, be had to extravagant punishments, such as those inflicted for capital crimes.
eu
are gehiago, gehienetan merkantzia hori prezio hutsalekoa izaten baita.
es
As? desaparece toda proporci?n en las penas.
fr
Toute la proportion des peines est ?t?e.
en
All proportion then of penalties is at an end.
eu
Beraz, neurriz gaineko zigorretara jo behar izaten da, delitu larriengatik ezartzen direnak bezalakoetara.
es
A hombres que no es posible considerar malvados, se les castiga como si lo fuera, lo que es enteramente contrario al esp?ritu del gobierno moderado.
fr
Des gens qu'on ne saurait regarder comme des hommes m?chants, sont punis comme des sc?l?rats?; ce qui est la chose du monde la plus contraire ? l'esprit du gouvernement mod?r?.
en
Persons that cannot really be considered as vicious are punished like the most infamous criminals; which of all things in the world is the most contrary to the spirit of a moderate government.
eu
Zigorren proportzio guztia ezabatu egiten da.
es
Agr?guese a esto que cuantas m?s ocasiones tiene el pueblo de defraudar al recaudador, tanto m?s se enriquece ?ste y se empobrece aqu?l.
fr
J'ajoute que plus on met le peuple en occasion de frauder le traitant, plus on enrichit celui-ci, et on appauvrit celui-l?.
en
Again, in proportion as people are tempted to cheat the farmer of the revenues, the more the latter is enriched, and the former impoverished.
eu
Gaizkiletzat hartuko ez liratekeen pertsonak dongeak bailiran zigortzen dira; eta hori gobernu moderatuaren izpirituaren denik eta gauzarik kontrakoena da.
es
Para contener el fraude hay que darle al recaudador medio de causar vejaciones extraordinarias; es peor el remedio que la enfermedad.
fr
Pour arr?ter la fraude, il faut donner au traitant des moyens de vexations extraordinaires?; et tout est perdu.
en
To put a stop to smuggling, the farmer must be invested with extraordinary means of oppressing, and then the country is ruined.
eu
Hauxe erantsiko dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
zenbat eta aukera gehiago eman herriari zerga-biltzaileari iruzur egiteko, hainbat eta gehiago aberasten da hau eta pobretzen da hura. Iruzurra geldiarazteko, ohiz kanpoko zigorbideak eman behar zaizkio zerga-biltzaileari, eta horrela galdua da dena.
es
CAPITULO IX:
fr
 
en
 
eu
IX. KAPITULUA. Zerga-mota kaltegarri batez
es
DE UNA MALA ESPECIE DE IMPUESTO
fr
CHAPITRE IX. D'UNE MAUVAISE SORTE D'IMP?T.
en
9. Of a bad Kind of Impost
eu
Bidenabar, zenbait estatutan kontratu zibilen klasusulen gainean ezarritako zerga batez hitz egingo dugu.
es
Hablaremos de pasada del impuesto que existe en varios pa?ses sobre las diversas cl?usulas de los contratos.
fr
Nous parlerons, en passant, d'un imp?t ?tabli dans quelques ?tats sur les diverses clauses des contrats civils.
en
We shall here, by the way, take notice of an impost laid in particular countries on the different articles of civil contracts.
eu
Zerga-biltzaileagandik defendatzeko, asko jakin behar da, horrelako gauzak oso eztabaida sotilen mende baitaude. Eztabaidotan, zerga-biltzaileak, printzearen arautegien interpretea delarik, botere arbitrarioa erabiltzen du aberastasunen gainean.
es
Como estas cosas est?n sujetas a distinciones sutiles, se necesita poseer extensos conocimientos y mucha pr?ctica para defenderse del recaudador. Facultado ?ste para interpretar las ordenanzas del pr?ncipe, ejerce un poder arbitrario sobre las fortunas.
fr
Il faut, pour se d?fendre du traitant, de grandes connaissances, ces choses ?tant sujettes ? des discussions subtiles. Pour lors le traitant, interpr?te des r?glements du prince, exerce un pouvoir arbitraire sur les fortunes.
en
As these are things subject to very nice disquisitions, a vast deal of knowledge is necessary to make any tolerable defence against the farmer of the revenues, who interprets, in that case, the regulations of the prince, and exercises an arbitrary power over people's fortunes.
eu
Esperientziak erakutsi duenez, askoz hobea litzateke kontratua idazteko erabiltzen den paperaren gaineko zerga bat.
es
La experiencia ha demostrado que es preferible gravar con un impuesto el papel en que se extienda el contrato, no teniendo validez lo que no est?n escritos en papel sellado.
fr
L'exp?rience a fait voir qu'un imp?t sur le papier sur lequel le contrat doit s'?crire, vaudrait beaucoup mieux.
en
Experience has demonstrated that a duty on the paper on which the deeds are drawn would be of far greater service.
eu
X. KAPITULUA. Zergen zenbatekoa gobernua-eraren araberakoa dela
es
CAPITULO X: LA CUANTIA DE LOS TRIBUTOS DEPENDE DE LA NATURALEZA DEL GOBIERNO
fr
CHAPITRE X. QUE LA GRANDEUR DES TRIBUTS D?PEND DE LA NATURE DU GOUVERNEMENT.
en
10. That the Greatness of Taxes depends on the Nature of the Government
eu
Zergek oso arinak izan behar dute gobernu despotikoan.
es
En los gobiernos desp?ticos, los tributos deben ser livianos.
fr
Les tributs doivent ?tre tr?s-l?gers dans le gouvernement despotique.
en
Taxes ought to be very light in despotic governments:
eu
Hori gabe, nork hartu nahiko luke lurrak lantzeko nekea?
es
De no ser as?, ?qui?n se tomar?a el trabajo de labrar las tierras?
fr
Sans cela, qui est-ce qui voudrait prendre la peine d'y cultiver les terres??
en
otherwise who would be at the trouble of tilling the land?
eu
Eta gainera, nola ordaindu zerga handiak mendekoak eman duenaren truke ezer ematen ez duen gobernu batean?
es
Adem?s, ?c?mo pagar tributos considerables en un gobierno que cobra y no corresponde con beneficio alguno?
fr
Et de plus, comment payer de gros tributs dans un gouvernement qui ne suppl?e par rien ? ce que le sujet a donn???
en
Besides, how is it possible to pay heavy duties in a government that makes no manner of return to the different contributions of the subject?
