Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Pasa zaitez ekuatoretik gure polora, eta ikusiko duzu mozkorra gehituz doala latitude-graduekin batera.
es
Si se pasa del ecuador a nuestros climas, se ver? que la embriaguez aumenta con los grados de latitud;
fr
Passez de l'?quateur jusqu'? notre p?le, vous y verrez l'ivrognerie augmenter avec les degr?s de latitude.
en
Go from the equator to the north pole, and you will find this vice increasing together with the degree of latitude.
eu
Pasa zaitez ekuatoretik beste polora, eta ikusiko duzu mozkorra hegoalderantz doala, gure aldean iparralderantz bezala.
es
y yendo del mismo ecuador al polo sur, aumentar? igualmente, como antes caminando con rumbo al polo norte.
fr
Passez du m?me ?quateur au p?le oppos?, vous y trouverez l'ivrognerie aller vers le midi, comme de ce c?t?-ci elle avait ?t? vers le nord.
en
Go from the equator again to the south pole, and you will find the same vice travelling south, exactly in the same proportion.
eu
Bidezkoa da han, ardoa klimaren eta, beraz, osasunaren kontrakoa baita, gehiegikeria askoz larriago zigortua izatea, mozkorkeriak pertsonari eta gizarteari ondorio txar gutxi ekartzen dizkien herrialdeetan baino, non ez baititu haserre jartzen gizonak, ergel baizik.
es
Es natural que donde el vino da?e a la salud, se castigue el abuso en la bebida con m?s severidad que en los pa?ses donde la embriaguez perjudica poco a poco a la sociedad y menos a la persona; donde no vuelve a los hombres furiosos, aunque los embrutece.
fr
Il est naturel que, l? o? le vin est contraire au climat, et par cons?quent ? la sant?, l'exc?s en soit plus s?v?rement puni que dans les pays o? l'ivrognerie a peu de mauvais effets pour la personne, o? elle en a peu pour la soci?t?, o? elle ne rend point les hommes furieux, mais seulement stupides.
en
It is very natural that where wine is contrary to the climate, and consequently to health, the excess of it should be more severely punished than in countries where intoxication produces very few bad effects to the person, fewer to the society, and where it does not make people frantic and wild, but only stupid and heavy.
eu
Hala, gizon mozkorra zigortu duten legeak, bai egiten zuen okerragatik eta bai mozkortzeagatik, pertsonaren mozkorkeriari ezartzen zitzaizkion bakarrik, ez nazioarenari.
es
Las leyes que castigan a los borrachos, tanto por las faltas que cometan embriagados como por la embriaguez, s?lo son aplicables al individuo, no a la embriaguez nacional.
fr
Ainsi les lois qui ont puni un homme ivre, et pour la faute qu'il faisait, et pour l'ivresse, n'?taient applicables qu'? l'ivrognerie de la personne, et non ? l'ivrognerie de la nation.
en
Hence those laws which inflicted a double punishment for crimes committed in drunkenness were applicable only to a personal, and not to a national, ebriety.
eu
Alemaniar batek ohituraz edaten du; espainiar batek, aukera hori eginda.
es
Una alem?n bebe por h?bito; un espa?ol por gusto.
fr
Un Allemand boit par coutume, un Espagnol par choix.
en
A German drinks through custom, and a Spaniard by choice.
eu
Herrialde beroetan, zuntzen laxatzeak likido-transpirazio handia eragiten du; baina parte solidoak gutxiago barreiatzen dira.
es
En los pa?ses c?lidos, la relajaci?n de las fibras es lo que produce tan grande transpiraci?n de los l?quidos; pero las partes s?lidas se disipan menos.
fr
Dans les pays chauds, le rel?chement des fibres produit une grande transpiration des liquides?; mais les parties solides se dissipent moins.
en
In warm countries the relaxing of the fibres produces a great evacuation of the liquids, but the solid parts are less transpired.
eu
Zuntzak, jardun oso ahula eta ahalbide gutxi baitute, ia ez dira erabiltzen; zuku elikatzaile gutxi behar da haientzat eta, beraz, gutxi jaten da.
es
Las fibras, que ejercen una acci?n muy d?bil y que son de poca elasticidad, se gastan poco, no hace falta mucho jugo nutritivo para restaurarlas y, por consecuencia, se come poqu?simo en dichos pa?ses.
fr
Les fibres, qui n'ont qu'une action tr?s-faible et peu de ressort, ne s'usent gu?re?;
en
The fibres, which act but faintly, and have very little elasticity, are not much impaired;
eu
Premia desberdinek, klima desberdinetan, bizitzeko modu desberdinak eratu dituzte;
es
Las distintas necesidades en los diversos climas han formado las diferentes maneras de vivir;
fr
il faut peu de suc nourricier pour les r?parer?: on y mange donc tr?s-peu.
en
and a small quantity of nutritious juice is sufficient to repair them; for which reason they eat very little.
eu
eta modu desberdin horiek lege-mota desberdinak ekarri dituzte.
es
y estas diferentes maneras de vivir han originado diversidad de leyes;
fr
Ce sont les diff?rents besoins dans les diff?rents climats qui ont form? les diff?rentes mani?res de vivre?; et ces diff?rentes mani?res de vivre ont form? les diverses sortes de lois.
en
It is the variety of wants in different climates that first occasioned a difference in the manner of living, and this gave rise to a variety of laws.
eu
Nazio batean gizonek harreman asko badituzte elkarrekin, era bateko legeak behar izango dira;
es
no pueden ?stas ser las mismas para la raci?n en que los hombres se comuniquen mucho, que para un pueblo en que no se comuniquen.
fr
Que, dans une nation les hommes se communiquent beaucoup, il faut de certaines lois?; il en faut d'autres chez un peuple o? l'on ne se communique point.
en
Where people are very communicative there must be particular laws, and others where there is but little communication.
eu
beste era batekoak behar izango dira, ordea, jendeak elkarrekin harreman gutxi duen herrian.
es
CAPITULO XI:
fr
 
en
 
eu
 
es
DE LAS LEYES EN SU RELACION CONLAS ENFERMEDADES DEL CLIMA
fr
CHAPITRE XI. DES LOIS QUI ONT DU RAPPORT AUX MALADIES DU CLIMAT.
en
11. Of the Laws in relation to the Distempers of the Climate
eu
XI. KAPITULUA. Klimaren gaixotasunekin zerikusia duten legeez
es
Dice Herodoto que las leyes de los jud?os acerca de la lepra se tomaron de las costumbres de Egipto.
fr
H?rodote nous dit que les lois des Juifs sur la l?pre ont ?t? tir?es de la pratique des ?gyptiens.
en
Herodotus informs us that the Jewish laws concerning the leprosy were borrowed from the practice of the Egyptians.
eu
Herodotok diosku judutarrek legenaz dituzten legeak egiptoarrei hartutakoak direla.
es
En efecto, las mismas enfermedades ped?an iguales remedios.
fr
En effet, les m?mes maladies demandaient les m?mes rem?des.
en
And, indeed, the same distemper required the same remedies.
eu
Izan ere, gaixotasun berberek erremedio berberak eskatzen zituzten.
es
Estos remedios fueron desconocidos entre los griegos y los primeros romanos, porque ni en Roma ni en Grecia hab?a leprosos.
fr
Ces lois furent inconnues aux Grecs et aux premiers Romains, aussi bien que le mal.
en
The Greeks and the primitive Romans were strangers to these laws, as well as to the disease.
eu
Lege horiek ezezagunak izan ziren greziarrentzat eta lehen erromatarrentzat, baita gaitza bera ere.
es
Claro est? que no hab?a de legislarse para remediar un mal que no exist?a.
fr
 
en
 
eu
Egiptoko klimak eta Palestinakoak beharrezko egin zituzten;
es
Pero el clima de Egipto y Palestina hizo necesarias dichas leyes;
fr
Le climat de l'?gypte et de la Palestine les rendit n?cessaires?;
en
The climate of Egypt and Palestine rendered them necessary;
eu
eta gaixotasun horrek barreiatzeko duen erraztasunak ondo erakutsi behar digu lege horien zuhurtzia eta aurreikusmena.
es
y la facilidad con que la tal dolencia se propaga, no hace comprender la sabidur?a de aquellas leyes, la previsi?n de quien las hizo.
fr
et la facilit? qu'a cette maladie ? se rendre populaire, nous doit bien faire sentir la sagesse et la pr?voyance de ces lois.
en
and the facility with which this disease is spread is sufficient to make us sensible of the wisdom and sagacity of those laws.
eu
Guk geuk ere ikusi ditugu legeon ondorioak.
es
Los occidentales mismos hemos experimentado los efectos de esa terrible enfermedad;
fr
Nous en avons nous-m?mes ?prouv? les effets.
en
Even we ourselves have felt the effects of them.
eu
Gurutzadek legena ekarri ziguten, baina egin ziren arautegi zuhurrek eragotzi zioten herritarren artean hedatzea.
es
no la trajeron los cruzados.
fr
Les croisades nous avaient apport? la l?pre?;
en
The Crusades brought the leprosy amongst us;
eu
Lonbardiarren legeaz ikusten denez, gaixotasun hori gurutzaden aurretik zegoen zabalduta Italian, eta legegileen arreta bereganatu zuen.
es
Pero con medidas previsoras, se ataj? en los posible su propagaci?n.
fr
les r?glements sages que l'on fit l'emp?ch?rent de gagner la masse du peuple.
en
but the wise regulations made at that time hindered it from infecting the mass of the people.
eu
Rotharis-ek zera agindu zuen, legendun bat bere etxetik bota eta barruti berezi batean sartu eta gero, ezin erabiliko zituela bere ondasunak;
es
Una ley de los lombardos nos prueba que la lepra exist?a ya en Italia antes de las Cruzadas, puesto que se legisl? acerca de ella.
fr
On voit, par la loi des Lombards, que cette maladie ?tait r?pandue en Italie avant les croisades, et m?rita l'attention des l?gislateurs.
en
We find by the law of the Lombardse that this disease was spread in Italy before the Crusades, and merited the attention of the legislature.
eu
zergatik eta, bere etxetik bota zutenez geroztik, hildakotzat jotzen zutelako.
es
Rotaris orden? que se aislar? a los leprosos, que se les echara de sus casas, que no entraran en poblado, que se les privara de la libre disposici?n de sus bienes, que se les diera por muertos.
fr
Rotharis ordonna qu'un l?preux, chass? de sa maison, et rel?gu? dans un endroit particulier, ne pourrait disposer de ses biens, parce que d?s le moment qu'il avait ?t? tir? de sa maison, il ?tait cens? mort.
en
Rotharis ordained that a leper should be expelled from his house, banished to a particular place, and rendered incapable of disposing of his property; because from the very moment he had been turned out of his house he was reckoned dead in the eye of the law.
eu
Legendunekin harreman oro eragozteko, ariera zibiletarako ezgai egiten zituzten.
es
Se les despojaba de sus derechos civiles, para impedir todo trato y comunicaci?n con los sanos.
fr
Pour emp?cher toute communication avec les l?preux, on les rendait incapables des effets civils.
en
In order to prevent all communication with lepers, they were rendered incapable of civil acts.
eu
Uste dut gaixotasun hori enperadore greziarren konkisten bidez sartu zela Italian, haien armadetan Palestinako edo Egiptoko miliziak baitzeuden.
es
Pienso que esta plaga vino a Italia durante las conquistas de los emperadores griegos, en cuyos ej?rcitos habr?a quiz?s militares de Palestina o Egipto.
fr
Je pense que cette maladie fut apport?e en Italie par les conqu?tes des empereurs grecs, dans les arm?es desquels il pouvait y avoir des milices de la Palestine ou de l'?gypte.
en
I am apt to think that this disease was brought into Italy by the conquests of the Greek emperors, in whose armies there might be some soldiers from Palestine or Egypt.
eu
Nolanahi ere den, gaitzari aurrera egitea galarazi zitzaion gurutzaden garaira arte.
es
De todos modos, los progresos del mal se contuvieron hasta la ?poca de las Cruzadas.
fr
Quoi qu'il en soit, les progr?s en furent arr?t?s jusqu'au temps des croisades.
en
Be that as it may, the progress of it was stopped till the time of the Crusades.
eu
Ponpeioren soldaduek, Siriatik itzultzean, legenaren antzeko gaitz bat ekarri omen zuten.
es
Se dice que los soldados de Pompeyo, al regresar de Siria, trajeron una enfermedad muy parecida a la lepra.
fr
On dit que les soldats de Pomp?e, revenant de Syrie, rapport?rent une maladie ? peu pr?s pareille ? la l?pre.
en
It is related that Pompey's soldiers returning from Syria brought a distemper home with them not unlike the leprosy.
eu
Garai hartan egindako inolako arautegirik ez zaigu iritsi, baina badirudi izan zirela, gaitz hori desagertu egin baitzen lonbardiarren garaira arte.
es
No ha llegado a nosotros ning?n reglamento que se hiciera entonces, pero es muy probable que se tomara alguna disposici?n, pues el mal estuvo contenido hasta el tiempo de los lombardos.
fr
Aucun r?glement fait pour lors n'est venu jusqu'? nous?; mais il y a apparence qu'il y en eut, puisque ce mal fut suspendu jusqu'au temps des Lombards.
en
We have no account of any regulation made at that time; but it is highly probable that some such step was taken, since the distemper was checked till the time of the Lombards.
eu
Orain dela bi mende, gure arbasoek ezagutzen ez zuten gaixotasun bat etorri zitzaigun mundu berritik, eta biziaren eta plazerren sorburuan bertan egin zion eraso giza izaerari.
es
Hace dos siglos que pas? del Nuevo Mundo a Europa una enfermedad que no conoc?an nuestros ascendientes, enfermedad que ataca a la naturaleza humana en la fuente de la vida y de los placeres.
fr
Il y a deux si?cles qu'une maladie, inconnue ? nos p?res, passa du nouveau monde dans celui-ci, et vint attaquer la nature humaine jusque dans la source de la vie et des plaisirs.
en
It is now two centuries since a disease unknown to our ancestors was first transplanted from the new world to ours, and came to attack human nature even in the very source of life and pleasure.
eu
Europako hegoaldeko familia handi gehienak hil ziren, lotsagarri izateko zabalduegia eta adur txarrekoa besterik ez zen gaitz batek jota.
es
Gran n?mero de familias principales del mediod?a de Europa sucumbieron v?ctimas de una dolencia que a fuerza de ser com?n dej? de ser afrentosa.
fr
On vit la plupart des plus grandes familles du midi de l'Europe p?rir par un mal qui devint trop commun pour ?tre honteux, et ne fut plus que funeste.
en
Most of the principal families in the south of Europe were seen to perish by a distemper that had grown too common to be ignominious, and was considered in no other light than in that of its being fatal.
eu
Urre-goseak betierekotu zuen gaixotasun hura;
es
La sed de oro perpetu? el mal, pues los que iban y ven?an de Am?rica tra?an nuevos fermentos.
fr
Ce fut la soif de l'or qui perp?tua cette maladie?; on alla sans cesse en Am?rique, et on en rapporta toujours de nouveaux levains.
en
It was the thirst of gold that propagated this disease; the Europeans went continually to America, and always brought back a new leaven of it.
eu
etengabe joaten zen jendea Amerikara, eta hozi berriak ekartzen zituen beti.
es
Razones piadosas hicieron decir que el mal era castigo de la culpa.
fr
Des raisons pieuses voulurent demander qu'on laiss?t cette punition sur le crime?;
en
Reasons drawn from religion seemed to require that this punishment of guilt should be permitted to continue;
eu
Errukizko arrazoiak zirela medio, zigorra delituan bertan uztea eskatu zen, baina lazeria hura ezkontzaren baitan zen sartua, eta ordurako haurrak ere hartuta zeuzkan.
es
Sin embargo, aquella calamidad se hab?a introducido en el seno del santo matrimonio e inficionado a la inocencia.
fr
mais cette calamit? ?tait entr?e dans le sein du mariage, et avait d?j? corrompu l'enfance m?mea.
en
but the infection had reached the bosom of matrimony, and given the vicious taint even to guiltless infants.
eu
Legegileen zuhurtziari baitagokio hiritarren osasunaz arduratzea, oso zentzuzkoa izango zatekeen harreman hura lege mosaikoen arabera egindako legeen bidez geldiaraztea.
es
Como incumbe a la sabidur?a de los legisladores velar por la salud p?blica, lo acertado hubiera sido contener el contagio por medio de leyes semejantes a las mosaicas.
fr
Comme il est de la sagesse des l?gislateurs de veiller ? la sant? des citoyens, il e?t ?t? tr?s-sens? d'arr?ter cette communication par des lois faites sur le plan des lois mosa?ques.
en
As it is the business of legislators to watch over the health of the citizens, it would have been a wise part in them to have stopped this communication by laws made on the plan of those of Moses.
eu
Izurria desmasia bat-batekoago eta bizkorragoak eragiten dituen gaitza da.
es
Todav?a m?s r?pidos son los estragos de la peste.
fr
La peste est un mal dont les ravages sont encore plus prompts et plus rapides.
en
The plague is a disease whose infectious progress is much more rapid.
eu
Egipton du bere egoitza nagusia, eta handik zabaltzen da mundu osora.
es
Su asiento principal est? en Egipto, de donde se propaga a todo el mundo.
fr
Son si?ge principal est en ?gypte, d'o? elle se r?pand par tout l'univers.
en
Egypt is its principal seat, whence it spreads over the whole globe.
eu
Europako estatu gehienetan, oso arautegi onak egin dira hari sartzen ez uzteko; eta gure garaiotan, geldiarazteko modu miresgarri bat asmatu da:
es
En la mayor parte de los estados de Europa existen reglamentos para impedir su invasi?n, y en nuestros d?as se ha imaginado un buen medio de cortarle el paso:
fr
On a fait, dans la plupart des ?tats de l'Europe, de tr?s-bons r?glements pour l'emp?cher d'y p?n?trer?; et on a imagin? de nos jours un moyen admirable de l'arr?ter?:
en
Most countries in Europe have made exceedingly good regulations to prevent this infection, and in our times an admirable method has been contrived to stop it;
eu
tropa-lerro bat eratzen da kutsatutako herrialdea inguratzen, eta harreman oro eragozten da.
es
acordonar con tropas lugares infectados para hacer imposible toda comunicaci?n.
fr
on forme une ligne de troupes autour du pays infect?, qui emp?che toute communication.
en
this is by forming a line of troops round the infected country, which cuts off all manner of communication.
eu
Turkiarrek, alde horretatik ez baitaukate inolako politikarik, ikusten dute hiri bereko kristauek ihes egiten diotela gaitzari, eta berak bakarrik hiltzen direla.
es
Los turcos no tienen aprensi?n ni toman medida alguna contra las epidemias;
fr
Les Turcs, qui n'ont ? cet ?gard aucune police, voient les chr?tiens dans la m?me ville ?chapper au danger, et eux seuls p?rir.
en
The Turks, who have no such regulations, see the Christians escape this infection in the same town, and none but themselves perish;
eu
Izurriak jotakoen arropak erosten dituzte, baita jantzi ere, eta ez dira batere arduratzen.
es
compran los vestidos de los apestados, y se los ponen.
fr
Ils ach?tent les habits des pestif?r?s, s'en v?tissent, et vont leur train.
en
they buy the clothes of the infected, wear them, and proceed in their old way, as if nothing had happened.
eu
Dena arautzen duen patu zurrunaren doktrinak ikusle lasai bihurtzen du magistratua:
es
Como son fatalistas, el magistrado se convierte en pasivo espectador de lo que ?l no puede remediar;
fr
La doctrine d'un destin rigide qui r?gle tout, fait du magistrat un spectateur tranquille?:
en
The doctrine of a rigid fate, which directs their whole conduct, renders the magistrate a quiet spectator;
eu
pentsatzen du Jainkoak dena egina duela, eta berak ez duela ezer egin beharrik.
es
es la creencia en un destino inflexible.
fr
il pense que Dieu a d?j? tout fait, et que lui n'a rien ? faire.
en
he thinks that everything comes from the hand of God, and that man has nothing more to do than to submit.
eu
XII. KAPITULUA. Beren burua hiltzen dutenen kontrako legeez
es
CAPITULO XII: DE LAS LEYES CONTRA LOS SUICIDAS
fr
CHAPITRE XII. DES LOIS CONTRE CEUX QUI SE TUENTEUX-M?MES.
en
12. Of the Laws against Suicides
eu
Historietan ez zaigu ageri erromatarrek motiborik gabe beren burua hiltzen zutenik, baina ingelesek bai, horretara bultzatzen dituen arrazoia imajinatu ezin dugularik.
es
No vemos en la historia que ning?n romano se diese la muerte sin motivo;
fr
Nous ne voyons point dans les histoires que les Romains se fissent mourir sans sujet?;
en
We do not find in history that the Romans ever killed themselves without a cause;
eu
Zorionean ere hiltzen dute beren burua.
es
pero los ingleses de nuestros d?as se matan algunas veces por ignoradas causas, hasta en el seno de la felicidad.
fr
mais les Anglais se tuent sans qu'on puisse imaginer aucune raison qui les y d?termine, ils se tuent dans le sein m?me du bonheur.
en
but the English are apt to commit suicide most unaccountably; they destroy themselves even in the bosom of happiness.
eu
Ekintza hori, erromatarren artean, hezkuntzaren ondorio zen, haien pentsaera eta ohituren mende zegoen;
es
El suicidio era entre los romanos un efecto de la educaci?n y las costumbres;
fr
Cette action, chez les Romains, ?tait l'effet de l'?ducation?; elle tenait ? leur mani?re de penser et ? leurs coutumes?:
en
This action among the Romans was the effect of education, being connected with their principles and customs;
eu
ingelesen artean, ordea, gaixotasun baten ondorio da, makinaren egoera fisikoaren mende dago, ez beste ezeren mende.
es
entre los ingleses es efecto de una enfermedad, consecuencia de un estado f?sico y sin ninguna otra causa.
fr
chez les Anglais, elle est l'effet d'une maladie?; elle tient ? l'?tat physique de la machine, et est ind?pendante de toute autre cause.
en
among the English it is the consequence of a distemper, being connected with the physical state of the machine, and independent of every other cause.
eu
Badirudi nerbio-zukuaren iragazte-huts batengatik dela:
es
Se puede pensar que esto provenga de falta de filtraci?n del jugo nervioso;
fr
Il y a apparence que c'est un d?faut de filtration du suc nerveux?;
en
In all probability it is a defect of the filtration of the nervous juice:
eu
makina, indar mugiarazleak beti ezer egin gabe badaude, berez nekatzen da;
es
la m?quina cuyos motores se paralizan a cada momento, se cansa de s? misma.
fr
la machine, dont les forces motrices se trouvent ? tout moment sans action, est lasse d'elle-m?me?;
en
the machine, whose motive faculties are often unexerted, is weary of itself;
eu
ez du oinazerik sentitzen, baizik eta bizitzeko halako zailtasun bat.
es
El alma no siente el dolor, sino dificultad para existir.
fr
l'?me ne sent point de douleur, mais une certaine difficult? de l'existence.
en
the soul feels no pain, but a certain uneasiness in existing.
eu
Oinazea gaitz lokal bat da, oinaze hori amaitzen ikusteko desira ekarri ohi diguna;
es
El dolor es una molestia local, a la que quisi?ramos ponerle t?rmino;
fr
La douleur est un mal local qui nous porte au d?sir de voir cesser cette douleur?:
en
Pain is a local sensation, which leads us to the desire of seeing an end of it;
aurrekoa | 245 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus