Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, herri txiki horien pobreziatik ondorio hau atera zen:
es
Pero se ha deducido de la pobreza de algunos Estados chicos, no su incapacidad tributaria por la falta de industria por la falta de industria, sino la necesidad de crearla recargando los impuestos.
fr
On a pourtant conclu de la pauvret? de ces petits pays que, pour que le peuple f?t industrieux, il fallait des charges pesantes.
en
And yet some have concluded from the poverty of those petty states that in order to render the people industrious they should be loaded with taxes.
eu
herria trebe eta langilea izan zedin, zerga astunak behar zirela.
es
M?s acertado ser?a la deducci?n contraria.
fr
 
en
 
eu
Hobe zuketen horrelakorik ez dela behar ondorioztatu balute.
es
La miseria de los pa?ses vecinos hace que acudan sus habitantes a donde hay industria, despobl?ndose aqu?llos;
fr
On aurait mieux fait d'en conclure qu'il n'en faut pas.
en
But it would be a juster inference, that they ought to pay no taxes at all.
eu
Inguruetako doilor guztiak erretiratzen dira leku haietara, ezer ez egiteko; lanaren nekeak gogogabetuta, alferkerian jartzen dute beren zorion guztia.
es
pero si se aumentan los tributos, lejos de fomentarse la industria, se la menoscaba; el trabajo estar? muy mal retribuido y los trabajadores, cansados de trabajar sin provecho, cifrar?n su dicha en no hacer nada.
fr
Ce sont tous les mis?rables des environs qui se retirent dans ces lieux-l? pour ne rien faire?; d?j? d?courag?s par l'accablement du travail, ils font consister toute leur f?licit? dans leur paresse.
en
None live here but wretches who retire from the neighboring parts to avoid working-wretches who, disheartened by labor, make their whole felicity consist in idleness.
eu
Herri bateko aberastasunen eragina bihotz guztietan askonahia ezartzea da;
es
El efecto de las riquezas de un pa?s es despertar la ambici?n en todos los pechos;
fr
L'effet des richesses d'un pays, c'est de mettre de l'ambition dans tous les c?urs.
en
The effect of wealth in a country is to inspire every heart with ambition:
eu
pobreziaren eragina, berriz, desesperantza sorraraztea.
es
el efecto de la pobreza es que engendra la desesperaci?n.
fr
L'effet de la pauvret? est d'y faire na?tre le d?sespoir.
en
that of poverty is to give birth to despair.
eu
Askonahia lanak kitzikatzen du; desesperantza alferkeriak kontsolatzen du.
es
La primera la estimula el trabajo; la segunda la consuela la pereza.
fr
La premi?re s'irrite par le travail?; l'autre se console par la paresse.
en
The former is excited by labor the latter is soothed by indolence.
eu
Natura justua da gizakiekin: saritu egiten ditu nekeengatik;
es
La Naturaleza es justa con los hombres: les recompensa;
fr
La nature est juste envers les hommes?; elle les r?compense de leurs peines?;
en
Nature is just to all mankind, and repays them for their industry:
eu
langile egiten ditu, lan handiei saririk handienak ematen baitizkie.
es
el trabajo los hace laboriosos, porque a mayores trabajos concede mayores recompensas.
fr
elle les rend laborieux, parce qu'? de plus grands travaux elle attache de plus grandes r?compenses.
en
she renders them industrious by annexing rewards in proportion to their labor.
eu
Baina botere arbitrario batek naturaren sariak kentzen baditu, lanarekiko higuina sortzen da berriro, eta ezer ez egiteak dirudi orduan on bakarra.
es
Pero si un poder arbitrario los despoja del premio que les ha dado la Naturaleza, en lugar de sentirse estimulados al trabajo, se entregan a la inacci?n.
fr
Mais, si un pouvoir arbitraire ?te les r?compenses de la nature, on reprend le d?go?t pour le travail, et l'inaction para?t ?tre le seul bien.
en
But if an arbitrary prince should attempt to deprive the people of nature's bounty, they would fall into a disrelish of industry; and then indolence and inaction must be their only happiness.
eu
III. KAPITULUA. Herriaren parte bat glebako jopu den herrialdeetako zergez
es
DE LOS TRIBUTOS EN LOS PAISES DONDE UNA PARTE DEL PUEBLO ES ESCLAVA DE LA GLEBA
fr
CHAPITRE III. DES TRIBUTS DANS LES PAYS OU UNE PARTIE DU PEUPLE EST ESCLAVE DE LA GL?BE.
en
3. Of Taxes in Countries where Part of the People are Villains or Bondmen
eu
Konkista baten ondoren glebako joputza ezarri ohi da batzuetan.
es
La servidumbre de la gleba se ha establecido algunas veces en los pa?ses reci?n conquistados.
fr
L'esclavage de la gl?be s'?tablit quelquefois apr?s une conqu?te.
en
The state of villanage is sometimes established after a conquest.
eu
Kasu horretan, lurra lantzen duen esklaboak nagusiaren kolono partzuerra izan behar du.
es
Cuando esto se hace, el esclavo que cultiva la tierra debe ser colono y copart?cipe del amo.
fr
Dans ce cas, l'esclave qui cultive doit ?tre le colon partiaire du ma?tre.
en
In that case, the bondman or villain that tills the land ought to have a kind of partnership with his master.
eu
Galera eta irabazietan partaide izateak bakarrik elkar ditzake lanerako direnak gozatzeko direnekin.
es
La ?nica manera de reconciliar a los que trabajan con los que se divierten, es que se asocien para p?rdidas y beneficios.
fr
Il n'y a qu'une soci?t? de perte et de gain qui puisse r?concilier ceux qui sont destin?s ? travailler, avec ceux qui sont destin?s ? jouir.
en
Nothing but a communication of loss or profit can reconcile those who are doomed to labor to such as are blessed with a state of affluence.
eu
IV. KAPITULUA. Errepublikaz, antzeko kasu batean
es
CAPITULO IV: DE UNA REPUBLICA EN EL MISMO CASO
fr
CHAPITRE IV. D'UNE R?PUBLIQUE EN CAS PAREIL.
en
4. Of a Republic in the like Case
eu
Errepublika batek nazio bat lurrak berarentzat lantzera behartu duenean, ez da onartu behar hiritarrak esklaboaren zerga handiagotu ahal izatea.
es
Cuando una rep?blica ha obligado a una naci?n a labrar las tierras para la rep?blica, no debe permitir que el ciudadano pueda aumentar el tributo del esclavo.
fr
Lorsqu'une r?publique a r?duit une nation ? cultiver les terres pour elle, on n'y doit point souffrir que le citoyen puisse augmenter le tribut de l'esclave.
en
When a republic has reduced a nation to the drudgery of cultivating her lands, she ought never to suffer the free subject to have the power of increasing the tribute of the bondman.
eu
Lazedemonian ez zen horrelakorik onartzen;
es
En Lacedemonia no se permit?a;
fr
On ne le permettait point ? Lac?d?mone?;
en
This was not permitted at Sparta.
eu
pentsatzen zuten ilotek, esklabotza handituko ez zitzaiela jakinik, hobeto landuko zituztela lurrak;
es
se pensaba all? que los ilotas labrar?an mejor los campos cuando supieran que su servidumbre no se aumentar?a;
fr
on pensait que les ?lotes cultiveraient mieux les terres lorsqu'ils sauraient que leur servitude n'augmenterait pas?:
en
Those brave people thought the Helotes would be more industrious in cultivating their lands, and knowing that their servitude was not to increase;
eu
uste zen nagusiak hiritar hobeak izango zirela, eduki ohi zutena besterik desiratzen ez bazuten.
es
se cre?a tambi?n que los patronos ser?an mejores ciudadanos cuando no desearan m?s rendimientos que los de costumbre.
fr
on croyait que les ma?tres seraient meilleurs citoyens lorsqu'ils ne d?sireraient que ce qu'ils avaient coutume d'avoir.
en
they imagined, likewise, that the masters would be better citizens, when they desired no more than what they were accustomed to enjoy.
eu
V. KAPITULUA. Monarkiaz, antzeko kasu batean
es
CAPITULO V: DE UNA MONARQUIA EN EL MISMO CASO
fr
CHAPITRE V. D'UNE MONARCHIE EN CAS PAREIL.
en
5. Of a Monarchy in the like Case
eu
Monarkia batean, konkistatutako herriak lurrak nobleziaren probetxurako lantzen dituenean, orduan ere ez zaio handitu behar errenta.
es
Cuando en una monarqu?a la nobleza hace cultivar las tierras en provecho suyo por el pueblo conquistado, es menester que el censo no pueda aumentar.
fr
Lorsque, dans une monarchie, la noblesse fait cultiver les terres ? son profit par le peuple conquis, il faut encore que la redevance ne puisse augmenter.
en
When the nobles of a monarchical state cause the lands to be cultivated for their own use by a conquered people, they ought never to have the power of increasing the service or tribute.
eu
Gainera, ona da printzeak bere nagusigoarekin eta zerbitzu militarrarekin aski izatea.
es
Es bueno adem?s que el pr?ncipe se contente con su dominio propio y el servicio militar.
fr
De plus il est bon que le prince se contente de son domaine et du service militaire.
en
Besides, it is right the prince should be satisfied with his own demesne and the military service.
eu
Baina zergak dirutan jaso nahi badizkie bere nobleen esklaboei, jaunak izan beharko du zergaren berme, berak ordaindu behar du esklaboen izenean, eta gero haiengandik jaso.
es
Pero si ?l quisiere levantar tributos en dinero sobre los esclavos de los nobles, el se?or es quien responde del tributo y paga por sus esclavos con cargo a ellos.
fr
Mais s'il veut lever des tributs en argent sur les esclaves de sa noblesse, il faut que le seigneur soit garant du tribut, qu'il le paie pour les esclaves, et le reprenne sur eux?;
en
But if he wants to raise taxes on the vassals of his nobility, the lords of the several districts ought to be answerable for the tax, and be obliged to pay it for the vassals, by whom they may be afterwards reimbursed.
eu
Eta arau horri jarraitzen ez bazaio, jaunak eta printzearen zergak biltzen dituztenek, banan-banan, gaizki erabiliko dute esklaboa, eta batak bestearen atzetik erasoko diote, harik eta hura miseriaz hil arte edo basora ihes egin arte.
es
Si no se sigue esta regla, el Estado y el se?or dejar?n al esclavo alternativamente, los sacrificar?n, hasta que perezca de hambre o huya a los bosques.
fr
et si l'on ne suit pas cette r?gle, le seigneur et ceux qui l?vent les revenus du prince vexeront l'esclave tour ? tour, et le reprendront l'un apr?s l'autre, jusqu'? ce qu'il p?risse de mis?re ou fuie dans les bois.
en
If this rule be not followed, the lord and the collectors of the public taxes will harass the poor vassal by turns till he perishes with misery or flies into the woods.
eu
VI. KAPITULUA. Estatu despotikoaz, antzeko kasu batean
es
CAPITULO VI: DE UN ESTADO DESPOTICO EN EL MISMO CASO
fr
CHAPITRE VI. D'UN ?TAT DESPOTIQUE EN CAS PAREIL.
en
6. Of a despotic Government in the like Case
eu
Esan berri dudana are derrigorrezkoagoa da estatu despotiko batean.
es
Lo que acabo de decir es a?n m?s indispensable en el Estado desp?tico.
fr
Ce que je viens de dire est encore plus indispensable dans l'?tat despotique.
en
The foregoing rule is still more indispensably necessary in a despotic government.
eu
Jauna, lurrak eta esklaboak edozein unetan ken diezazkioketenez, ez dago hain lotua haiek gordetzera.
es
Un se?or que en todos los instantes puede ser despojado de sus tierras y de sus esclavos, no se siente inclinado a su conservaci?n.
fr
Le seigneur qui peut, ? tous les instants, ?tre d?pouill? de ses terres et de ses esclaves, n'est pas si port? ? les conserver.
en
The lord who is every moment liable to be stripped of his lands and his vassals is not so eager to preserve them.
eu
Pedro lehenak, Alemaniako ohiturari jarraitu eta zergak dirutan jaso nahirik, oso arautegi zuhurra egin zuen, oraindik ere Errusian indarrean dagoena.
es
Pedro I deseando imitar lo que se hac?a en Alemania, y cobrar los tributos en dinero, hizo ordenanza muy sabia que a?n est? vigente en Rusia.
fr
Pierre Ier, voulant prendre la pratique d'Allemagne et lever ses tributs en argent, fit un r?glement tr?s-sage que l'on suit encore en Russie.
en
When Peter I thought proper to follow the custom of Germany, and to demand his taxes in money, he made a very prudent regulation, which is still followed in Russia.
eu
Aitonsemeak nekazariengandik jasotzen du zerga, eta tsarrari ordaintzen dio.
es
El noble cobra de los campesinos y el Zar le cobra a ?l.
fr
Le gentilhomme l?ve la taxe sur les paysans, et la paie au czar.
en
The gentleman levies the tax on the peasant, and pays it to the Czar.
eu
Nekazari-kopurua gutxitzen bada, berdin ordaintzen du;
es
Si el n?mero de siervos disminuye, el se?or sigue pagando lo mismo;
fr
Si le nombre des paysans diminue, il paie tout de m?me?;
en
If the number of peasants diminishes, he pays all the same;
eu
kopurua handitzen bada, ez du gehiago ordaintzen;
es
si aumenta, no por eso paga m?s;
fr
si le nombre augmente, il ne paie pas davantage?;
en
if it increases, he pays no more;
eu
beraz, interes handia izango du nekazariak gaizki ez erabiltzen.
es
est? pues interesado en no hostigar, en no agobiar, en no vejar a sus siervos.
fr
il est donc int?ress? ? ne point vexer ses paysans.
en
so that it is his interest not to worry or oppress his vassals.
eu
VII. KAPITULUA. Glebako esklabotza ezarrita ez dagoen herrialdeetako zergez
es
CAPITULO VII: DE LOS TRIBUTOS EN LOS PAISES DONDE NO EXISTELA SERVIDUMBRE DE LA PLEBE
fr
CHAPITRE VII. DES TRIBUTS DANS LES PAYS OU L'ESCLAVAGE DE LA GL?BE N'EST POINT ?TABLI.
en
7. Of Taxes in Countries where Villanage is not established
eu
Estatu batean norbanako guztiak hiritarrak direnean, eta bakoitzak bere jabetzaz daukanean printzeak bere agintez daukana, jar dakizkieke zergak pertsonei, lurrei edo merkantziei; gauza horietarik biri, edota hirurei.
es
Cuando en un Estado todos los particulares son ciudadanos, poseyendo cada cual su hacienda como el pr?ncipe su imperio, pueden ponerse impuestos, a las personas, a las tierras, o a las mercanc?as; o a dos de estas cosas, o a las tres juntas.
fr
Lorsque, dans un ?tat, tous les particuliers sont citoyens, que chacun y poss?de par son domaine ce que le prince y poss?de par son empire, on peut mettre des imp?ts sur les personnes, sur les terres, ou sur les marchandises?; sur deux de ces choses, ou sur les trois ensemble.
en
When the inhabitants of a state are all free subjects, and each man enjoys his property with as much right as the prince his sovereignty, taxes may then be laid either on persons, on lands, on merchandise, on two of these, or on all three together.
eu
Pertsonaren gaineko zergan, bidegabeko proportzioa ondasunen proportzioaren araberakoa litzateke.
es
En el impuesto a las personas, la proporci?n injusta ser?a la exactamente proporcionada a los bienes.
fr
Dans l'imp?t de la personne, la proportion injuste serait celle qui suivrait exactement la proportion des biens.
en
In the taxing of persons, it would be an unjust proportion to conform exactly to that of property.
eu
Atenasen hiritarrak lau klasetan banatu zituzten.
es
En Atenas se hab?a dividido a los ciudadanos en cuatro clases.
fr
On avait divis? ? Ath?nes les citoyens en quatre classes.
en
At Athens the people were divided into four classes.
eu
Beren ondasunetatik, fruitu likido nahiz lehorretan bostehun neurri ateratzen zituztenek talentu bat ordaintzen zioten altxor publikoari;
es
Los que sacaban de sus bienes quinientas medidas de productos secos o l?quidos, pagaban en talento;
fr
Ceux qui retiraient de leurs biens cinq cents mesures de fruits liquides ou secs, payaient au public un talenta?;
en
Those who drew five hundred measures of liquid or dried fruit from their estates paid a talent to the public;
eu
hirurehun neurri ateratzen zituztenek, talentu erdi;
es
los que sacaban trescientas medidas pagaban medio talento;
fr
ceux qui en retiraient trois cents mesures devaient un demi-talent?;
en
those who drew three hundred measures paid half a talent;
eu
berrehun neurri zeuzkatenek, hamar mina edo talentu baten seirena;
es
los que sacaban doscientas medidas pagaban diez minas o la sexta parte de un talento;
fr
ceux qui avaient deux cents mesures payaient dix mines, ou la sixi?me partie d'un talent?;
en
those who had two hundred measures paid ten min?;
eu
laugarren klasekoek ez zuten ezer ematen.
es
los de cuarta clase, mercenarios que nada pose?an, no pagaban nada.
fr
ceux de la quatri?me classe ne donnaient rien.
en
those of the fourth class paid nothing at all.
eu
Zerga justua zen, nahiz eta proportzionala ez izan:
es
La tasa era justa, sin ser proporcional;
fr
La taxe ?tait juste quoiqu'elle ne [ne ne] f?t point proportionnelle?;
en
The tax was fair, though it was not proportionable:
eu
ondasunen proportzioaren araberakoa ez baina premien araberakoa zen.
es
si no segu?a la proporci?n de los bienes, estaban en proporci?n con las necesidades.
fr
si elle ne suivait pas la proportion des biens, elle suivait la proportion des besoins.
en
if it did not follow the measure of people's property, it followed that of their wants.
eu
Erabaki zen bakoitzak oinarrizko premia berdina zuela, eta oinarrizko premia horri ezin zitzaiola zergarik ezarri;
es
Se juzg? que cada uno ten?a la misma necesidad f?sica y que lo necesario en tal concepto no deb?a ser tasado;
fr
On jugea que chacun avait un n?cessaire physique ?gal, que ce n?cessaire physique ne devait point ?tre tax??;
en
It was judged that every man had an equal share of what was necessary for nature, that whatsoever was necessary for nature ought not to be taxed;
eu
ondoren baliagarri zena zetorrela, eta horri zerga ezarri behar zitzaiola, baina beharrezko ez zenari baino gutxiago;
es
que despu?s de lo necesario viene lo ?til, y esto s? debe tasarse, pero menos que lo superfluo;
fr
que l'utile venait ensuite, et qu'il devait ?tre tax?, mais moins que le superflu?;
en
that to this succeeded the useful, which ought to be taxed, but less than the superfluous;
eu
hartara, beharrezko ez zenari ezarritako zergaren tamainak galarazi egiten zuen beharrezko ez zena.
es
y que tasando con exceso lo superfluo se imped?a precisamente lo superfluo.
fr
que la grandeur de la taxe sur le superflu emp?chait le superflu.
en
and that the largeness of the taxes on what was superfluous prevented superfluity.
eu
Lurren gaineko zergan, zerrendak egiten dira, eta bertan lur-mota desberdinak jartzen.
es
En la tasa de las tierras, se hac?an registros por diversiones;
fr
Dans la taxe sur les terres, on fait des r?les o? l'on met les diverses classes des fonds.
en
In the taxing of lands it is customary to make lists or registers, in which the different classes of estates are ranged.
eu
Baina oso zaila da desberdintasun horiek ezagutzea, eta are zailagoa horiek ezagutzen interesatuta dauden pertsonak aurkitzea.
es
m?s no era f?cil conocer y apreciar las diferencias a?n era m?s dif?cil no tropezar con gentes interesadas en desconocerlas.
fr
Mais il est tr?s-difficile de conna?tre ces diff?rences, et encore plus de trouver des gens qui ne soient point int?ress?s ? les m?conna?tre.
en
But it is very difficult to know these differences, and still more so to find people that are not interested in mistaking them.
eu
Beraz, bi bidegabe-mota daude han: gizakiaren bidegabea, eta gauzaren bidegabea.
es
Hay pues ah? dos clases de injusticia; la injusticia del hombre y la injusticia de la cosa.
fr
Il y a donc l? deux sortes d'injustices?: l'injustice de l'homme et l'injustice de la chose.
en
Here, therefore, are two sorts of injustice, that of the man and that of the thing.
eu
Baina zerga, oro har, gehiegizkoa ez bada, herriari premiazkoa denetik ugari uzten bazaio, bidegabe partikular horiek ez dira ezer izango.
es
Pero si, en general, la tasa no es excesiva;
fr
Mais si en g?n?ral la taxe n'est point excessive, si on laisse au peuple un n?cessaire abondant, ces injustices particuli?res ne seront rien.
en
But if in general the tax be not exorbitant, and the people continue to have plenty of necessaries, these particular acts of injustice will do no harm.
eu
Aitzitik, herriari doi bizitzeko behar duena baizik uzten ez bazaio, desproportziorik txikienak ondorio handiak izango ditu.
es
si se le deja al pueblo, de sobra, lo que le es realmente necesario, las injusticias particulares significan poco.
fr
Que si, au contraire, on ne laisse au peuple que ce qu'il lui faut ? la rigueur pour vivre, la moindre disproportion sera de la plus grande cons?quence.
en
On the contrary, if the people are permitted to enjoy only just what is necessary for subsistence, the least disproportion will be of the greatest consequence.
aurrekoa | 245 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus