Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinazea gaitz lokal bat da, oinaze hori amaitzen ikusteko desira ekarri ohi diguna;
es
El dolor es una molestia local, a la que quisi?ramos ponerle t?rmino;
fr
La douleur est un mal local qui nous porte au d?sir de voir cesser cette douleur?:
en
Pain is a local sensation, which leads us to the desire of seeing an end of it;
eu
bizitzaren astunak, ordea, ez du leku jakinik, eta bizitza hori amaitzeko desira ekartzen digu.
es
el peso de la vida no tiene asiento fijo y nos hace desear el t?rmino de ella.
fr
le poids de la vie est un mal qui n'a point de lieu particulier, et qui nous porte au d?sir de voir finir cette vie.
en
the burden of life, which prompts us to the desire of ceasing to exist, is an evil confined to no particular part.
eu
Argi dago herrialde batzuetako lege zibilek izan dituztela, bai, arrazoiak nork bere burua hiltzea zigortzeko;
es
Es claro que las leyes de algunos pa?ses han tenido razones para castigar el suicidio con la infamia;
fr
Il est clair que les lois civiles de quelques pays ont eu des raisons pour fl?trir l'homicide de soi-m?me?;
en
It is evident that the civil laws of some countries may have reasons for branding suicide with infamy:
eu
baina Ingalaterran ezin da zigortu, zorotasunaren ondorioak zigortzen ez diren bezala.
es
pero en Inglaterra no es posible castigarlo sino como se castigan los efectos de la demencia.
fr
mais, en Angleterre, on ne peut pas plus le punir qu'on ne punit les effets de la d?mence.
en
but in England it cannot be punished without punishing the effects of madness.
eu
XIII. KAPITULUA. Ingalaterrako klimaren ondorioak
es
CAPITULO XIII: EFECTOS RESULTANTES DEL CLIMA DE INGLATERRA
fr
CHAPITRE XIII. EFFETS QUI R?SULTENT DU CLIMAT D'ANGLETERREa.
en
13. Effects arising from the Climate of England
eu
Klimaren ondoriozko gaixotasun batek hainbesteko eragina dakarkion nazio batean-hainbestekoa non gauza guztiak gorrotatzera eraman dezakeen, are bizia bera ere-, argi asko ageri da dena jasanezina luketen pertsonei komeniko litzaiekeen gobernua, beren nahigabeen errua inori egoztea ezinezko egingo lukeen hura litzatekeela; eta, legeek gizonek baino gehiago gobernatzen luketelarik, legeok aldatu beharra ekarriko lukeena, Estatua bera aldatzeko.
es
En una naci?n donde una enfermedad del clima se comunica de tal como al alma, que produce el hast?o, haciendo aborrecer todas las cosas, incluso la existencia, es evidente que el mejor gobierno ser? aquel en que no pueda culparse a uno solo de los disgustos y contrariedades que se experimenten, un gobierno en que las leyes mandan m?s que los hombres, siendo preciso trastornar las leyes para cambiar la forma del Estado.
fr
Dans une nation ? qui une maladie du climat affecte tellement l'?me, qu'elle pourrait porter le d?go?t de toutes choses jusqu'? celui de la vie, on voit bien que le gouvernement qui conviendrait le mieux ? des gens ? qui tout serait insupportable, serait celui o? ils ne pourraient pas se prendre ? un seul de ce qui causerait leurs chagrins?; et o? les lois gouvernant plut?t que les hommes, il faudrait, pour changer l'?tat, les renverser elles-m?mes.
en
In a nation so distempered by the climate as to have a disrelish of everything, nay, even of life, it is plain that the government most suitable to the inhabitants is that in which they cannot lay their uneasiness to any single person's charge, and in which, being under the direction rather of the laws than of the prince, it is impossible for them to change the government without subverting the laws themselves.
eu
Baldin eta nazio horrek klimatik pazientziarik eza hartua balu, gauza berak denbora luzez jasatea ezinezko egingo liokeena, argi ageri da aipatu berri dugun gobernua litzatekeela komenigarriena.
es
Si tal naci?n hubiera recibido del clima un car?cter impaciente, que no le permitiera soportar mucho tiempo las mismas cosas, a?n ser?a mejor para ella el gobierno que hemos dicho.
fr
Que si la m?me nation avait encore re?u du climat un certain caract?re d'impatience qui ne lui perm?t pas de souffrir longtemps les m?mes choses, on voit bien que le gouvernement dont nous venons de parler serait encore le plus convenable.
en
And if this nation has likewise derived from the climate a certain impatience of temper, which renders them incapable of bearing the same train of things for any long continuance, it is obvious that the government above mentioned is the fittest for them.
eu
Pazientziarik ez izate hori ez da handia berez, baina handiagotu egin daiteke ausardiarekin bat egiten duenean.
es
Ese car?cter impaciente no es gran cosa por s?, pero puede serlo si se le une el valor.
fr
Ce caract?re d'impatience n'est pas grand par lui-m?me?; mais il peut le devenir beaucoup, quand il est joint avec le courage.
en
This impatience of temper is not very considerable of itself; but it may become so when joined with courage.
eu
Desberdina da arintasunetik: honek arrazoirik gabe ekitea eta bertan behera uztea eragiten du.
es
Es distinto de la ligereza, que consiste en acometer empresas sin motivo para abandonarlas de igual modo;
fr
Il est diff?rent de la l?g?ret?, qui fait que l'on entreprend sans sujet, et que l'on abandonne de m?me.
en
It is quite a different thing from levity, which makes people undertake or drop a project without cause;
eu
Setakeriari gehiago hurbiltzen zaio, zeren eta gaitzen sentipen hain bizitik baitator non ez baitu ahultzen ezta gaitzok jasateko ohiturak berak ere.
es
m?s se parece a la tenacidad, porque proviene de un sentimiento tan vivo de los males que no se debilita ni a fuerza de padecerlos.
fr
Il approche plus de l'opini?tret?, parce qu'il vient d'un sentiment des maux, si vif, qu'il ne s'affaiblit pas m?me par l'habitude de les souffrir.
en
it borders more upon obstinacy, because it proceeds from so lively a sense of misery that it is not weakened even by the habit of suffering.
eu
Izaera hori, nazio libre batean, oso aproposa litzateke tiraniaren asmoak hankazgoratzeko, hura geldoa eta ahula baita beti hasieran, eta bizkorra eta bizia amaieran;
es
Ese car?cter, en una naci?n libre, es muy a prop?sito para descontentar los proyectos de la tiran?a, que es siempre parsimoniosa y floja en sus comienzos, como en?rgica y r?pida a su hora;
fr
Ce caract?re, dans une nation libre, serait tr?s-propre ? d?concerter les projets de la tyrannie, qui est toujours lente et faible dans ses commencements, comme elle est prompte et vive dans sa fin?;
en
This temper in a free nation is extremely proper for disconcerting the projects of tyranny, which is always slow and feeble in its commencement, as in the end it is active and lively;
eu
izan ere, lehenik laguntzeko esku bat baizik ez du erakusten, eta segidan ezin konta ahala besoz estutzen du.
es
que empieza mostrando su mano para socorrer y acaba oprimiendo con multitud de brazos.
fr
qui ne montre d'abord qu'une main pour secourir, et opprime ensuite avec une infinit? de bras.
en
which at first only stretches out a hand to assist, and exerts afterwards a multitude of arms to oppress.
eu
Esklabotza lotatik hasten da beti.
es
La servidumbre empieza por la modorra;
fr
La servitude commence toujours par le sommeil.
en
Slavery is ever preceded by sleep.
eu
Baina ezein egoeratan atsedenik ez duen herri bat, bere burua etengabe haztaka eta bere alde guztiak minduta aurkitzen dituena, ezingo litzateke lokartu.
es
pero un pueblo que no se adormece ni descansa nunca, que est? siempre alerta y no cesa de palparse, no puede dormirse.
fr
Mais un peuple qui n'a de repos dans aucune situation, qui se t?te sans cesse, et trouve tous les endroits douloureux, ne pourrait gu?re s'endormir.
en
But a people who find no rest in any situation, who continually explore every part, and feel nothing but pain, can hardly be lulled to sleep.
eu
Politika lima gorra da, pixkanaka gastatu eta helburua lortzen du.
es
La pol?tica es una lima sorda que va limitando lentamente hasta lograr su fin.
fr
La politique est une lime sourde, qui use et qui parvient lentement ? sa fin.
en
Politics are a smooth file, which cuts gradually, and attains its end by a slow progression.
eu
Alabaina, hizpide izan berri ditugun gizonek ezingo liekete eutsi negoziazioen geldotasunari, xehetasunei, odol hotzari;
es
Pues bien, hombres como aquellos de que habl?bamos no podr?an perseverar en las lentitudes, los detalles, la serenidad de los negociadores;
fr
Or les hommes dont nous venons de parler ne pourraient soutenir les lenteurs, les d?tails, le sang-froid des n?gociations?;
en
Now the people of whom we have been speaking are incapable of bearing the delays, the details, and the coolness of negotiations:
eu
beste edozein nazio baino arrakasta gutxiago izango lukete horretan;
es
sacar?n de las negociaciones menos partido que cualesquiera otros y perder?n en los tratados lo que hubieran ganado con las armas.
fr
ils y r?ussiraient souvent moins que toute autre nation?;
en
in these they are more unlikely to succeed than any other nation;
eu
eta armen bidez irabazitakoa itunen bidez galduko lukete.
es
 
fr
et ils perdraient, par leurs trait?s, ce qu'ils auraient obtenu par leurs armes.
en
hence they are apt to lose by treaties what they obtain by their arms.
eu
 
es
CAPITULO XIV:
fr
 
en
 
eu
XIV. KAPITULUA. Klimagatiko beste akats batzuk
es
OTROS EFECTOS DEL CLIMA
fr
CHAPITRE XIV. AUTRES EFFETS DU CLIMAT.
en
14. Other Effects of the Climate
eu
Gure arbasoak, germaniar zaharrak, grinak oso lasaiak zireneko klima batean bizi ziren.
es
Nuestros padres, los antiguos germanos, viv?an en un clima en que eran poco vehementes las pasiones.
fr
Nos p?res, les anciens Germains, habitaient un climat o? les passions ?taient tr?s-calmes.
en
Our ancestors, the ancient Germans, lived in a climate where the passions were extremely calm.
eu
Haien legeek ez zuten aurkitzen ikusten zutena besterik gauzetan, eta ez zuten beste ezer imajinatzen.
es
Sus leyes no encontraban en las cosas m?s que lo que se ve?a, no imaginando nada m?s;
fr
Leurs lois ne trouvaient dans les choses que ce qu'elles voyaient, et n'imaginaient rien de plus.
en
Their laws decided only in such cases where the injury was visible to the eye, and went no farther.
eu
Gizonei egindako irainak zaurien tamainaren arabera epaitzen zituzten, eta emakumeei egindako laidoetan ez zuten fintasun handiagorik jartzen.
es
y como juzgaban de las ofensas inferidas a los hombres por el grandor de las heridas, no pon?an mayor refinamiento en los insultos hechos a las mujeres.
fr
Et comme elles jugeaient des insultes faites aux hommes par la grandeur des blessures, elles ne mettaient pas plus de raffinement dans les offenses faites aux femmes.
en
And as they judged of the outrages done to men from the greatness of the wound, they acted with no other delicacy in respect to the injuries done to women.
eu
Alemaniarren legea oso berezia da alde horretatik.
es
En este particular es muy curiosa la ley de los alemanes.
fr
La loi des Allemands est l?-dessus fort singuli?re.
en
The law of the Alemans on this subject is very extraordinary.
eu
Emakume bati burua desestaltzeagatik, sei soldatako isuna ordainduko da;
es
El que le descubr?a la cabeza a una mujer pagaba una multa de seis sueldos;
fr
Si l'on d?couvre une femme ? la t?te, on paiera une amende de six sols?;
en
If a person uncovers a woman's head, he pays a fine of fifty sous;
eu
beste hainbeste zangoa belauneraino desestaliz gero;
es
por descubrirle la pierna hasta la rodilla, pagaba lo mismo;
fr
autant si c'est ? la jambe jusqu'au genou?;
en
if he uncovers her leg up to the knee, he pays the same;
eu
doblea belaunetik gora.
es
el duplo si de la rodilla se pasaba.
fr
le double depuis le genou.
en
and double from the knee upwards.
eu
Irudi luke legeak emakumeen pertsonari egindako laidoen tamaina geometri irudi bat neurtzen den bezala neurtzen zuela;
es
Parece que la ley med?a la gravedad de los ultrajes inferidos a la mujer, como se mide una figura geom?trica: por las dimensiones;
fr
Il semble que la loi mesurait la grandeur des outrages faits ? la personne des femmes, comme on mesure une figure de g?om?trie?;
en
One would think that the law measured the insults offered to women as we measure a figure in geometry;
eu
ez zuen zigortzen irudimenaren delitua, begiena baizik.
es
se castigaba el delito de los ojos, no el de la imaginaci?n.
fr
elle ne punissait point le crime de l'imagination, elle punissait celui des yeux.
en
it did not punish the crime of the imagination, but that of the eye.
eu
Baina nazio germaniar bat Espainiara aldatu zenean, klimak bestelako legeak aurkitu zituen.
es
Pero al trasladarse a Espa?a un pueblo germ?nico, impuso el clima otras leyes.
fr
Mais lorsqu'une nation germanique se fut transport?e en Espagne, le climat trouva bien d'autres lois.
en
But upon the migration of a German nation into Spain, the climate soon found a necessity for different laws.
eu
Bisigodoen legeak debekatu egiten zien sendagileei jaiotzaz libre zen emakume bat sendatzea, beraren aita edo amaren, nebaren, semearen edo osabaren aurrean ez bazen.
es
La de los visigodos prohibi? a los cirujano el sangrar a una mujer ingenua como no fuera en presencia de su padre o de su madre, de su hermano, de su hijo o de se t?o.
fr
La loi des Wisigoths d?fendit aux m?decins de saigner une femme ing?nue qu'en pr?sence de son p?re ou de sa m?re, de son fr?re, de son fils ou de son oncle.
en
The law of the Visigoths inhibited the surgeons to bleed a free woman, except either her father, mother, brother, son, or uncle was present.
eu
Herrien irudimena piztu egin zen, legegileena ere sutu egin zen;
es
La imaginaci?n de los pueblos inflam? a la de los legisladores igualmente;
fr
L'imagination des peuples s'alluma, celle des l?gislateurs s'?chauffa elle m?me?;
en
As the imagination of the people grew warm, so did that of the legislators;
eu
legeak dena susmatu zuen, denetarik susma zezakeen herri batentzat.
es
la ley sospech? de todo en un pueblo que pod?a sospecharlo todo.
fr
la loi soup?onna tout pour un peuple qui pouvait tout soup?onner.
en
the law suspected everything when the people had become suspicious.
eu
Lege horiek arreta handia jarri zuten, bada, bi sexuen gainean.
es
Aquellas leyes prestaron suma atenci?n a los dos sexos.
fr
Ces lois eurent donc une extr?me attention sur les deux sexes.
en
These laws had, therefore, a particular regard for the two sexes.
eu
Baina badirudi ezen, ematen zituzten zigorretan, gehiago arduratu zirela mendeku partikularrari amore ematen, mendeku publikoa burutzen baino.
es
Pero en las penas que impon?an, parece que pensaban m?s en satisfacer la venganza particular que en ejercer la p?blica.
fr
Mais il semble que, dans les punitions qu'elles firent, elles song?rent plus ? flatter la vengeance particuli?re qu'? exercer la vengeance publique.
en
But in their punishments they seem rather to humor the revengeful temper of private persons than to administer public justice.
eu
Kasurik gehienetan, bi errudunak gurasoen edo iraindutako senarraren mende jartzen zituzten.
es
En mayor parte de los casos, reduc?an a los dos culpables a la servidumbre de los parientes o del marido ultrajado.
fr
Ainsi, dans la plupart des cas, elles r?duisaient les deux coupables dans la servitude des parents ou du mari offens?.
en
Thus, in most cases, they reduced both the criminals to be slaves to the offended relatives or to the injured husband;
eu
Emakume jaiotzaz libre bat, gizon ezkondu batekin nahastua, honen emaztearen mende geratzen zen, emazteak hartaz nahi zuena egin zezan.
es
La mujer ingenua que se entregaba a un hombre casado era puesta en poder de la mujer ofendida, quien dispon?a de ella seg?n su voluntad.
fr
Une femme ing?nue, qui s'?tait livr?e ? un homme mari?, ?tait remise dans la puissance de sa femme, pour en disposer ? sa volont?.
en
a free-born woman who had yielded to the embraces of a married man was delivered up to his wife to dispose of her as she pleased.
eu
Legeek behartu egiten zituzten esklaboak adulterioan harrapatutako emakumea lotu eta senarrari aurkeztera; haurrei ama salatzen uzten zieten, eta esklaboak torturatzen hura konbentzitzeko.
es
Las mismas leyes obligaban a los esclavos a atar y presentar al marido la mujer a quien sorprend?an en adulterio, como permit?an a sus hijos acusarla y dar tormento a los esclavos para probar el delito.
fr
Elles obligeaient les esclaves de lier et de pr?senter au mari sa femme qu'ils surprenaient en adult?re?;
en
They obliged the slaves, if they found their master's wife in adultery, to bind her and carry her to her husband;
eu
Hartara, egokiagoak izan ziren ohore gehiegizkoa fintzeko, jokabide ona eratzeko baino.
es
As? fueron dichas leyes m?s a prop?sito para refinar la susceptibilidad y el pundonor para formar una buena polic?a.
fr
elles permettaient ? ses enfants de l'accuser, et de mettre ? la question ses esclaves pour la convaincre.
en
they even permitted her children to be her accusers, and her slaves to be tortured in order to convict her.
eu
Eta ez da harritzekoa Julian kondeak halako irainak aberria eta erregea galtzea eskatzen zuela sinetsi izana.
es
No debe admirarnos que el conde don Juli?n creyera que un agravio, de cierta ?ndole exig?a la ruina de su patria y de su rey;
fr
Et il ne faut pas ?tre ?tonn? si le comte Julien crut qu'un outrage de cette esp?ce demandait la perte de sa patrie et de son roi.
en
We must not, therefore, be surprised if Count Julian was of opinion that an affront of that kind ought to be expiated by the ruin of his king and country:
eu
Ez da harritu behar mairuei, halako ohiturekin, hain erraza gertatzea Espainian bizitzen jartzea, irautea eta beren inperioaren gainbehera atzeraraztea.
es
no debe extra?arnos que los moros, con semejante conformidad de costumbres, se establecieran tan f?cilmente en Espa?a, se mantuvieran en ella durante ocho siglos retardaran la ca?da de su imperio.
fr
On ne doit pas ?tre surpris si les Maures, avec une telle conformit? de m?urs, trouv?rent tant de facilit? ? s'?tablir en Espagne, ? s'y maintenir et ? retarder la chute de leur empire.
en
we must not be surprised if the Moors, with such a conformity of manners, found it so easy to settle and to maintain themselves in Spain, and to retard the fall of their empire.
eu
XV. KAPITULUA. Legeek herrian duten konfiantza-mailaz, klimen arabera
es
DE LA DIFERENTE CONFIANZA QUE LAS LEYES TIENEN EN EL PUEBLO, SEG?N LOS CLIMAS
fr
CHAPITRE XV. DE LA DIFF?RENTE CONFIANCE QUE LES LOIS ONT DANS LE PEUPLE SELON LES CLIMATS.
en
15. Of the different Confidence which the Laws have in the People, according to the Difference of Climates
eu
Japoniako herriak hain izaera izugarria du, non hango legegile eta magistratuek ez baitute izan inolako uste onik berarengan:
es
El car?cter del pueblo japon?s es tan atroz, que sus legisladores y sus magistrados no han tenido ninguna confianza en ?l;
fr
Le peuple japonais a un caract?re si atroce, que ses l?gislateurs et ses magistrats n'ont pu avoir aucune confiance en lui?:
en
The people of Japan are of so stubborn and perverse a temper that neither their legislators nor magistrates can put any confidence in them:
eu
ez dizkiote jarri begien aurrean epaileak, mehatxuak eta zigorrak baino;
es
no le han puesto delante de los ojos otra cosa que jueces, amenazas y castigos, y le han sometido para todo a la inquisici?n y a las pesquisas de la autoridad.
fr
ils ne lui ont mis devant les yeux que des juges, des menaces et des ch?timents?; ils l'ont soumis, pour chaque d?marche, ? l'inquisition de la police.
en
they set nothing before their eyes but judgments, menaces, and chastisements; every step they take is subject to the inquisition of the civil magistrate.
eu
poliziaren miaketen mende jarri dute zernahitarako.
es
Esas leyes que, de cada cinco cabezas de familia, hace a uno magistrado de los otros cuatro;
fr
Ces lois qui, sur cinq chefs de famille, en ?tablissent un comme magistrat sur les quatre autres?;
en
Those laws which out of five heads of families establish one as a magistrate over the other four;
eu
Lege horiek, familiako bost burutarik bat beste lauren magistratu gisa ezartzen dute;
es
esas leyes que castigan a toda una familia y a?n a todo un barrio por el delito que ha cometido uno solo;
fr
ces lois qui, pour un seul crime, punissent toute une famille ou tout un quartier?;
en
those laws which punish a family or a whole ward for a single crime;
eu
delitu batengatik, familia osoa edo auzo osoa zigortzen dute; errudun bat egon litekeen lekuan ez dute errugaberik aurkitzen.
es
El pueblo indio, al contrario, es dulce, tierno, compasivo; Han se?alado pocas penas, que ni son severas ni se cumplen con rigor.
fr
ces lois, qui ne trouvent point d'innocents l? o? il peut y avoir un coupable, sont faites pour que tous les hommes se m?fient les uns des autres, pour que chacun recherche la conduite de chacun, et qu'il en soit l'inspecteur, le t?moin et le juge.
en
those laws, in fine, which find nobody innocent where one may happen to be guilty, are made with a design to implant in the people a mutual distrust, and to make every man the inspector, witness, and judge of his neighbor's conduct.
eu
Lege honek gizon guztiak elkarren mesfidati izan daitezen daude eginda, bakoitzak bestearen jokabidea azter dezan, eta ikuskatzaile, lekuko eta epaile izan dadin.
es
Han dado los sobrinos a los t?os y los hu?rfanos a los tutores, como en otros pa?ses a los padres, y han regulado la herencia por el m?todo notorio del heredero.
fr
Le peuple des Indes au contraire est doux, tendre, compatissant?:
en
On the contrary, the people of India are mild, tender, and compassionate.
aurrekoa | 245 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus