Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelakoak ziren Eroman libertoak enperadoreen garaian.
es
As? eran en Roma los libertos en tiempo de los emperadores.
fr
Tels ?taient ? Rome les affranchis du temps des empereurs.
en
Such were the freedmen of Rome in the times of the emperors.
eu
Esklabo nagusiak eunukoak direnean, zeinahi pribilegio ematen zaiela ere, ez dago haiek libertotzat hartzerik.
es
Si los principales esclavos son eunucos, jam?s llegan a ser considerados por muchos que sean los privilegios que les otorguen.
fr
Lorsque les principaux esclaves sont eunuques, quelque privil?ge qu'on leur accorde, on ne peut gu?re les regarder comme des affranchis.
en
When the principal slaves are eunuchs, let never so many privileges be granted them, they can hardly be regarded as freedmen.
eu
Izan ere, familiarik izan ezin dutenez, familia bati erantsita daude berez;
es
Y se comprende que as? sea, porque, no pudiendo tener familia, quedan m?s ligados a la familia del se?or.
fr
Car, comme ils ne peuvent avoir de famille, ils sont, par leur nature, attach?s ? une famille?;
en
For as they are incapable of having a family of their own, they are naturally attached to that of another:
eu
eta fikzio moduko baten bidez baino ez dago haiek hiritartzat hartzerik.
es
Siempre ser? una ficci?n el atribuirles car?cter de ciudadano.
fr
et ce n'est que par une esp?ce de fiction qu'on peut les consid?rer comme citoyens.
en
and it is only by a kind of fiction that they are considered as citizens.
eu
Hala ere, zenbait herrialdetan magistratura guztiak ematen zaizkie:
es
Sin embargo, hay pa?ses en los que desempe?an todas las magistraturas.
fr
Cependant il y a des pays o? on leur donne toutes les magistratures?:
en
And yet there are countries where the magistracy is entirely in their hands.
eu
"Tonkinen", dio Dampierrek, "mandarin militar eta zibil guztiak eunukoak dira".
es
Son naturalmente avaros, y como no tienen hijos, el pr?ncipe o el amo son los que al cabo aprovechan su avaricia.
fr
et quoiqu'ils soient naturellement avares, le ma?tre ou le prince profite ? la fin de leur avarice m?me.
en
They have no families, and though they are naturally avaricious, the master or the prince benefits in the end by this very passion.
eu
Ez dute familiarik eta, berez askonahiak izanik ere, nagusia edo printzea haien askonahiaz aprobetzatzen dira azken batean.
es
Cuenta Dampier que, en esos pa?ses, los eunucos no pueden estar sin mujeres y que se casa.
fr
Le m?me Dampier nous dit que, dans ce pays, les eunuques ne peuvent se passer de femmes, et qu'ils se marient.
en
Dampier tells us, too, that in this country the eunuchs cannot live without women, and therefore marry.
eu
Dampierre berak dioskunez, herrialde horretan eunukoek ezin dituzte emakumeak alde bat utzi, eta ezkondu egiten dira.
es
La ley que se lo permite no puede fundarse m?s que en la consideraci?n que se les guarda y en el desprecio con que se les mira a las mujeres.
fr
La loi qui leur permet le mariage, ne peut ?tre fond?e, d'un c?t?, que sur la consid?ration que l'on y a pour de pareilles gens?; et de l'autre, sur le m?pris qu'on y a pour les femmes.
en
The law which permits their marriage may be founded partly on their respect for these eunuchs, and partly on their contempt of the fair sex.
eu
Ezkontzeko bidea ematen dien legea, alde batetik, antzeko jedeari ohi zaion kontsideroaren gainean oinarritzen da, eta bestetik, emakumeengana dagoen mesprezioaren gainean.
es
As?, pues, se les entregan las magistraturas por no tener familia, y se les deja casase porque ejercen las magistraturas.
fr
Ainsi l'on confie ? ces gens-l? les magistratures, parce qu'ils n'ont point de famille?; et, d'un autre c?t?, on leur permet de se marier, parce qu'ils ont les magistratures.
en
Thus they are trusted with the magistracy, because they have no family; and permitted to marry, because they are magistrates.
eu
Hala, horien esku uzten dira magistraturak, familiarik ez dutelako;
es
En tal caso, los sentidos que les quedan se obstinan en suplir a los que les faltan;
fr
C'est pour lors que les sens qui restent veulent obstin?ment suppl?er ? ceux que l'on a perdus?;
en
Then it is that the sense which remains would fain supply that which they have lost;
eu
eta beste aldetik ezkontzen uzten zaie, magistraturak dituztelako.
es
y los intentos de su desesperaci?n les producen una especie de placer.
fr
et que les entreprises du d?sespoir sont une esp?ce de jouissance.
en
and the enterprises of despair become a kind of enjoyment.
eu
Kasu honetan, geratzen zaizkien sentimenek galdutakoak ordezkatu nahi izaten dituzte setatsu, eta desesperazioaren ahaleginak halako gozabide bat dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, Miltonen obran, desirak baizik geratzen ez zaizkionaren izpirituak, bere degradazioaz etsita, bere ezina bera erabili nahi du.
es
Recu?rdese aquel demonio del poema de Milton que s?lo conservaba los deseos y, convencido de su degradaci?n, quer?a servirse de su propia impotencia.
fr
Ainsi, dans Milton, cet Esprit ? qui il ne reste que des d?sirs, p?n?tr? de sa d?gradation, veut faire usage de son impuissance m?me.
en
So, in Milton, that spirit who has nothing left but desires, enraged at his degradation, would make use of his impotency itself.
eu
Txinako historian lege asko ageri dira eunukoei enplegu zibil eta militar guztiak kentzeko;
es
En China hay muchas leyes que excluyen a los eunucos de todos los empleos civiles y militares;
fr
On voit, dans l'histoire de la Chine, un grand nombre de lois pour ?ter aux eunuques tous les emplois civils et militaires?;
en
We see in the history of China a great number of laws to deprive eunuchs of all civil and military employment;
eu
baina beti itzultzen dira.
es
siempre las hubo y han acabado por no cumplirse.
fr
mais ils reviennent toujours.
en
but they always returned to them again.
eu
Badirudi eunukoak, Ekialdean, ezinbesteko gaitza direla.
es
Dir?ase que los eunucos son un mal necesario en los pa?ses de Oriente.
fr
Il semble que les eunuques, en Orient, soient un mal n?cessaire.
en
It seems as if the eunuchs of the east were a necessary evil.
eu
XVI. LIBURUA. NOLA ETXEKO ESKLABOTZAKO LEGEEK ERLAZIOA DUTEN KLIMAREN ZER-NOLAKOAREKIN
es
LIBRO DECIMOSEXTO: LAS LEYES DE LA ESCLAVITUD DOMESTICA TIENEN RELACION CON LA NATURALEZA DEL CLIMA
fr
LIVRE SEIZI?ME. COMMENT LES LOIS DE L'ESCLAVAGE DOMESTIQUE ONT DU RAPPORT AVEC LA NATURE DU CLIMAT.
en
Book XVI. How the Laws of Domestic Slavery Bear a Relation to the Nature of the Climate
eu
LEHEN KAPITULUA. Etxeko joputzaz
es
DE LA SERVIDUMBRE DOMESTICA
fr
CHAPITRE PREMIER. DE LA SERVITUDE DOMESTIQUE.
en
1. Of domestic Servitude
eu
Esklaboak familiarentzat dira, baina ez dira familiakoak.
es
Los esclavos son para la familia, no son de la familia.
fr
Les esclaves sont plut?t ?tablis pour la famille qu'ils ne sont dans la famille.
en
SLAVES are established for the family; but they are not a part of it.
eu
Hala, bada, bereizi egingo ditut haien joputza eta emakumeek herrialde batzuetan dutena.
es
Distinguir? su servidumbre de aquella en que est?n las mujeres en algunos pa?ses, y que es la que yo llamo servidumbre dom?stica.
fr
Ainsi, je distinguerai leur servitude de celle o? sont les femmes dans quelques pays, et que j'appellerai proprement la servitude domestique.
en
Thus I distinguish their servitude from that which the women in some countries suffer, and which I shall properly call domestic servitude.
eu
Honi etxeko joputza deituko nioke.
es
 
fr
 
en
 
eu
II. KAPITULUA. Hegoaldeko herrialdeetan, desberdintasun naturala dagoela bi sexuen artean
es
CAPITULO II: EN LOS PAISES MERIDIONALES HAY ENTRE LOS DOS SEXOS UNA DESIGUALDAD NATURAL
fr
CHAPITRE II. QUE DANS LES PAYS DU MIDI IL Y A DANS LES DEUX SEXES UNE IN?GALIT? NATURELLE.
en
2. That in the Countries of the South there is a natural Inequality between the two Sexes
eu
Klima beroetan, emakumeak ezkontzeko adinean izaten dira zortzi, bederatzi eta hamar urte dituztenerako;
es
Las mujeres, con los climas c?lidos, son n?biles a los nueve o diez a?os;
fr
Les femmes sont nubiles dans les climats chauds, ? huit, neuf et dix ans?:
en
Women, in hot climates, are marriageable at eight, nine, or ten years of age:
eu
hori dela eta, haurtzaroa eta ezkontza batera doaz ia beti leku horietan.
es
el matrimonio y la infancia pueden ir juntos.
fr
ainsi l'enfance et le mariage y vont presque toujours ensemble.
en
thus, in those countries, infancy and marriage generally go together.
eu
Zaharrak dira hogei urte betetzerako;
es
A los veinte a?os son viejas;
fr
Elles sont vieilles ? vingt?:
en
They are old at twenty:
eu
beraz, haien arrazoia ez doa inoiz edertasunarekin batera.
es
quiero decir, que en ellas no acompa?a la raz?n a la hermosura;
fr
la raison ne se trouve donc jamais chez elles avec la beaut?.
en
their reason, therefore, never accompanies their beauty.
eu
Edertasunak agintea eskatzen duenean, arrazoiak errefusarazi egiten dio;
es
cuando ?sta le impondr?a, la rechaza aqu?lla;
fr
Quand la beaut? demande l'empire, la raison le fait refuser?;
en
When beauty demands the empire, the want of reason forbids the claim;
eu
arrazoiak lor lezakeenean, akabo edertasuna.
es
cuando su imperio ser?a razonable, ya su encanto ha desaparecido.
fr
quand la raison pourrait l'obtenir, la beaut? n'est plus.
en
when reason is obtained, beauty is no more.
eu
Emakumeek mendean egon behar dute, zeren eta arrazoiak ezin baitie eman, beren zahartzaroan, edertasunak gaztaroan eman ez dien aginterik.
es
Las mujeres viven en perpetua dependencia, porque la raz?n no puede darles en la vejez, a?n siendo prematura, lo que la belleza no les dio en la juventud.
fr
Les femmes doivent ?tre dans la d?pendance?; car la raison ne peut leur procurer dans leur vieillesse un empire que la beaut? ne leur avait pas donn? dans la jeunesse m?me.
en
These women ought then to be in a state of dependence; for reason cannot procure in old age that empire which even youth and beauty could not give.
eu
Beraz, oso erraza da gizon batek, erlijioak oztoporik jartzen ez duenean, emaztea utzi eta beste bat hartzea, eta poligamia agertzea.
es
Se comprende, pues, que el hombre, si la religi?n no se lo impide, se aparte de su mujer y busque otra y que se establezca as? la poligamia.
fr
Il est donc tr?s-simple qu'un homme, lorsque la religion ne s'y oppose pasa, quitte sa femme pour en prendre une autre, et que la polygamie s'introduise.
en
It is, therefore, extremely natural that in these places a man, when no law opposes it, should leave one wife to take another, and that polygamy should be introduced.
eu
Herrialde epeletan, emakumeen erakarmena hobeto kontserbatzen baita, beranduago iristen baitzaie ezkontzeko adina, eta beranduago izaten baitituzte haurrak, senarraren zahardadea, nolabait, haienari jarraitzen zaio;
es
En los pa?ses templados, la mujer conserva m?s tiempo sus atractivos; tarda m?s en ser n?bil, y tiene hijos en edad m?s avanzada;
fr
Dans les pays temp?r?s, o? les agr?ments des femmes se conservent mieux, o? elles sont plus tard nubiles, et o? elles ont des enfants dans un ?ge plus avanc?, la vieillesse de leur mari suit en quelque fa?on la leur?;
en
In temperate climates, where the charms of women are best preserved, where they arrive later at maturity, and have children at a more advanced season of life, the old age of their husbands in some degree follows theirs;
eu
eta arrazoi eta ezagutza gehiago dutenez ezkontzen direnean, denbora gehiagoz bizi izan direlako baino ez bada ere, halako berdintasun moduko batek agertu behar izan du naturalki bi sexuen artean, eta ondorioz baita emazte bakar bat izateko legea ere.
es
la vejez de su marido viene al mismo tiempo que la suya y como ella tiene m?s raz?n y m?s conocimiento, cuando se casa, es natural que haya desde entonces una especia de igualdad en los dos sexos, en virtud de la cual existe la monogamia.
fr
et, comme elles y ont plus de raison et de connaissances quand elles se marient, ne f?t-ce que parce qu'elles ont plus longtemps v?cu, il a d? naturellement s'introduire une esp?ce d'?galit? dans les deux sexes, et par cons?quent la loi d'une seule femme.
en
and as they have more reason and knowledge at the time of marriage, if it be only on account of their having continued longer in life, it must naturally introduce a kind of equality between the two sexes;
eu
Herrialde hotzetan, edari gogorrak ia derrigor erabili beharrak neurrigabekeria ezarri du gizonezkoen artean.
es
En los pa?ses fr?os el uso de las bebidas fuertes, que es casi necesario, produce la intemperancia de los hombres.
fr
Dans les pays froids, l'usage presque n?cessaire des boissons fortes ?tablit l'intemp?rance parmi les hommes.
en
and, in consequence of this, the law of having only one wife. In cold countries the almost necessary custom of drinking strong liquors establishes intemperance amongst men.
eu
Emakumeek, alde horretatik neurritasun naturala baitute, defenditu egin behar direlako beti, arrazoia dute haiekiko abantaila.
es
Las mujeres, que en esto suelen ser mas comedidas porque necesitan defenderse, tienen sobre ellos la ventaja de la raz?n.
fr
Les femmes, qui ont ? cet ?gard une retenue naturelle, parce qu'elles ont toujours ? se d?fendre, ont donc encore l'avantage de la raison sur eux.
en
Women, who in this respect have a natural restraint, because they are always on the defensive, have, therefore, the advantage of reason over them.
eu
Naturak, gizonak indarraz eta arrazoiaz bereizi dituelarik, ez die haien botereari indar eta arrazoi horiek beste mugarik jarri.
es
La Naturaleza que ha distinguido a los hombres por la fuerza y por la raz?n, no ha puesto en su poder otro fin que el de una y otra vez ha dado a la mujer sus encantos y ha querido que duren;
fr
La nature, qui a distingu? les hommes par la force et par la raison, n'a mis ? leur pouvoir de terme que celui de cette force et de cette raison.
en
Nature, which has distinguished men by their reason and bodily strength, has set no other bounds to their power than those of this strength and reason.
eu
Emakumeei edertasuna eman die, eta haien itzala haien edertasunarekin batera amai dadin nahi izan du.
es
pero en los pa?ses c?lidos se marchitan pronto.
fr
mais dans les pays chauds, ils ne se trouvent que dans les commencements, et jamais dans le cours de leur vie.
en
but in hot countries, these are found only at the beginning, and never in the progress of life.
eu
Baina herrialde beroetan, edertasuna hasieran baino ez dute, eta inoiz ez bizitzan zehar.
es
Por esta causa, la ley que no se le permite al hombre m?s que una sola mujer est? m?s en relaci?n con el clima de Europa que con el de Asia.
fr
C'est une des raisons qui a fait que le mahom?tisme a trouv? tant de facilit? ? s'?tablir en Asie, et tant de difficult? ? s'?tendre en Europe?;
en
Thus the law which permits only one wife is physically conformable to the climate of Europe, and not to that of Asia.
eu
Hortaz, emazte bat besterik uzten ez duen legea hobeto dagokio Europako klimari, Asiako klimari baino.
es
Y ?ste es el motivo, entre otros, de que el mahometismo haya encontrado tanta facilidad para arraigar en Asia y tanta dificultad para asentarse en Europa, de que el cristianismo se mantenga en Europa y haya sido desterrado de Asia, y de que los mahometanos hagan progresos en China y los cristianos no.
fr
que le christianisme s'est maintenu en Europe, et a ?t? d?truit en Asie?; et qu'enfin les mahom?tans font tant de progr?s ? la Chine, et les chr?tiens si peu.
en
This is the reason why Mahommedanism was so easily established in Asia, and with such difficulty extended in Europe; why Christianity is maintained in Europe, and has been destroyed in Asia; and, in fine, why the Mahommedans have made such progress in China, and the Christians so little.
eu
Horrexegatik, besteak beste, bota ditu islamismoak hain erraz erroak Asian, eta gertatu zaio hain zaila Europan zehar hedatzea;
es
Las razones humanas est?n subordinadas a la causa suprema que hace todo lo que quiere y se sirva de todo lo que quiere.
fr
Les raisons humaines sont toujours subordonn?es ? cette cause supr?me, qui fait tout ce qu'elle veut, et se sert de tout ce qu'elle veut
en
Human reasons, however, are subordinate to that Supreme Cause who does whatever He pleases, and renders everything subservient to His will.
eu
horrexegatik iraun du kritautasunak Europan, eta suntsitu dute Asian;
es
Valentiano permiti? la poligamia en su imperio por razones particulares.
fr
Quelques raisons particuli?res ? Valentinien lui firent permettre la polygamie dans l'empire.
en
Some particular reasons induced Valentinian to permit polygamy in the empire.
eu
eta azkenez, horrexegatik aurreratzen dira hainbeste mahometarrak Txinan, eta kristauak hain gutxi.
es
Teodosio, Arcadio y Honorio derogaron esta ley, impropia de nuestros climas.
fr
Cette loi violente pour nos climats fut ?t?e par Th?odose, Arcadius et Honorius.
en
That law, so improper for our climates, was abrogated by Theodosius, Arcadius, and Honorius.
eu
Giza arrazoiak kausa nagusi horren mende daude beti;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahi duen guztia egiten du, eta nahi duen guztiaz baliatzen da. Valentinianoren zenbait arrazoi partikularrek inperioan poligamia onartarazi zioten.
es
CAPITULO III: LA PLURALIDAD DE LAS MUJERES DEPENDE EN PARTEDE LO QUE CUESTAN
fr
 
en
 
eu
Lege hura, bortitza baitzen gure klimarentzat, kendu egin zuten Teodosiok, Arkadiok eta Honoriok.
es
La poligamia, en los pa?ses donde se halla establecida, est? en relaci?n con la riqueza del marido, de la cual depende el n?mero de sus mujeres.
fr
CHAPITRE III. QUE LA PLURALIT? DES FEMMES D?PEND BEAUCOUP DE LEUR ENTRETIEN.
en
3. That a Plurality of Wives greatly depends on the Means of supporting them
eu
III. KAPITULUA. Emakumeen aniztasuna beren mantenuaren mende dagoela hein handi batean
es
 
fr
 
en
 
eu
Poligamia ezarrita dagoen herrialdeetan, emazteen kopuru handia, neurri handi batean, senarraren aberastasunen mende badago ere, ez dago esaterik poligamia aberastasunek ezartzen dutela estatu batean; pobreziak gauza bera ekar dezake, basatiez mintzatzerakoan esango dudanez.
es
Sin embargo, no puede afirmarse que sean las riquezas la causa de que exista la poligamia; la pobreza puede producir el mismo efecto, como dir? cuando hable de los salvajes.
fr
Quoique dans les pays o? la polygamie est une fois ?tablie, le grand nombre des femmes d?pende beaucoup des richesses du mari, cependant on ne peut pas dire que ce soient les richesses qui fassent ?tablir dans un ?tat la polygamie?: la pauvret? peut faire le m?me effet, comme je le dirai en parlant des sauvages.
en
Though in countries where polygamy is once established the number of wives is principally determined by the opulence of the husband, yet it cannot be said that opulence established polygamy in those states, since poverty may produce the same effect, as I shall prove when I come to speak of the savages.
eu
Poligamia, luxua baino gehiago, luxu handia izateko aukera da nazio boteretsuetan.
es
No es la poligamia un lujo, aunque s? es ocasi?n de un gran lujo en las naciones poderosas.
fr
La polygamie est moins un luxe, que l'occasion d'un grand luxe chez des nations puissantes.
en
Polygamy, in powerful nations, is less a luxury in itself than the occasion of great luxury.
aurrekoa | 245 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus