Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Erroman gurasoei beren haurrak hiltzea galarazi zitzaienean, magistratuek aitak agindu nahi zuen zigorra ematen zuten.
es
Cuando en Roma dej? de consentirse a los padres el dar muerte a sus hijos, los magistrados impon?an la pena que el padre querr?a dictar.
fr
Lorsqu'? Rome il ne fut plus permis aux p?res de faire mourir leurs enfants, les magistrats inflig?rent la peine que le p?re voulait prescrire.
en
When fathers, at Rome, were no longer permitted to put their children to death, the magistrates ordained the punishment which the father would have inflicted.
eu
Gisa horretako usadioa, nagusiaren eta esklaboen artean, arrazoizkoa litzateke nagusiek bizitza-eta heriotza-eskubidea dituzten herrialdeetan.
es
Entre amo y esclavo ser?a racional una cosa parecida, en los pa?ses donde los amos tienen sobre los esclavos derecho de vida y muerte.
fr
Un usage pareil entre le ma?tre et les esclaves serait raisonnable dans les pays o? les ma?tres ont droit de vie et de mort.
en
A like custom between the master and his slaves would be highly reasonable in a country where masters have the power of life and death.
eu
Moisesen legea oso gogorra zen.
es
La ley de Mois?s era bien ruda:
fr
La loi de Mo?se ?tait bien rude.
en
The law of Moses was extremely severe.
eu
"Inork bere esklaboa jo eta hiltzen badu, zigortua izango da; baina esklaboak egun bat edo bitan bizirik irauten badu, ez da zigortua izango, bere dirua delako".
es
"Si alguno golpease a su esclavo y ?ste muriese entre sus manos, ser? castigado, pero si el esclavo sobrevive un d?a o dos, no lo ser?, porque es su dinero".
fr
"?Si quelqu'un frappe son esclave, et qu'il meure sous sa main, il sera puni?;
en
"If a man struck his servant so that he died under his hand, he was to be punished; but, if he survived a day or two, no punishment ensued, because he was his money."
eu
Hura zen herria! Lege zibilak lege naturaletik askatu beharra zeukan han!
es
?Qu? pueblo aquel donde la ley civil se desentend?a de la ley natural!.
fr
mais s'il survit un jour ou deux, il ne le sera pas, parce que c'est son argent.?" Quel peuple que celui o? il fallait que la loi civile se rel?ch?t de la loi naturelle?!
en
Strange that a civil institution should thus relax the law of nature!
eu
Greziarren lege batez, nagusiek gogorregi tratatzen bazituzten, esklaboek beste bati salduak izatea eska zezaketen.
es
Por una ley de los griegos, los esclavos tratados con excesiva dureza pod?an pedir que se les vendiera a otro amo.
fr
Par une loi des Grecs, les esclaves, trop rudement trait?s par leurs ma?tres, pouvaient demander d'?tre vendus ? un autre.
en
By a law of the Greeks, a slave too severely treated by his master might insist upon being sold to another.
eu
Azken garaian, gisa horretako lege bat izan zen Erroman.
es
En los ?ltimos tiempos hubo en Roma una ley muy parecida;
fr
Dans les derniers temps, il y eut ? Rome une pareille loi.
en
In later times there was a law of the same nature at Rome.
eu
Bere esklaboaren kontra haserretutako nagusiak, eta nagusiaren kontra haserretutako esklaboak, elkarrengandik bereiz egon behar dute.
es
un amo y un esclavo, irritados el uno contra el otro, deben separarse.
fr
Un ma?tre irrit? contre son esclave, et un esclave irrit? contre son ma?tre, doivent ?tre s?par?s.
en
A master displeased with his slave, and a slave with his master, ought to be separated.
eu
Hiritar batek beste baten esklaboa gaizki hartzen duenean, jabeak auzitegira jotzeko aukera izan behar du.
es
Cuando un ciudadano maltrata al esclavo de otro, debe poder este ?ltimo querellarse ante el juez.
fr
Quand un citoyen maltraite l'esclave d'un autre, il faut que celui-ci puisse aller devant le juge.
en
When a citizen uses the slave of another ill, the latter ought to have the liberty of complaining before the judge.
eu
Platonen eta herri gehienen legeek ez diete defentsa naturalerako biderik ematen esklaboei; beraz, defentsa zibila eman behar zaie.
es
Las leyes de Plat?n, como las de varios pueblos, proh?ben a los esclavos la defensa natural;
fr
Les lois de Platon et de la plupart des peuples ?tent aux esclaves la d?fense naturelle?:
en
The laws of Plato, and of most nations, took away from slaves the right of natural defence.
eu
Lazedemonian, esklaboek ezin zuten inolako justiziarik izan irainen eta laidoen kontra.
es
es necesario, pues, que los defienda la justicia.
fr
il faut donc leur donner la d?fense civile.
en
It was necessary then that they should give them a civil defence.
eu
Hain zorigaitzekoak ziren, non hiritar batenak ez ezik, publikoaren esklabo baitziren;
es
En Lacedemonia, los esclavos no pod?an pedir justicia contra los insultos, las injurias ni los golpes;
fr
L'exc?s de leur malheur ?tait tel qu'ils n'?taient pas seulement esclaves d'un citoyen, mais encore du public?;
en
So excessive was their misery, that they were not only the slaves of a citizen, but also of the public;
eu
denen eta bakar baten jabetza ziren.
es
su desventura llegaba hasta el extremo de que no solamente eran esclavos de un amo, sino que lo eran del p?blico, pertenec?an a todos y uno solo.
fr
ils appartenaient ? tous et ? un seul.
en
they belonged to all, as well as to one.
eu
Erroman, esklabo bati egindako kaltea zela eta, nagusiaren interesa besterik ez zen hartzen kontuan.
es
En Roma el agravio hecho a un esclavo se med?a por el inter?s del amo.
fr
A Rome, dans le tort fait ? un esclave, on ne consid?rait que l'int?r?t du ma?tre.
en
At Rome, when they considered the injury done to a slave, they had regard only to the interest of the master.
eu
Lege Akiliarraren ondorioz, abere bati eta esklabo bati egindako zauriak berdintsuak ziren;
es
En la acci?n de la ley Aquila se confunde la herida que se le causa a un esclavo con que se hace a un animal:
fr
On confondait, sous l'action de la loi Aquilienne, la blessure faite ? une b?te et celle faite ? un esclave?;
en
In the breach of the Aquilian law they confounded a wound given to a beast and that given to a slave;
eu
haien prezioak behera egingo ote zuen, besterik ez zen kontuan hartzen.
es
no se miraba m?s que a la disminuci?n del precio del animal o del esclavo.
fr
on n'avait attention qu'? la diminution de leur prix.
en
they regarded only the diminution of their value.
eu
Atenasen larri zigortzen zen, inoiz baita heriotzaz ere, inoren esklaboa gaizki hartu zuena.
es
En Atenas se castigaba severamente, y hasta con la muerte algunas veces, a quien maltrataba al esclavo de otro.
fr
A Ath?nes, on punissait s?v?rement, quelquefois m?me de mort, celui qui avait maltrait? l'esclave d'un autre.
en
At Athens, he who had abused the slave of another was punished severely, and sometimes even with death.
eu
Atenasko legeak, arrazoiz, ez zion erantsi nahi segurantza galtzea libertatea galtzeari.
es
La ley ateniense no quer?a, y con raz?n, a?adir la p?rdida de la seguridad a la de la libertad.
fr
La loi d'Ath?nes, avec raison, ne voulait point ajouter la perte de la s?ret? ? celle de la libert?.
en
The law of Athens was very reasonable in not adding the loss of security to that of liberty.
eu
XVIII. KAPITULUA. Manumisioaz
es
CAPITULO XVIII:
fr
CHAPITRE XVIII. DES AFFRANCHISSEMENTS.
en
18. Of Enfranchisements
eu
Gauza jakina da ezen, gobernu errepublikarretan esklabo ugari dagoenean, askatu egin behar direla asko.
es
DE LAS MANUMISIONES
fr
On sent bien que quand, dans le gouvernement r?publicain, on a beaucoup d'esclaves, il faut en affranchir beaucoup.
en
It is easy to perceive that many slaves in a republican government create a necessity of making many free.
eu
Arazoa zera da, esklabo gehiegi badira, ezin zaiela eutsi;
es
Se comprende que cuando en una rep?blica son muy numerosos los esclavos, se hace necesario manumitir a muchos.
fr
Le mal est que, si on a trop d'esclaves, ils ne peuvent ?tre contenus?;
en
The evil is, if they have too great a number of slaves they cannot keep them in due bounds;
eu
eta liberto gehiegi badira, ez dutela bizibiderik, eta errepublikak bere gain hartu behar duela haien mantenua;
es
Lo malo es que, si son muy numerosos no es f?cil reprimirlos, y si se les da libertad no tienen con qu? comer y resultan gravosos para la rep?blica.
fr
si l'on a trop d'affranchis, ils ne peuvent pas vivre, et ils deviennent ? charge ? la r?publique?:
en
if they have too many freedmen, they cannot live, and must become a burden to the republic:
eu
gainera, errepublika arriskuan egon daiteke, bai liberto-kopurua handiegia izateagatik, eta bai esklabo-kopurua handiegia izateagatik.
es
Y ?sta, adem?s, corre tanto riego por la abundancia de libertos como por la de esclavos.
fr
outre que celle-ci peut ?tre ?galement en danger de la part d'un trop grand nombre d'affranchis et de la part d'un trop grand nombre d'esclaves.
en
besides, it may be as much in danger from the multitude of freedmen as from that of slaves.
eu
Beraz, legeek arreta jarri behar diete bi arazo horiei.
es
Es preciso, pues, que las leyes tengan en cuenta ambos escollos.
fr
Il faut donc que les lois aient l'?il sur ces deux inconv?nients.
en
It is necessary, therefore, that the law should have an eye to these two inconveniences.
eu
Erroman egin ziren legeek eta senatu-kontsultuek, esklaboen kontra eta alde, dela manumisioak oztopatzeko, dela errazteko, argi asko erakusten dute zelako nahaspidea sortu zen alde horretatik.
es
Las diversas leyes y senadoconsultos que se hicieron en Roma, ya a favor, ya en contra de los esclavos, as? para facilitar las manipulaciones como para entorpecerlas, nos descubren las dificultades con que se tropez?.
fr
Les diverses lois et les s?natus-consultes qu'on fit ? Rome pour et contre les esclaves, tant?t pour g?ner, tant?t pour faciliter les affranchissements, font bien voir l'embarras o? l'on se trouvaa ? cet ?gard.
en
The several laws and decrees of the senate made at Rome, both for and against slaves, sometimes to limit, and at other times to facilitate, their enfranchisement, plainly show the embarrassment in which they found themselves in this respect.
eu
Zenbait garaitan, legeak egiten ere ez ziren ausartu.
es
Epocas hubo en que los romanos ni se atrev?an a dictar leyes sobre este particular.
fr
Il y eut m?me des temps o? l'on n'osa pas faire des lois.
en
There were even times in which they durst not make laws.
eu
Neronen aldian, senatuari zera eskatu zitzaionean, liberto esker txarrekoak atzera esklabotzan jartzeko bidea emateko ugazabei, enperadoreak idatzi zuen auziak banan-banan epaitu behar zirela, ezin zela orokorki erabaki.
es
En tiempo de Ner?n, cuando los patronos pidieron al Senado que se les permitiera recuperar la propiedad de los libertos ingratos, dispuso el emperador que se juzgara acerca de casos particulares sin estatuir nada en general.
fr
Lorsque, sous N?ron, on demanda au s?nat qu'il f?t permis aux patrons de remettre en servitude les affranchis ingrats, l'empereur ?crivit qu'il fallait juger les affaires particuli?res, et ne rien statuer de g?n?ral.
en
When, under Nero, they demanded of the senate permission for the masters to reduce again to slavery the ungrateful freedmen, the emperor declared that it was their duty to decide the affairs of individuals, and to make no general decree.
eu
Ez nuke asmatuko esaten zein diren errepublika on batek horretaz egin behar dituen arautegiak; hainbat gorabeheraren mende dago hori. Hona hemen gogoeta batzuk.
es
Sin atreverse a decir las reglas que debe establecer una buena rep?blica respecto a manumiciones, porque esto depende de las circunstancias, har? algunas someras reflexiones.
fr
Je ne saurais gu?re dire quels sont les r?glements qu'une bonne r?publique doit faire l?-dessus?; cela d?pend trop des circonstances. Voici quelques r?flexions.
en
Much less can I determine what ought to be the regulations of a good republic in such an affair; this depends on too many circumstances. Let us, however, make some reflections.
eu
Ez da askatu behar, bat-batean eta lege orokor baten bidez, esklabo-kopuru handirik.
es
Libertar de repente, por medida general, aun gran n?mero de esclavos, no conviene.
fr
Il ne faut pas faire tout ? coup, et par une loi g?n?rale, un nombre consid?rable d'affranchissements.
en
A considerable number of freedmen ought not suddenly to be made by a general law.
eu
Jakina denez, volsiniarren artean, libertoek, botazioetan nagusi bilakatuta, lege ezin gaitzesgarriagoa egin zuten, gizon jaiotzaz libre zirenekin ezkontzen ziren neskekin lehenak etzan ahal izateko eskubidea ematen ziena.
es
Es sabido que, entre los volsinios, los libertos que llegaron a ser due?os de los sufragios hicieron una ley abominable por la cual se arrogaban el derecho de cohabitar, los primeros, con las doncellas que iban a casarse.
fr
On sait que, chez les Volsiniens, les affranchis, devenus ma?tres des suffrages, firent une abominable loi qui leur donnait le droit de coucher les premiers avec les filles qui se mariaient ? des ing?nus.
en
We know that among the Volsinienses the freedmen, becoming masters of the suffrages, enacted an abominable law, which gave them the right of lying the first night with the young women married to the free-born.
eu
Hainbat era daude errepublikan oharkabean hiritar berriak sartzeko.
es
Hay diversos medios de introducir en la rep?blica nuevos ciudadanos, haci?ndolo de una manera insensible.
fr
Il y a diverses mani?res d'introduire insensiblement de nouveaux citoyens dans la r?publique.
en
There are several ways of insensibly introducing new citizens into a republic.
eu
Legeek bide eman diezaiokete pekulioa handitzeari, eta esklaboei beren libertatea erosteko aukera eman.
es
Pueden las leyes favorecer el peculio y poner a los esclavos en condiciones de comprar su libertad.
fr
Les lois peuvent favoriser le p?cule, et mettre les esclaves en ?tat d'acheter leur libert?.
en
The laws may favor the acquiring a peculium, and put slaves into a condition of buying their liberty:
eu
Epe bat ezar diezaiokete esklabotzari, Moisesen legeek bezala, hebraitar esklaboena sei urtetara mugatzen baitzuten.
es
Nada impide que se fije un t?rmino a la servidumbre, como lo hizo Mois?s al se?alar un plazo de seis a?os a la de los esclavos hebreos.
fr
Elles peuvent donner un terme ? la servitude, comme celles de Mo?se, qui avaient born? ? six ans celle des esclaves h?breux.
en
they may prescribe a term to servitude, like those of Moses, which limited that of the Hebrew slaves to six years.
eu
Erraza da urtero esklabo-kopuru jakin bat liberto bihurtzea, beren adina, osasuna, trebezia dela medio bizibidea ateratzeko modua izango dutenen artean aukeratuta.
es
Es f?cil manumitir cada a?o cierto n?mero de esclavos, eligiendo entre los que por su edad, sus fuerzas o su oficio puedan encontrar un modo de vivir.
fr
Il est ais? d'affranchir toutes les ann?es un certain nombre d'esclaves parmi ceux qui, par leur ?ge, leur sant?, leur industrie, auront le moyen de vivre.
en
It is easy to enfranchise every year a certain number of those slaves who, by their age, health, or industry, are capable of getting a subsistence.
eu
Are gehiago, gaitza sustraian bertan senda daiteke: esklaboen kopuru handia haiei ematen zaizkien enpleguei lotuta dagoenez, enplegu horietako parte bat -adibidez, merkataritza edo nabigazioa- gizon jaiotzaz libreei ematea esklaboen kopurua gutxitzea da.
es
 
fr
On peut m?me gu?rir le mal dans sa racine?: comme le grand nombre d'esclaves est li? aux divers emplois qu'on leur donne, transporter aux ing?nus une partie de ces emplois, par exemple le commerce ou la navigation, c'est diminuer le nombre des esclaves.
en
The evil may be even cured in its root, as a great number of slaves are connected with the several employment which are given them; to divide amongst the free-born a part of these employment, for example, commerce or navigation, is diminishing the number of slaves.
eu
Liberto asko direnean, lege zibilek finkatu egin behar dute haiek ugazabari zor diotena, edota bestela manumisio-hitzarmenak finkatu behar du.
es
Cuando hay muchos libertos, es necesario determinar lo que los mismos deben a sus amos, consign?ndolo en el contrato de liberaci?n de cada uno.
fr
Lorsqu'il y a beaucoup d'affranchis, il faut que les lois civiles fixent ce qu'ils doivent ? leur patron, ou que le contrat d'affranchissement fixe ces devoirs pour elles.
en
When there are many freedmen, it is necessary that the civil laws should determine what they owe to their patron, or that these duties should be fixed by the contract of enfranchisement.
eu
Bistan da haien egoerak hobea izan behar duela estatu zibilean estatu politikoan baino. zeren eta, are gobernu herritarrean ere, botereak ez baitu erori behar herri xehearen eskuetan.
es
Es evidente que la condici?n de los libertos debe estar m?s favorecida en lo civil que en lo pol?tico, porque en ning?n r?gimen, ni a?n en el popular, debe ir el poder a las manos de la clase ?nfima.
fr
On sent que leur condition doit ?tre plus favoris?e dans l'?tat civil que dans l'?tat politique, parce que, dans le gouvernement m?me populaire, la puissance ne doit point tomber entre les mains du bas peuple.
en
It is certain that their condition should be more favored in the civil than in the political state; because, even in a popular government, the power ought not to fall into the hands of the vulgar.
eu
Erroman, hainbeste liberto zegoelarik, lege politikoak miresgarriak izan ziren alde horretatik.
es
En Roma, donde tanto abundaban los libertos, las leyes pol?ticas en esta materia parec?an aplauso.
fr
A Rome, o? il y avait tant d'affranchis, les lois politiques furent admirables ? leur ?gard.
en
At Rome, where they had so many freedmen, the political laws with regard to them were admirable.
eu
Gutxi eman zitzaien, baina ia ezertatik kanpo ez zituzten utzi.
es
Es claro que interven?an en la legislaci?n, pero influ?an muy poco en los acuerdos.
fr
On leur donna peu, et on ne les exclut presque de rien.
en
They gave them very little, and excluded them almost from nothing:
eu
Partaide izan ziren legegintzan, baina ia ez zuten eraginik har zitezkeen azken ebazpenetan.
es
No se les exclu?a del sacerdocio, pero este derecho casi era nulo por su poco peso electoral.
fr
Ils eurent bien quelque part ? la l?gislation, mais ils n'influaient presque point dans les r?solutions qu'on pouvait prendre.
en
they had even a share in the legislature, but the resolutions they were capable of taking were almost of no weight.
eu
Karguetan eta are apaizgoan parte har zezaketen, baina pribilegio hori, nolabait, alferreko bihurtzen zuten hauteskundeetan zituzten desabantailek.
es
 
fr
Ils pouvaient avoir part aux charges et au sacerdoce m?me?; mais ce privil?ge ?tait, en quelque fa?on, rendu vain par les d?savantages qu'ils avaient dans les ?lections.
en
They might bear a part in the public offices, and even in the dignity of the priesthood; but this privilege was in some sort rendered useless by the disadvantages they had to encounter in the elections. They had a right to enter into the army;
eu
Milizian sartzeko eskubidea zuten, baina soldadu izateko, zentsu jakin bat behar zen.
es
Ten?an tambi?n derecho de entrar en la milicia, pero se necesitaba cierto censo para ser soldado.
fr
Ils avaient droit d'entrer dans la milice?; mais, pour ?tre soldat, il fallait un certain cens.
en
but they were to be registered in a certain class of the census before they could be soldiers.
eu
Ezerk ez zien galarazten libertoei libre jaiotakoen familiekin ezkontzaz lotzen, baina ez zeukaten senadoreen familiekin bat egiterik.
es
Tampoco se les prohib?a enlazarse por matrimonio con las familias ingenuas, pero no se les permit?a casarse con patricias.
fr
Rien n'emp?chait les affranchis de s'unir par mariage avec les familles ing?nues?; mais il ne leur ?tait pas permis de s'allier avec celles des s?nateurs.
en
Nothing hindered the freedmen from being united by marriage with the families of the free-born; but they were not permitted to mix with those of the senator.
eu
Azkenik, haien haurrak jaiotzaz libre ziren, nahiz eta berak ez izan.
es
En fin, sus hijos era ingenuos, aunque ellos no lo fueran.
fr
Enfin leurs enfants ?taient ing?nus, quoiqu'ils ne le fussent pas eux-m?mes.
en
In short, their children were free-born, though they were not so themselves.
eu
XIX. KAPITULUA. Libertoez eta eunukoez
es
CAPITULO XIX: DE LOS LIBERTOS Y DE LOS EUNUCOS
fr
CHAPITRE XIX. DES AFFRANCHIS ET DES EUNUQUES.
en
19. Of Freedmen and Eunuchs
eu
Hainbaten arteko gobernu-eran, maiz baliagarria izaten da libertoa jaiotzaz libre direnak baino pixka bat beherago egotea, eta legeak beren izate horrekiko nazka kentzen saiatzea.
es
En el gobierno de muchos es conveniente que la condici?n de los libertos no sea demasiado inferior a la de los que siempre fueron hombres libres.
fr
Ainsi, dans le gouvernement de plusieurs, il est souvent utile que la condition des affranchis soit peu au-dessous de celle des ing?nus, et que les lois travaillent ? leur ?ter le d?go?t de leur condition.
en
Thus in a republican government it is frequently of advantage that the situation of the freedmen be but little below that of the free-born, and that the laws be calculated to remove a dislike of their condition.
eu
Baina bakar baten gobernuan, luxua eta botere arbitrarioa nagusi direnean, ez dago zereginik alde horretatik.
es
Las leyes, en todo caso, deben tender a igualarlos.
fr
Mais, dans le gouvernement d'un seul, lorsque le luxe et le pouvoir arbitraire r?gnent, on n'a rien ? faire ? cet ?gard.
en
But in a despotic government, where luxury and arbitrary power prevail, they have nothing to do in this respect;
eu
Libertoak gizon libreen gainetik egon ohi dira ia beti. Nagusi izaten dira printzearen gortean eta handikien jauregietan;
es
Pero esto es innecesario y no hay para qu? intentarlo en el gobierno de uno solo, cuando impera el lujo y el poder arbitrario, porque all? son los libertos superiores a los hombres libres;
fr
Les affranchis se trouvent presque toujours au-dessus des hommes libres?: ils dominent ? la cour du prince et dans les palais des grands?:
en
the freedmen generally finding themselves above the free-born. They rule in the court of the prince, and in the palaces of the great;
eu
eta ugazabaren ahuleziak ondo aztertuak dituztenez, eta ez haien bertuteak, bertuteen bidez ez baina ahulezien bidez erreinarazten diete.
es
ellos son los influyentes en la corte del pr?ncipe, los que dominan en los palacios de los grandes, y como han estudiado las flaquezas m?s que las virtudes del se?or, le hacen reinar por las primeras y no por las ?ltimas.
fr
et, comme ils ont ?tudi? les faiblesses de leur ma?tre, et non pas ses vertus, ils le font r?gner, non pas par ses vertus, mais par ses faiblesses.
en
and as they study the foibles and not the virtues of their master, they lead him entirely by the former, not by the latter.
eu
Horrelakoak ziren Eroman libertoak enperadoreen garaian.
es
As? eran en Roma los libertos en tiempo de los emperadores.
fr
Tels ?taient ? Rome les affranchis du temps des empereurs.
en
Such were the freedmen of Rome in the times of the emperors.
aurrekoa | 245 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus