Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Erromak juduarengan antinatura moduko zerbait, nolabait esateko, bere antipodetako mostrum-a [munstroa] bezalakoa ikusten zuen; Erroman judua "gizateria osoaren kontrako gorrotoz errudun" gisa ikusten zen:
es
Roma ve?a en el jud?o algo as? como la antinaturaleza misma, como su monstrum [monstruo] antip?dico, si cabe la expresi?n; en Roma se consideraba al jud?o "convicto de odio contra todo el g?nero humano":
fr
Rome ressentait dans le Juif quelque chose comme la contre-nature en personne, en quelque sorte son antipode monstrueux ; ? Rome, le Juif passait pour " convaincu de haine contre tout le genre humain " :
en
Rome found in the Jew the incarnation of the unnatural, as though it were its diametrically opposed monstrosity, and in Rome the Jew was held to be convicted of hatred of the whole human race:
eu
arrazoiz, gizajendearen salbamena eta etorkizuna balio aristokratikoen, balio erromatarren nagusitasun baldintzagabeari lotzeko eskubidea dagoen neurrian.
es
con raz?n, en la medida en que hay derecho a vincular la salvaci?n y el futuro del g?nero humano al dominio incondicional de los valores aristocr?ticos, de los valores romanos.
fr
? bon droit, tant qu'on a un droit de lier le salut et l'avenir du genre humain ? la domination absolue des valeurs aristocratiques, des valeurs romaines.
en
and rightly so, in so far as it is right to link the well-being and the future of the human race to the unconditional mastery of the aristocratic values, of the Roman values.
eu
Zer da juduek sentitzen zutena, aldiz, Erromaren aurka?
es
?Qu? es lo que los jud?os sent?an, en cambio, contra Roma?
fr
Quel a ?t? en revanche le sentiment des Juifs ? l'?gard de Rome ?
en
What, conversely, did the Jews feel against Rome?
eu
Mila zantzutatik igartzen da; baina aski da beste behin Joanen Apokalipsia, mendekuak bere kontzientziaren gainean idatzirik daukan larderia basaena gogora ekartzea.
es
Se lo adivina por mil indicios; pero basta con traer una vez m?s a la memoria el Apocalipsis de Juan, la m?s salvaje de todas las invectivas escritas que la venganza tiene sobre su conciencia.
fr
On le devine ? de multiples signes ; mais qu'il suffise de se remettre ? l'esprit l'Apocalypse de Jean, l'explosion la plus d?vastatrice de tous les ?crits que la vengeance a sur la conscience.
en
One can surmise it from a thousand symptoms, but it is sufficient to carry one's mind back to the Johannian Apocalypse, that most obscene of all the written outbursts, which has revenge on its conscience.
eu
(Bestalde, ez bedi gutxiets, instintu kristauaren ondorio logiko sakona zinez gorrotoaren liburu horren gainean maitasunaren dizipuluaren izena, Ebanjelio maitemindu eta suhar hura bera egotzi zionarena berarena-: hemen egia pixka bat ezkutaturik dago, zeinahi ere handia izan den helburu hori lortzeko beharrezko faltsifikazio literarioa.) Erromatarrak, izan ere, sendoak eta nobleak ziren;
es
(Por otro lado, no se infravalore la profunda consecuencia l?gica del instinto cristiano al escribir cabalmente sobre este libro del odio el nombre del disc?pulo del amor, del mismo a quien atribuy? aquel Evangelio enamorado y entusiasta-: aqu? se esconde un poco de verdad, por muy grande que haya sido tambi?n la falsificaci?n literaria precisa para lograr esa finalidad.) Los romanos eran, en efecto, los fuertes y los nobles;
fr
(Qu'on ne sous-estime d'ailleurs pas la profonde logique de l'instinct chr?tien, quand il a justement attribu? ? ce livre de la haine le nom du disciple de l'amour, de celui ? qui il a donn? en propre cet ?vangile de l'amour exalt? :
en
(One should also appraise at its full value the profound logic of the Christian instinct, when over this very book of hate it wrote the name of the Disciple of Love, that self-same disciple to whom it attributed that impassioned and ecstatic Gospel-therein lurks a portion of truth, however much literary forging may have been necessary for this purpose.) The Romans were the strong and aristocratic;
eu
hainbesteraino ziren, non orain arte ez den izan lurrean gizaki sendo eta nobleagorik, eta amets ere ez da egin holakorik;
es
en tal grado lo eran que hasta ahora no ha habido en la tierra hombres m?s fuertes ni m?s nobles, y ni siquiera se los ha so?ado nunca;
fr
ceci renferme une parcelle de v?rit?, quelle qu'ait pu ?tre la falsification litt?raire n?cessaire ? cette fin.) Les Romains ?taient bien les forts et les nobles, tels qu'il n'y en a jamais eu jusqu'ici sur terre, et tels m?me qu'on n'en peut imaginer de plus forts et de plus nobles ;
en
a nation stronger and more aristocratic has never existed in the world, has never even been dreamed of;
eu
horien erlikia orok, horien idazkun orok estasia sortzen du, han zer dagoen idatzirik igartzen dela suposatuz.
es
toda reliquia de ellos, toda inscripci?n suya produce ?xtasis, presuponiendo que se adivine qu? es lo que all? escribe.
fr
chacun de leurs vestiges, chacune de leurs inscriptions nous ravit, pourvu que l'on devine ce qui ?crit ici.
en
every relic of them, every inscription enraptures, granted that one can divine what it is that writes the inscription.
eu
Juduak, aldiz, erresuminaren apaiz-herria ziren par excellence, zeinean bizi zen jeinutasun herritar-moral paregabe bat:
es
Los jud?os eran, en cambio, el pueblo sacerdotal del resentimiento par excellence, en el que habitaba una genialidad popular-moral sin igual:
fr
? l'inverse, les Juifs ?taient ce peuple sacerdotal du ressentiment par excellence*, habit? par une g?nialit? morale et traditionnelle sans ?gale :
en
The Jews, conversely, were that priestly nation of resentment par excellence, possessed by a unique genius for popular morals:
eu
aski da alderatzea antzeko gaitasunak dituzten herriak, adibidez, txinatarrak edo alemaniarrak, juduekin, zer den lehen lerrunekoa eta zer den bosgarrenekoa ulertzeko.
es
basta comparar los pueblos de cualidades an?logas, por ejemplo, los chinos o los alemanes, con los jud?os, para comprender qu? es de primer rango y qu? es de quinto.
fr
qu'on les compare seulement avec les peuples dou?s d'aptitudes apparent?es, par exemple les Chinois ou les Allemands, pour d?m?ler ce qui est de premier ordre et ce qui est de cinqui?me ordre.
en
just compare with the Jews the nations with analogous gifts, such as the Chinese or the Germans, so as to realise afterwards what is first rate, and what is fifth rate.
eu
Bitartean horietako zein atera da garaile, Erroma ala Judea?
es
?Qui?n de ellos ha vencido entre tanto, Roma o Judea?
fr
Lequel des deux l'a emport? pour l'instant, de Rome ou de la Jud?e ?
en
Which of them has been provisionally victorious, Rome or Jud?a?
eu
Ez dago, noski, zalantza txikienik ere:
es
No hay, desde luego, la m?s m?nima duda:
fr
Mais cela ne fait aucun doute :
en
but there is not a shadow of doubt;
eu
kontuan izan bedi noren aurrean makurtzen diren gaur egun gizakiak, Erroman bertan, balio goren guztien sintesiaren aurrean bezala,-eta ez Erroman bakarrik, ia lurbira erdian, gizakia otzan bihurtu den edo otzan bihurtu nahi duen toki guztietan,-hiru juduren aurrean, jakina denez, eta emakume judu baten aurrean (Nazareteko Jesusen, Pedro arrantzalearen, Paulo alfonbra-ehulearen eta aipaturiko Jesusen amaren, Maria deituaren aurrean).
es
consid?rese ante qui?n se inclinan hoy los hombres, en la misma Roma, como ante la s?ntesis de todos los valores supremos,-y no s?lo en Roma, sino casi en media tierra, en todos los lugares en que el hombre se ha vuelto manso o quiere volverse manso,-ante tres jud?os, como es sabido, y una jud?a (ante Jes?s de Nazaret, el pescador Pedro, el tejedor de alfombras Pablo, y la madre del mencionado Jes?s, de nombre Mar?a).
fr
que l'on songe donc devant qui ? Rome m?me on s'incline comme devant l'essence de toutes les valeurs supr?mes, et pas seulement ? Rome, mais presque sur toute la moiti? de la terre, partout o? l'homme a ?t? domestiqu? ou est en passe de le devenir, devant trois Juifs, comme on sait, et une Juive (devant J?sus de Nazareth, devant Pierre le p?cheur, devant Paul le fabricant de tapis, et la m?re de celui qu'on a appel? au d?but J?sus, r?pondant au nom de Marie).
en
just consider to whom in Rome itself nowadays you bow down, as though before the quintessence of all the highest values-and not only in Rome, but almost over half the world, everywhere where man has been tamed or is about to be tamed-to three Jews, as we know, and one Jewess (to Jesus of Nazareth, to Peter the fisher, to Paul the tent-maker, and to the mother of the aforesaid Jesus, named Mary).
eu
Hori oso ohargarria da:
es
Esto es muy digno de atenci?n:
fr
Voici qui est tout ? fait remarquable :
en
This is very remarkable:
eu
Erromak hondoa jo du, inolako zalantzarik gabe.
es
Roma ha sucumbido, sin ninguna duda.
fr
Rome est sans aucun doute battue.
en
Rome is undoubtedly defeated.
eu
Nolanahi ere Errenazimentuan ideal klasikoaren, gauza guztiak balioesteko era noblearen berpizte distiratsu eta kezkagarri bat izan zen:
es
De todos modos, hubo en el Renacimiento una espl?ndida e inquietante resurrecci?n del ideal cl?sico, de la manera noble de valorar todas las cosas:
fr
Au demeurant, il y eut ? la Renaissance un renouveau, brillant et extraordinaire, de l'id?al classique et du mode noble d'?valuation de toutes choses :
en
At any rate there took place in the Renaissance a brilliantly sinister revival of the classical ideal, of the aristocratic valuation of all things:
eu
Erroma bera higitu zen begiak irekitzen dituen itxuraz hildako baten gisara, Erroma berriaren, haren gainean eraikitako Erroma judutartuaren presiopean, zeinek eskaintzen baitzuen sinagoga ekumeniko baten itxura eta "Eliza" deitzen zena;
es
Roma misma se movi?, como un muerto aparente que abre los ojos, bajo la presi?n de la nueva Roma, la Roma judaizada, construida sobre ella, la cual ofrec?a el aspecto de una sinagoga ecum?nica y se llamaba "Iglesia";
fr
Rome elle-m?me remuait comme un mort apparent revenu ? la vie, sous la pression de la Rome nouvelle, juda?s?e, construite sur elle, qui offrait l'aspect d'une synagogue ?cum?nique et qui s'intitulait " ?glise " :
en
Rome herself, like a man waking up from a trance, stirred beneath the burden of the new Judaised Rome that had been built over her, which presented the appearance of an ?cumenical synagogue and was called the "Church":
eu
baina berehalaxe triunfatu zuen Judeak berriz ere errotik plebeioa (ingeles eta alemaniarra) zen erresuminaren mugimendu hari esker, zeini ematen baitzaio Erreforma protestante izena, horretatik jarraitu behar zuena gehituz, Elizaren berrezarpena. -Erroma klasikoaren hilobizko lasaitasun zaharraren berrezarpena ere bai.
es
pero en seguida volvi? a triunfar Judea, gracias a aquel movimiento radicalmente plebeyo (alem?n e ingl?s) de resentimiento al que se da el nombre de Reforma protestante, a?adiendo lo que de ?l ten?a que seguirse, el restablecimiento de la Iglesia,-el restablecimiento tambi?n de la vieja quietud sepulcral de la Roma cl?sico.
fr
mais tout aussit?t la Jud?e triompha derechef gr?ce ? ce mouvement de ressentiment fondamentalement populacier (allemand et anglais) qu'on appelle la R?forme, en y ajoutant ce qui devait en r?sulter, la restauration de l'?glise, ainsi que la restauration de l'antique paix tombale de la Rome classique.
en
but immediately Jud?a triumphed again, thanks to that fundamentally popular (German and English) movement of revenge, which is called the Reformation, and taking also into account its inevitable corollary, the restoration of the Church-the restoration also of the ancient graveyard peace of classical Rome.
eu
Zentzu erabakigarriago batean oraindik eta Erreforma protestantea baino sakonagoan, Judea berriz ere garaile atera zen ideal klasikoaren gainetik Iraultza Frantsesarekin:
es
En un sentido m?s decisivo incluso y m?s profundo que en la Reforma protestante, Judea volvi? a vencer otra vez sobre el ideal cl?sico con la Revoluci?n francesa:
fr
Avec la R?volution fran?aise, la Jud?e l'emporta encore une fois sur l'id?al classique dans un sens encore plus tranchant et plus profond qu'alors :
en
Jud?a proved yet once more victorious over the classical ideal in the French Revolution, and in a sense which was even more crucial and even more profound:
eu
Europan zegoen azken noblezia politikoa, XVII eta XVIII.
es
la ?ltima nobleza pol?tica que hab?a en Europa, la de los siglos XVII y XVIII franceses, sucumbi? bajo los instintos populares del resentimiento-?jam?s se escuch? en la tierra un j?bilo m?s grande, un entusiasmo m?s clamoroso!
fr
la seule noblesse politique qui subsist?t en Europe, celle des XVIIe et XVIIIe si?cles fran?ais, s'effondra sous les instincts de ressentiment populaire ; jamais sur terre on n'entendit plus intense jubilation et plus fracassant enthousiasme !
en
the last political aristocracy that existed in Europe, that of the French seventeenth and eighteenth centuries, broke into pieces beneath the instincts of a resentful populace-never had the world heard a greater jubilation, a more uproarious enthusiasm:
eu
mende frantsesetakoa, erresuminaren instintu herritarren pean erori zen-sekula ez zen lurrean entzun pozkario handiagorik eta suhar zaratatsuagorik!
es
Es cierto que en medio de todo ello ocurri? lo m?s tremendo, lo m?s inesperado:
fr
Certes, au milieu de tout cela, arriva l'?v?nement le plus extraordinaire, le plus inattendu :
en
indeed, there took place in the midst of it the most monstrous and unexpected phenomenon;
eu
Egia da haren guztiaren erdian gauzarik beldurgarriena, ustegabekoena, gertatu zela, antzinako ideala bera agertu zela haragiturik, distira entzungabearekin, gizateriaren begien eta kontzientziaren aurrean,-eta beste behin, gehienen pribilegioaz hitz egiten duen erresuminaren kontsigna zahar eta gezurtiaren aurrean, beheratze-, kaxkartze-, berdintze-, hondoratze-nahimenaren eta gizakiaren ilunabarraren aurrean sendoago, sinpleago, inoiz baino sarkorrago egin zuen durundi gutxienen pribilegioaren antikontsigna ikaragarri eta liluragarriak!
es
el ideal antiguo mismo apareci? en carne y hueso, y con un esplendor inaudito, ante los ojos y la conciencia de la humanidad,-?y una vez m?s, frente a la vieja y mendaz consigna del resentimiento que habla del primado de los m?s, frente a la voluntad de descenso, de rebajamiento, de nivelaci?n, de hundimiento y crep?sculo del hombre, reson? m?s fuerte, m?s simple, m?s penetrante que nunca la terrible y fascinante anti-consigna del primado de los menos!
fr
l'id?al antique lui-m?me s'incarna avec une splendeur inou?e devant les regards et la conscience de l'humanit?, et une fois encore, plus fortement, plus simplement, d'une mani?re plus saisissante que jamais, face ? l'antique mot d'ordre menteur du ressentiment touchant le privil?ge du plus grand nombre, face ? la volont? d'abaissement, de ravalement, de nivellement, de d?ch?ance et de d?clin de l'homme, retentit le mot d'ordre contraire, effroyable et exaltant du privil?ge du petit nombre!!
en
the ancient ideal itself swept before the eyes and conscience of humanity with all its life and with unheard-of splendour, and in opposition to resentment's lying war-cry of the prerogative of the most, in opposition to the will to lowliness, abasement, and equalisation, the will to a retrogression and twilight of humanity, there rang out once again, stronger, simpler, more penetrating than ever, the terrible and enchanting counter-warcry of the prerogative of the few!
eu
Beste bidearen azken adierazpen gisa Napoleon agertu zen, inoiz izan den gizonik apartekoena eta beranduen jaioa, eta berarengan, berarengan haragitua, bere baitako ideal noblearen arazoa-gogoeta egin bedi zer arazo den hori:
es
Como una ?ltima indicaci?n del otro camino apareci? Napole?n, el hombre m?s singular y m?s tard?amente nacido que haya existido nunca, y en ?l, encarnado en ?l, el problema del ideal noble en s?-reflexi?nese bien en qu? problema es ?ste:
fr
Napol?on apparut tel un dernier signe vers l'autre voie, cet homme si singulier et tard venu, s'il en fut, et en lui le probl?me incarn? de l'id?al noble en soi. Qu'on songe de quel probl?me il s'agit l? :
en
Like a final signpost to other ways, there appeared Napoleon, the most unique and violent anachronism that ever existed, and in him the incarnate problem of the aristocratic ideal in itself-consider well what a problem it is:
eu
Napoleon ezgizakia eta gaingizakiaren arteko sintesi hori...
es
Napole?n, esa s?ntesis de inhumanidad y superhombre...
fr
Napol?on, cette synth?se de l'inhumain et du surhumain...
en
-Napoleon, that synthesis of Monster and Superman.
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
-Horrenbestez dena amaitu al da dagoeneko?
es
-?Con esto ha acabado ya todo?
fr
-En ?tait-ce fini ?
en
Was it therewith over?
eu
Horrela ad acta [artxiboetara] bazterturik gelditu al zen betiko inoizko ideal-sintesi handien hura?
es
?Qued? as? relegada ad acta [a los archivos] para siempre aquella ant?tesis de ideales, la m?s grande de todas?
fr
Cette antith?se d'id?aux, grande entre toutes, ?tait-elle de la sorte class?e ? jamais ?
en
Was that greatest of all antitheses of ideals thereby relegated ad acta for all time?
eu
Ala atzeratu, luzaroan atzeratu besterik ez zen egin?...
es
?O s?lo fue aplazada, aplazada por largo tiempo?...
fr
Ou seulement ajourn?e, ajourn?e sine die ?...
en
Or only postponed, postponed for a long time?
eu
Ez ote du gertatu behar noizbait antzinako sutea berriro izekitzea, oraindik askozaz ikaragarriagoa, denbora luzeagoan prestatua?
es
?No deber? haber alguna vez una reanimaci?n del antiguo incendio, mucho m?s terrible todav?a, preparada durante m?s largo tiempo?
fr
Et si, un jour quelconque, le vieil incendie devait se rallumer dans un embrasement plus terrible, couvant depuis plus longtemps encore ?
en
May there not take place at some time or other a much more awful, much more carefully prepared flaring up of the old conflagration?
eu
Areago oraindik:
es
M?s a?n:
fr
Mieux :
en
Further!
eu
ez ote litzateke nahi izan beharko hori hain zuzen indar guztiekin?, eta nahi izan ere bai?, eta faboratu ere bai?...
es
?no habr?a que desear precisamente esto con todas las fuerzas?, ?e incluso quererlo?, ?e incluso favorecerlo?...
fr
n'est-ce pas l? justement ce qu'il faut souhaiter de toutes ses forces et m?me vouloir ?
en
Should not one wish that consummation with all one's strength?-will it one's self?
eu
Puntu honetan hasten dena, nire irakurleak bezala, gogoeta egiten, pentsatzeari jarraitzen, zaila da laster bukaerara iristea,-hori niretzat aski arrazoi da neu bertara irits nadin, aurresuposatuz aspaldi aski argi geratu dela neuk nahi dudana, "Ongiaz eta gaizkiaz haraindi" neure azken liburuaren aurrealdean ezarri dudan kontsigna arriskutsu hori... Horrek ez du esan nahi, gutxienez, "Onaz eta txarraz haraindi".
es
Quien en este punto comienza, lo mismo que mis lectores, a meditar, a continuar pensando, es dificil que llegue pronto al final,-?sta es para m? raz?n suficiente para que yo mismo llegue a ?l, suponiendo que haya quedado bastante claro hace tiempo lo que yo quiero, lo que yo quiero precisamente con aquella peligrosa consigna que he colocado al frente de mi ?ltimo libro: M?s all? del bien y del mal...
fr
et m?me encourager ?... Quiconque ? cet endroit, tels mes lecteurs, se met ? r?fl?chir, ? m?diter, n'en aura pas de sit?t fini, cela m'est une raison suffisante pour en finir moi-m?me, ? condition que soit suffisamment et depuis longtemps clair ce que je veux, ce que je veux pr?cis?ment avec le dangereux mot d'ordre qui marque mon dernier livre : " Par-del? bien et mal...
en
demand it one's self? He who at this juncture begins, like my readers, to reflect, to think further, will have difficulty in coming quickly to a conclusion,-ground enough for me to come myself to a conclusion, taking it for granted that for some time past what I mean has been sufficiently clear, what I exactly mean by that dangerous motto which is inscribed on the body of my last book:
eu
-
es
Esto no significa, cuando menos, "M?s all? de lo bueno y lo malo". -
fr
" Cela ne veut dire rien moins que " Par-del? bon et mauvais ".
en
Beyond Good and Evil-at any rate that is not the same as "Beyond Good and Bad."
eu
Oharra.
es
Nota.
fr
Remarque.
en
Note.
eu
Tratatu honek eskaintzen didan egokieraz baliatzen naiz publikoki eta formalki nahi bat adierazteko, orain arte noizbehinkako elkarrizketatan, eta pertsona ikasiekin aditzera eman dudana; hau da, Filosofiako Fakultateren bat moralaren historiako azterketen sustapenaren benemeritu bihur dadila sari akademiko batzuetarako deialdiak eginez: -agian liburu honek balioko du norabide horretan hain zuzen ere bultzada indartsu bat emateko.
es
Aprovecho la ocasi?n que me proporciona este tratado para expresar p?blica y formalmente un deseo que hasta ahora he manifestado tan s?lo en conversaciones ocasionales con personas doctas; a saber, que alguna Facultad de Filosof?a se haga benem?rita del fomento de los estudios de historia de la moral convocando una serie de premios acad?micos: -tal vez este libro sirva para dar un fuerte impulso precisamente en esa direcci?n.
fr
-Je saisis l'occasion que me donne ce trait? pour exprimer publiquement et formellement un souhait que je n'ai jusqu'? pr?sent ?nonc? que dans des entretiens occasionnels avec des savants, ? savoir qu'une quelconque facult? de philosophie puisse s'honorer de promouvoir les ?tudes d'histoire de la morale par une s?rie de concours acad?miques : peut-?tre ce livre servira-t-il ? donner justement une puissante impulsion dans cette direction.
en
-I avail myself of the opportunity offered by this treatise to express, openly and formally, a wish which up to the present has only been expressed in occasional conversations with scholars, namely, that some Faculty of philosophy should, by means of a series of prize essays, gain the glory of having promoted the further study of the history of morals-perhaps this book may serve to give forcible impetus in such a direction.
eu
Gisa horretako ahalbideren bat aurreikusiz, honako auzi hau proposatzen da:
es
En previsi?n de una posibilidad de esa especie, se propone la cuesti?n siguiente:
fr
Eu ?gard ? une ?ventualit? de cette nature, j'aimerais proposer la question suivante :
en
With regard to a possibility of this character, the following question deserves consideration.
eu
nola filologoen hala historialarien arreta merezi du, baita ofizioz filosofian benetako jakintsu direnena ere.
es
ella merece la atenci?n de los fil?logos e historiadores tanto como la de los aut?nticos doctos en filosof?a por oficio.
fr
elle m?rite aussi bien l'attention des philologues et des historiens que celle des v?ritables savants philosophes de m?tier.
en
It merits quite as much the attention of philologists and historians as of actual professional philosophers.
eu
Zer aztarna eskaintzen dizkigu hizkuntzaren zientziak, eta bereziki ikerkuntza etimologikoak, kontzeptu moralak bilakatzearen historiaz?
es
"?Qu? indicaciones nos proporciona la ciencia del lenguaje, y en especial la investigaci?n etimol?gica, sobre la historia evolutiva de los conceptos morales?"
fr
" -D'autre part, il est certes tout aussi n?cessaire de s'assurer la collaboration des physiologistes et des m?decins pour r?soudre ces probl?mes (touchant la valeur des ?valuations en vigueur jusqu'ici) :
en
"What indication of the history of the evolution of the moral ideas is afforded by philology, and especially by etymological investigation?"
eu
-Bestalde, beharrezkoa da halaber, noski, fisiologo eta medikuen interesa irabaztea arazo horietarako (orain arte izandako preziazio balioesleen balioaz) hemen ofizioko filosofoei utz lekieke aparteko kasu honetan ere abokatu-eta bitartekari-eginkizuna burutzea, jatorriz hain latza, hain fidakaitza izan den filosofia, fisiologia eta medikuntzaren arteko erlazioa trukerik adiskidekor eta emankorrena bihurtzea lortu eta gero.
es
-Por otro lado, tambi?n resulta necesario, desde luego, ganar el inter?s de los fisi?logos y m?dicos para estos problemas (acerca del valor de las apreciaciones valorativas habidas hasta ahora): aqu? se les puede dejar a los fil?sofos de oficio el representar, tambi?n en este caso singular, el papel de abogados y mediadores, una vez que hayan logrado que la relaci?n originariamente tan ?spera, tan desconfiada, entre filosof?a, fisiolog?a y medicina se transforme en el m?s amistoso y fecundo de los intercambios.
fr
en cette occurrence on laissera aux philosophes de m?tier le soin d'?tre aussi des porte-parole et des interm?diaires, lors m?me que dans l'ensemble ils ont r?ussi ? transformer la relation, ? l'origine si difficile, si m?fiante entre la philosophie, la physiologie et la m?decine, en un ?change des plus amicaux et des plus fructueux.
en
On the other hand, it is of course equally necessary to induce physiologists and doctors to be interested in these problems (of the value of the valuations which have prevailed up to the present): in this connection the professional philosophers may be trusted to act as the spokesmen and intermediaries in these particular instances, after, of course, they have quite succeeded in transforming the relationship between philosophy and physiology and medicine, which is originally one of coldness and suspicion, into the most friendly and fruitful reciprocity.
eu
Izatez ondasun-taula guztiak, historiaz edo ikerkuntza etnologikoaz ezaguturiko "behar duzu" guztiek behar dute, batez ere, argitzapen eta interpretazio fisiologikoa, edozein kasutan, psikologikoa baino lehenago;
es
De hecho todas las tablas de bienes, todos los "t? debes" conocidos por la historia o por la investigaci?n etnol?gica necesitan, sobre todo, la iluminaci?n y la interpretaci?n fisiol?gica, antes, en todo caso, que la psicol?gica;
fr
En fait, toutes les tables des valeurs, tous les " tu dois " que recense l'histoire ou la recherche ethnologique, n?cessitent d'abord un ?clairage et une interpr?tation physiologiques plus encore que psychologiques ;
en
In point of fact, all tables of values, all the "thou shalts" known to history and ethnology, need primarily a physiological, at any rate in preference to a psychological, elucidation and interpretation;
eu
guztiek espero dute halaber kritika bat zientzia medikoaren aldetik.
es
todos esperan igualmente una cr?tica por parte de la ciencia m?dica.
fr
tout cela est en attente d'une critique de la part de la science m?dicale.
en
all equally require a critique from medical science.
eu
Auzi hau: zer balio du ondasun-taula eta "moral" honek edo hark?
es
La cuesti?n: ?qu? vale esta o aquella tabla de bienes, esta o aquella "moral"?
fr
La question : que vaut telle ou telle table des valeurs, telle ou telle " morale " ? doit ?tre soumise aux perspectives les plus diverses ;
en
The question, "What is the value of this or that table of 'values' and morality?" will be asked from the most varied standpoints.
eu
ikuspegi desberdinenetatik planteatu beharrekoa da, batez ere "baliotsu zertarako?" galdera sekula ezingo da behar adinako fineziaz aztertu.
es
debe ser planteada desde las m?s diferentes perspectivas; especialmente la pregunta "?valioso para qu??" nunca podr? ser analizada con suficiente finura.
fr
on ne saurait notamment diss?quer assez subtilement le " en vue de quoi cela vaut-il ?
en
For instance, the question of "valuable for what" can never be analysed with sufficient nicety.
eu
Adibidez, arraza baten iraupenerako (edo klima jakin batera, edo kopuru handiena kontserbatzera moldatze-indarrak gehitzeko) gaitasun posible handienari dagokionez balioa izan lezakeen zerbaitek begibistan dago ez lukeela inondik ere balio bera izango, adibidez, tipo sendoago bat eratzea helburua izango balitz.
es
Algo, por ejemplo, que tuviese evidentemente valor en lo que respecta a la m?xima capacidad posible de duraci?n de una raza (o al aumento de sus fuerzas de adaptaci?n a un determinado clima, o a la conservaci?n del mayor n?mero), no tendr?a en absoluto el mismo valor si se tratase, por ejemplo, de formar un tipo m?s fuerte.
fr
". Quelque chose qui, par exemple, aurait ?videmment de la valeur eu ?gard ? la p?rennit? maximale d'une race (ou ? l'accroissement de ses facult?s d'adaptation ? un climat d?termin? ou ? la conservation du plus grand nombre) n'aurait absolument pas la m?me valeur s'il s'agissait par exemple de former un type plus vigoureux.
en
That, for instance, which would evidently have value with regard to promoting in a race the greatest possible powers of endurance (or with regard to increasing its adaptability to a specific climate, or with regard to the preservation of the greatest number) would have nothing like the same value, if it were a question of evolving a stronger species.
eu
Gehienen ongia eta gutxienen ongia balio-ikuspuntu kontrajarriak dira;
es
El bien de los m?s y el bien de los menos son puntos de vista contrapuestos del valor;
fr
Le bien de la masse et celui des ?lites sont des points de vue d'?valuation antith?tiques :
en
In gauging values, the good of the majority and the good of the minority are opposed standpoints:
eu
bere baitan lehenak balio jasoagoa duela uste izatea guk biologo ingelesen xalotasunerako utziko dugun zerbait da...
es
considerar ya en s? que el primero tiene un valor m?s elevado es algo que nosotros vamos a dejar a la ingenuidad de los bi?logos ingleses...
fr
nous abandonnerons ? la na?vet? des biologistes anglais l'id?e de tenir d'embl?e le premier point de vue pour le point de vue sup?rieur...
en
we leave it to the na?vet? of English biologists to regard the former standpoint as intrinsically superior.
eu
Zientzia guztiek prestatu behar dute orain bidea filosofoaren etorkizuneko lanerako:
es
Todas las ciencias tienen que preparar ahora el terreno para la tarea futura del fil?sofo:
fr
Toutes les sciences doivent d?sormais pr?parer la t?che ? venir du philosophe :
en
All the sciences have now to pave the way for the future task of the philosopher;
eu
eginkizun hori filosofoak balioaren arazoa konpondu behar duen zentzuan ulerturik, balioen hierarkia determinatu behar du. -
es
entendida esa tarea en el sentido de que el fil?sofo tiene que solucionar el problema del valor, tiene que determinar la jerarqu?a de los valores. -
fr
t?che en ce sens que le philosophe doit r?soudre le probl?me de la valeur, d?terminer la hi?rarchie des valeurs. -
en
this task being understood to mean, that he must solve the problem of value, that he has to fix the hierarchy of values.
eu
Bigarren tratatua
es
Tratado Segundo.
fr
DEUXI?ME TRAIT?
en
SECOND ESSAY.
eu
"Errua", "kontzientzia txarra" eta antzekoak
es
"Culpa", "mala conciencia" y similares
fr
" La faute ", " la mauvaise conscience " et ce qui s'y apparente
en
"GUILT," "BAD CONSCIENCE," AND THE LIKE.
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
aurrekoa | 41 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus