Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
eu
Promesak egitea zilegi zaion animalia bat haztea-ez al da horixe bera naturak gizakiarekiko bere buruari jarri dion eginkizun paradoxazkoa?
es
Criar un animal al que le sea l?cito hacer promesas-?no es precisamente esta misma parad?jica tarea la que la naturaleza se ha propuesto con respecto al hombre?
fr
Dresser un animal qui puisse promettre : n'est-ce pas pr?cis?ment la t?che paradoxale que la nature s'est assign?e ? l'?gard de l'homme ?
en
The breeding of an animal that can promise-is not this just that very paradox of a task which nature has set itself in regard to man?
eu
Ez al da hori gizakiaren benetako arazoa?...
es
?No es ?ste el aut?ntico problema del hombre?...
fr
N'est-ce pas le v?ritable probl?me de l'homme ?...
en
Is not this the very problem of man?
eu
Arazo hori neurri handi batean ebatzirik egoteak hainbat harrigarriagoa iruditu behar du beraren kontra diharduen indarra, ahanzmena erabat preziatzen dakienarentzat.
es
El hecho de que tal problema se halle resuelto en gran parte tiene que parecer tanto m?s sorprendente a quien sepa apreciar del todo la fuerza que act?a en contra suya, la fuerza de la capacidad de olvido.
fr
Que ce probl?me soit r?solu ? un degr? ?lev? doit appara?tre d'autant plus ?tonnant ? qui sait pleinement appr?cier la force antagoniste, celle de l'oubli.
en
The fact that this problem has been to a great extent solved, must appear all the more phenomenal to one who can estimate at its full value that force of forgetfulness which works in opposition to it.
eu
Hori ez da vis inertiae [inertziazko indar] soil bat, axalekoek uste dutenez inhibizio-gaitasun aktiboa, terminoaren zentzu hertsienean positiboa dena, zeini egotzi behar baitzaio guk bizi izandako, esperimentaturiko, gugan asumituriko bakarra, gure kontzientzian barrentzea, digestio-egoeran ("arimaratze" dei lekioke), gure gorputzaren elikatzea garatzen den prozesu era-anitz guztia, "gorputzeratze" deritzana bertan barrentzen den bezain gutxi.
es
Esta no es una mera vis inertiae [fuerza inercial], como creen los superficiales, sino, m?s bien, una activa, positiva en el sentido m?s riguroso del t?rmino, facultad de inhibici?n, a la cual hay que atribuir el que lo ?nicamente vivido, experimentado por nosotros, lo asumido en nosotros, penetre en nuestra conciencia, en el estado de digesti?n (se lo podr?a llamar "asimilaci?n an?mica"), tan poco como penetra en ella todo el multiforme proceso con el que se desarrolla nuestra nutrici?n del cuerpo, la denominada "asimilaci?n corporal".
fr
L'oubli n'est pas simplement une vis inertiae, comme le croient les esprits superficiels, mais plut?t une facult? de r?tention active, positive au sens le plus rigoureux ? laquelle il faut attribuer le fait que tout ce que nous vivons, ?prouvons, ce que nous absorbons, acc?de aussi peu ? la conscience dans l'?tat de digestion (on pourrait l'appeler " absorption spirituelle ") que tout le processus infiniment complexe, selon lequel se d?roule notre alimentation physique, ce qu'on appelle l'" assimilation ".
en
Forgetfulness is no mere vis inerti?, as the superficial believe, rather is it a power of obstruction, active and, in the strictest sense of the word, positive-a power responsible for the fact that what we have lived, experienced, taken into ourselves, no more enters into consciousness during the process of digestion (it might be called psychic absorption) than all the whole manifold process by which our physical nutrition, the so-called "incorporation," is carried on.
eu
Noizean behin kontzientziaren ate-leihoak ixtea, organo zerbitzarien lurpeko gure munduak bere lankidetza eta oposizioa garatzen dituen zarata eta borrokak eragozpenik sortu gabe egotea;
es
Cerrar de vez en cuando las puertas y ventanas de la conciencia; no ser molestados por el ruido y la lucha con que nuestro mundo subterr?neo de ?rganos serviciales desarrolla su colaboraci?n y oposici?n;
fr
Fermer de temps ? autre les portes et les fen?tres de la conscience ; rester indemne du bruit et du conflit auxquels se livre, dans leur jeu r?ciproque, le monde souterrain des organes ? notre service ;
en
The temporary shutting of the doors and windows of consciousness, the relief from the clamant alarums and excursions, with which our subconscious world of servant organs works in mutual co-operation and antagonism;
eu
kontzientziaren isiltasun pixka bat, tabula rasa [ohol garbia], berriz ere berriarentzat lekua izan dadin, eta batez ere funtzionario eta funtzio nobleenentzat, gobernatzeko, aurreikusteko, aurredeterminatzeko (zeren gure organismoa era oligarkikoan egituraturik baitago)-hori da, esan dugunez, ahanzmen aktiboaren mesedea, atearen zaindari gisako bat da, nolabait esateko, ordena arimazkoaren gordetzaile bat da, nolabait esateko, lasaitasunarena, etiketarena:
es
un poco de silencio, un poco de tabula rasa [tabla rasa] de la conciencia, a fin de que de nuevo haya sitio para lo nuevo, y sobre todo para las funciones y funcionarios m?s nobles, para el gobernar, el prever, el predeterminar (pues nuestro organismo est? estructurado de manera olig?rquica)-?ste es el beneficio de la activa, como hemos dicho, capacidad de olvido, una guardiana de la puerta, por as? decirlo, una mantenedora del orden an?mico, de la tranquilidad, de la etiqueta:
fr
faire un peu silence, m?nager une tabula rasa de la conscience, de fa?on ? redonner de la place au nouveau, surtout aux fonctions et fonctionnaires les plus nobles, au gouvernement, ? la pr?voyance, ? la pr?diction (car notre organisme est organis? d'une mani?re oligarchique), voil? l'utilit? de ce que j'ai appel? l'oubli actif, qui, pour ainsi dire, garde l'entr?e, maintient l'ordre psychique, la paix, l'?tiquette :
en
a little quietude, a little tabula rasa of the consciousness, so as to make room again for the new, and above all for the more noble functions and functionaries, room for government, foresight, predetermination (for our organism is on an oligarchic model)-this is the utility, as I have said, of the active forgetfulness, which is a very sentinel and nurse of psychic order, repose, etiquette;
eu
eta horrekin berehalaxe gertatzen da ikuskor ahanzmenik gabe ezin litekeela zorionik, arraitasunik, itxaropenik, harrotasunik, orainaldirik.
es
con lo cual resulta visible en seguida que sin capacidad de olvido no puede haber ninguna felicidad, ninguna jovialidad, ninguna esperanza, ning?n orgullo, ning?n presente.
fr
ce qui permet incontinent d'apercevoir dans quelle mesure, sans oubli, il ne saurait y avoir de bonheur, de belle humeur, d'esp?rance, de fiert?, de pr?sent.
en
and this shows at once why it is that there can exist no happiness, no gladness, no hope, no pride, no real present, without forgetfulness.
eu
Inhibizio-aparatu hori hondaturik daukan eta funtzionatzeari uzten dion gizakia dispeptiko batekin alderatzekoa da (eta ez alderatzekoa soilik)-gizaki horrek ez du osorik ezer "digeritzen".
es
El hombre en el que ese aparato de inhibici?n se halla deteriorado y deja de funcionar es comparable a un disp?ptico (y no s?lo comparable-), ese hombre no "digiere" ?ntegramente nada...
fr
L'homme chez qui cet appareil de r?tention est endommag? et se bloque est comparable ? un dyspeptique (et ce n'est pas qu'une comparaison)-il n'en a jamais " fini "...
en
The man in whom this preventative apparatus is damaged and discarded, is to be compared to a dyspeptic, and it is something more than a comparison-he can "get rid of" nothing.
eu
Beharrizanez ahanzkorra den animalia horrek hain zuzen ere, zeinengan ahanztea indar bat baita, osasun sendoaren era bat, horri kontrajarritako gaitasun bat hazi du bere baitan, oroimen bat, zeinen laguntzarekin ahanzmena esekita gelditzen den zenbait kasutan,-hau da, promesak egin behar diren kasuetan;
es
Precisamente este animal olvidadizo por necesidad, en el que el olvidar representa una fuerza, una forma de la salud vigorosa, ha criado en s? una facultad opuesta a aqu?lla, una memoria con cuya ayuda la capacidad de olvido queda en suspenso en algunos casos,-a saber, en los casos en que hay que hacer promesas;
fr
C'est pr?cis?ment cet animal oublieux par n?cessit?, chez qui l'oubli repr?sente une force, une forme de sant? vigoureuse, qui s'est am?nag? du coup une facult? contraire, une m?moire qui permet dans certains cas de suspendre l'oubli, les cas o? il faut promettre :
en
But this very animal who finds it necessary to be forgetful, in whom, in fact, forgetfulness represents a force and a form of robust health, has reared for himself an opposition-power, a memory, with whose help forgetfulness is, in certain instances, kept in check-in the cases, namely, where promises have to be made;
eu
-beraz, ez da inondik ere, behin grabaturiko inpresiotik ezin-libratu-ahal-izate soil bat, ez da behin emandako hitz baten indigestio soila, baizik eta berriz-norbere-burua-libratu-nahi aktibo bat da, behin nahi izandakoa nahi izaten eta nahi izaten jarraitze bat, nahimenaren oroimen benetako bat, halako moldez, non sorburuzko "nahi dut", "egingo dut" eta nahimenaren benetako deskarga, bere egintzaren artean zilegi baita lasaitasunez gauza, inguruabar eta nahimen-egintza berri eta estrainiozko mundu bat ere, nahimenaren katea luze hori eten gabe.
es
por tanto, no es, en modo alguno, tan s?lo un pasivo no-poder-volver-a-liberarse de la impresi?n grabada una vez, no es tan s?lo la indigesti?n de una palabra empe?ada una vez, de la que uno no se desembaraza, sino que es un activo no-querer-volver-a-liberarse, un seguir y seguir queriendo lo querido una vez, una aut?ntica memoria de la voluntad, de tal modo que entre el originario "yo quiero", "yo har?" y la aut?ntica descarga de la voluntad, su acto, resulta l?cito interponer tranquilamente un mundo de cosas, circunstancias e incluso actos de voluntad nuevos y extra?os, sin que esa larga cadena de la voluntad salte.
fr
il ne s'agit donc pas simplement d'une incapacit? passive ? se d?faire de l'impression une fois incrust?e, ni simplement d'une indigestion caus?e par une parole engag?e, avec laquelle on n'en aurait jamais fini, mais de la volont? active de ne pas s'en d?barrasser, qui reconduit ind?finiment ce qui a ?t? d?j? voulu, une v?ritable m?moire de la volont? ; de telle sorte qu'entre le " je le veux ", " je le ferai " originels et la v?ritable d?charge de la volont?, son acte, on peut tr?s bien interpoler un monde de choses, de circonstances et m?me de volitions nouvelles et ?trang?res, sans pour autant faire sauter un maillon de cette longue cha?ne du vouloir.
en
-so that it is by no means a mere passive inability to get rid of a once indented impression, not merely the indigestion occasioned by a once pledged word, which one cannot dispose of, but an active refusal to get rid of it, a continuing and a wish to continue what has once been willed, an actual memory of the will; so that between the original "I will," "I shall do," and the actual discharge of the will, its act, we can easily interpose a world of new strange phenomena, circumstances, veritable volitions, without the snapping of this long chain of the will.
eu
Baina zenbat gauza aurresuposatzen dituen horrek!
es
Mas ?cu?ntas cosas presupone todo esto!
fr
Mais alors que de pr?suppositions !
en
But what is the underlying hypothesis of all this?
eu
Horrela aldez aurretik etorkizuna eskura edukitzeko, zenbat ikasi behar izan duen gizakiak bereizten jazoera ezinbestekoa eta ustekabekoa, ustekabean pentsatzen, eta urrunekoa presenteko bezala ikusi eta aitzinatzen, helburu dena eta helbururako bitarteko dena, oro har zenbatzen, kalkulatzen jakitea-zenbateraino behar duen gizakiak berak, hori lortzeko, aurretik kalkulagarri, erregular, beharrezko bihurtu, bere buruari bere errepresentazioaz erantzun ahal izan, azkenean bere buruaz etorkizun gisa erantzun ahal izateko promesa egiten duenak egiten duenaren antzera!
es
Para disponer as? anticipadamente del futuro, ?cu?nto debe haber aprendido antes el hombre a separar el acontecimiento necesario del casual, a pensar causalmente, a ver y a anticipar lo lejano como presente, a saber establecer con seguridad lo que es fin y lo que es medio para el fin, a saber en general contar, calcular,-cu?nto debe el hombre mismo, para lograr esto, haberse vuelto antes calculable, regular, necesario, poder responderse a s? mismo de su propia representaci?n, para finalmente poder responder de s? como futuro a la manera como lo hace quien promete!
fr
Pour disposer ainsi par avance de l'avenir, combien de choses l'homme ne doit-il pas d'abord avoir apprises, savoir discriminer les ?v?nements n?cessaires des ?v?nements fortuits, savoir penser en termes de causes, voir et anticiper le lointain comme pr?sent, savoir d?terminer ce qui est fin, ce qui en est le moyen, bref compter et pr?voir, pour cela, ne faut-il pas d'abord que l'homme soit lui-m?me devenu pr?visible, r?gulier, n?cessaire, y compris pour l'id?e qu'il se fait de lui-m?me, afin que, comme celui qui promet, il puisse ainsi se porter garant de lui-m?me comme avenir ?
en
How thoroughly, in order to be able to regulate the future in this way, must man have first learnt to distinguish between necessitated and accidental phenomena, to think causally, to see the distant as present and to anticipate it, to fix with certainty what is the end, and what is the means to that end; above all, to reckon, to have power to calculate-how thoroughly must man have first become calculable, disciplined, necessitated even for himself and his own conception of himself, that, like a man entering into a promise, he could guarantee himself as a future.
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Hauxe da zinez erantzukizunaren jatorriaren historia luzea.
es
Esta es cabalmente la larga historia de la procedencia de la responsabilidad.
fr
Voil? justement la longue histoire de l'origine de la responsabilit?.
en
This is simply the long history of the origin of responsibility.
eu
Promesak egitea zilegi zaion animalia haztearen eginkizun hori bere baitan dauka baldintza eta prestamen gisa, dagoeneko ulertu dugunez, aldez aurretik gizakia egitearen zeregin konkretuagoa, maila jakin bateraino, beharrezkoa, erabakarra, berdinen artean berdina, araura doitua, eta, ondorioz, kalkulagarria.
es
Aquella tarea de criar un animal al que le sea l?cito hacer promesas incluye en s? como condici?n y preparaci?n, seg?n lo hemos comprendido ya, la tarea m?s concreta de hacer antes al hombre, hasta cierto grado, necesario, uniforme, igual entre iguales, ajustado a regla, y, en consecuencia, calculable.
fr
La t?che de dresser un animal qui ose promettre inclut, on l'a d?j? compris, ? titre de condition et de pr?paration, le travail pr?liminaire qui consiste ? faire un homme qui soit pour commencer jusqu'? un certain point n?cessaire, uniforme, conforme ? ses semblables, r?gulier, et par suite pr?visible.
en
That task of breeding an animal which can make promises, includes, as we have already grasped, as its condition and preliminary, the more immediate task of first making man to a certain extent, necessitated, uniform, like among his like, regular, and consequently calculable.
eu
Nik "ohituraren etizitatea" deitu dudanaren lan gaitza (ikus bedi "Goizalba", 16.hh.)-gizakiak bere buruarekiko gizajendearen denboraldirik luzeenean egin duen benetako lanak, bere lan prehistoriko guztiak, hemen du bere zentzua, bere justifikazio handia, nahiz eta hartan hainbeste gogorkeria, tirania, ergelkeria eta idiotismo egon:
es
El ingente trabajo de lo que yo he llamado "eticidad de la costumbre" (v?ase Aurora, p?gs. 7, 13,16)-el aut?ntico trabajo del hombre sobre s? mismo en el m?s largo per?odo del g?nero humano, todo su trabajo prehist?rico, tiene aqu? su sentido, su gran justificaci?n, aunque en ?l residan tambi?n tanta dureza, tiran?a, estupidez e idiotismo:
fr
L'?norme travail de ce que j'ai appel? la " moralit? des m?urs " (cf.
en
The immense work of what I have called, "morality of custom" (cp. Dawn of Day, Aphs.
eu
ohituraren etizitatearen laguntzarekin eta indar-ator sozialarekin gizakia errealki kalkulagarri egin zen.
es
con ayuda de la eticidad de la costumbre y de la camisa de fuerza social el hombre fue hecho realmente calculable.
fr
Aurore, ? 9, ? 14, ? 16), le v?ritable travail de l'homme sur lui-m?me durant la plus longue p?riode du genre humain, tout son travail pr?historique trouve l? son sens, sa grande justification, quelles que soient la duret?, la tyrannie, la stupidit? et l'idiotie qu'il contient :
en
9, 14, and 16), the actual work of man on himself during the longest period of the human race, his whole prehistoric work, finds its meaning, its great justification (in spite of all its innate hardness, despotism, stupidity, and idiocy) in this fact:
eu
Koka gaitezen, aldiz, prozesu eskergaren bukaeran, zuhaitzak azkenerako bere fruituak helarazten dituen tokian, non gizarteak eta ohituraren etizitateak azkenerako argitara ateratzen baitute hura, zeinerako haiek bitarteko baizik ez baitziren:
es
Situ?monos, en cambio, al final del ingente proceso, all? donde el ?rbol hace madurar por fin sus frutos, all? donde la sociedad y la eticidad de la costumbre sacan a luz por fin aquello para lo cual ellas eran tan s?lo el medio:
fr
c'est au moyen de la moralit? des m?urs et de la camisole de force sociale que l'homme a ?t? r?ellement fait pr?visible.
en
man, with the help of the morality of customs and of social strait-waistcoats, was made genuinely calculable.
eu
bere zuhaitzeko fruiturik helduentzat, gizabanako soberanoa aurkituko dugu, bere buruarekiko bakarrik berdina den gizabanakoa, ohituraren etizitatetik berriz ere libratu den gizabanakoa, gizabanako autonomoa, etizitatearen gainetik kokatua (zeren "autonomo" eta "etiko" elkar-eskluditzaileak baitira), hitz batean, nahimen propio iraunkorreko gizakia aurkituko dugu, independentea, promesak egitea zilegi zaiona-eta, beragan, kontzientzia harro bat, giharre guztietan pilpilka ari dena, hemen lortu denarena azkenean eta hartan haragitu dena, boterearen eta askatasunaren benetako kontzientzia bat, gizakiak bere horretan duen betetasun-sentimendu bat.
es
encontraremos como el fruto m?s maduro de su ?rbol, al individuo soberano, al individuo igual tan s?lo a s? mismo, al individu? que ha vuelto a liberarse de la eticidad de la costumbre al individuo aut?nomo, situado por encima de la eticidad (pues "aut?nomo" y "?tico" se excluyen) en una palabra, encontraremos al hombre de la duradera voluntad propia, independiente, al que le es l?cito hacer promesas-y, en ?l, una-conciencia orgullosa, palpitante en todos sus m?sculos, de lo que aqu? se ha logrado por fin y se ha encarnado en ?l, una aut?ntica conciencia de poder y libertad, un sentimiento de plenitud del hombre en cuanto tal.
fr
Transportons-nous au contraire ? la fin de cet ?norme processus, l? o? l'arbre donne enfin ses fruits, o? la soci?t? et sa moralit? des m?urs fait advenir ce dont elle n'?tait que le moyen, nous trouvons alors le fruit le plus m?r de l'arbre, l'individu souverain, l'individu qui ne ressemble qu'? lui-m?me, ? nouveau d?tach? de la moralit? des m?urs, l'individu autonome supramoral (car " autonome " et " moral " s'excluent), bref, l'homme du vouloir ind?pendant, personnel et pers?v?rant, qui ose promettre, et chez celui-l? une conscience qui palpite dans toutes ses fibres, fi?re de ce qui a ?t? enfin obtenu et qui a pris corps en lui, une v?ritable conscience de la libert? et de la puissance, un sentiment d'accomplissement parfait de l'homme.
en
If, however, we place ourselves at the end of this colossal process, at the point where the tree finally matures its fruits, when society and its morality of custom finally bring to light that to which it was only the means, then do we find as the ripest fruit on its tree the sovereign individual, that resembles only himself, that has got loose from the morality of custom, the autonomous "super-moral" individual (for "autonomous" and "moral" are mutually-exclusive terms),-in short, the man of the personal, long, and independent will, competent to promise, and we find in him a proud consciousness (vibrating in every fibre), of what has been at last achieved and become vivified in him, a genuine consciousness of power and freedom, a feeling of human perfection in general.
eu
Gizaki askatu horrek, zeini errealki zilegi baitzaio promesak egitea, nahimen askearen jaun horrek, soberano horrek-nola ez zuen jakingo horrekin zuen nagusitasuna promesak egitea eta bere buruaz erantzutea zilegi ez zaion hura guztiarekiko, nola ez zuen jakingo zenbat konfiantza, zenbat beldur, zenbat errespetu sortzen duen-berak hiru gauzak "merezi" ditu-, eta nola, bere buruaren domeinu horretan ematen zaion halaber ezinbestean inguruabarren, naturaren eta fidagarritasun gutxiagoko eta nahimen laburragoko izaki guztien domeinua?
es
Este hombre liberado, al que realmente le es l?cilo hacer promesas, este se?or de la voluntad libre, este soberano-?c?mo no iba a conocer la superioridad que con esto tiene sobre todo aquello a lo que no le es l?cito hacer promesas ni responder de s?, c?mo no iba a saber cu?nta confianza, cu?nto temor, cu?nto respeto inspira-?l "merece" las tres cosas-, y c?mo, en este dominio de s? mismo, le est? dado tambi?n necesariamente el dominio de las circunstancias, de la naturaleza y de todas las criaturas menos fiables, m?s cortas de voluntad?
fr
Cet homme affranchi, qui ose r?ellement promettre, ce ma?tre de la volont? libre, ce souverain, comment ne saurait-il pas quelle est en cela sa sup?riorit? sur tout ce qui n'ose promettre, ni se porter garant de lui-m?me, quelle confiance, quelle crainte, quel respect il inspire-ces trois choses, il les " m?rite "-et comment, avec cette ma?trise de lui-m?me lui est ?galement confi?e la ma?trise des circonstances, de la nature et de toutes les cr?atures inconsistantes et de volont? plus courte ?
en
And this man who has grown to freedom, who is really competent to promise, this lord of the free will, this sovereign-how is it possible for him not to know how great is his superiority over everything incapable of binding itself by promises, or of being its own security, how great is the trust, the awe, the reverence that he awakes-he "deserves" all three-not to know that with this mastery over himself he is necessarily also given the mastery over circumstances, over nature, over all creatures with shorter wills, less reliable characters?
eu
Gizaki "aske", nahimen iraunkor eta haustezinaren jabeak badu, bere jabetza horretan, bere balio-neurria:
es
El hombre "libre", el poseedor de una voluntad duradera e inquebrantable, tiene tambi?n, en esta posesi?n suya, su medida del valor:
fr
L'homme " libre ", d?tenteur d'une volont? ind?fectible et pers?v?rante, trouve dans ce fonds son ?talon de mesure :
en
The "free" man, the owner of a long unbreakable will, finds in this possession his standard of value:
eu
bere baitatik besteei begira, ohoratu edo mespreziatu egiten du; eta bere berdinak, sendoak eta fidagarriak (promesak egitea zilegi zaien horiek) ohoratzen dituen beharrizan beraz,-hau da, soberano batek bezala promesak egiten dituen oro, zailtasunarekin, bakan, geldotasunez, bere konfiantza emateko zikoitza den guztia, fidatzen duenean ohoratzen duena, fidatzeko moduko zerbait bezala bere hitza ematen duena, zeren berak bai baitaki aski indartsua dela ezbeharretan ere eusteko, baita "zoriaren aurrean" ere-: beharrizan beraz edukiko du prestaturik ostikoa zilegi izan gabe promesak egiten dituzten erbitxakur argalentzat, eta bere taketa, oraindik ahoan daukan unean bertan bere hitza hausten duen gezurtiarentzat.
es
mirando a los otros desde s? mismo, honra o desprecia; y con la misma necesidad con que honra a los iguales a ?l, a los fuertes y fiables (aquellos a quienes les es l?cito hacer promesas),-es decir, a todo el que hace promesas como un soberano, con dificultad, raramente, con lentitud, a todo el que es avaro de conceder su confianza, que honra cu?ndo conf?a, que da su palabra como algo de lo que uno puede fiarse, porque ?l se sabe lo bastante fuerte para mantenerla incluso frente a las adversidades, incluso "frente al destino"-: con igual necesidad tendr? preparado su puntapi? para los flacos galgos que hacen promesas sin que les sea l?cito, y su estaca para el mentiroso que quebranta su palabra ya en el mismo momento en que a?n la tiene en la boca.
fr
consid?rant autrui ? partir de lui-m?me il honore ou m?prise ; et tout aussi n?cessairement, il honore ses ?gaux, les forts et les hommes sur qui on peut compter (ceux qui ont le droit de promettre), c'est-?-dire tout homme qui promet en souverain, difficilement, rarement, pos?ment, qui est avare de sa confiance, qui, quand il fait confiance, distingue, qui donne sa parole comme une chose ? laquelle se fier, car il se sait assez fort pour la tenir en d?pit des accidents, voire " en d?pit du destin " : de m?me, il r?servera forc?ment des coups de pied aux petits cabots qui promettent sans en avoir le droit et la f?rule au menteur qui manque ? sa parole au moment m?me o? il la donne.
en
looking out from himself upon the others, he honours or he despises, and just as necessarily as he honours his peers, the strong and the reliable (those who can bind themselves by promises),-that is, every one who promises like a sovereign, with difficulty, rarely and slowly, who is sparing with his trusts but confers honour by the very fact of trusting, who gives his word as something that can be relied on, because he knows himself strong enough to keep it even in the teeth of disasters, even in the "teeth of fate,"-so with equal necessity will he have the heel of his foot ready for the lean and empty jackasses, who promise when they have no business to do so, and his rod of chastisement ready for the liar, who already breaks his word at the very minute when it is on his lips.
eu
Erantzukizunaren pribilegio apartekoaren ezagutza harroa, askatasun estrainio horren kontzientzia, bere buruaz eta bere destinoaz duen ahalmenaz, bere sakonera barrenekoraino grabatu da beragan eta instintu, instintu dominatzaile bihurtu: -nola deituko du instintu dominatzaile hori, suposaturik horrentzat hitz bat behar duela?
es
El orgulloso conocimiento del privilegio extraordinario de la responsabilidad, la conciencia de esta extra?a libertad, de este poder sobre s? y sobre el destino, se ha grabado en ?l hasta su m?s: honda profundidad y se ha convertido en instinto, en instinto dominante: -?c?mo llamar? a este instinto dominante, suponiendo que necesite una palabra para ?l?
fr
La fi?re connaissance de l'extraordinaire privil?ge de la responsabilit?, la conscience de cette rare libert?, de cette puissance sur soi-m?me et sur la destin?e s'est enracin?e jusqu'en son tr?fonds et s'est faite instinct, instinct dominant : comment l'appellera-t-il, cet instinct dominant, ? supposer qu'il lui faille un mot pour le d?signer ?
en
The proud knowledge of the extraordinary privilege of responsibility, the consciousness of this rare freedom, of this power over himself and over fate, has sunk right down to his innermost depths, and has become an instinct, a dominating instinct-what name will he give to it, to this dominating instinct, if he needs to have a word for it?
eu
Baina ez dago inolako zalantzarik: gizaki soberano horrek bere kontzientzia deitzen du...
es
Pero no hay ninguna duda: este hombre soberano lo llama su conciencia...
fr
Mais il n'y a aucun doute : cet homme souverain l'appelle sa conscience...
en
But there is no doubt about it-the sovereign man calls it his conscience.
eu
3
es
3
fr
3
en
3.
eu
Bere kontzientzia?...
es
?Su conciencia?...
fr
Sa conscience ?...
en
His conscience?
eu
Aldez aurretik igartzen zaio "kontzientzia" kontzeptua, hemen bere taxukerarik gorenean, ia paradoxazkoan, aurkitzen dugunak baduela bere bizkarretan historia luze bat, metamorfosi luze bat.
es
De antemano se adivina que el concepto "conciencia", que aqu? encontramos en su configuraci?n m?s clavada, casi parad?jica, tiene ya a sus espaldas una larga historia, una prolongada metamorfosis.
fr
On devine d'embl?e que la notion de " conscience ", que nous rencontrons ici sous sa figure la plus haute, presque la plus intrigante, a d?j? derri?re elle une longue histoire et une s?rie de m?tamorphoses.
en
-One apprehends at once that the idea "conscience," which is here seen in its supreme manifestation, supreme in fact to almost the point of strangeness, should already have behind it a long history and evolution.
eu
Gizakiari zilegi izatea bere buruaz erantzutea, eta harrotasunez egotea, hau da, gizakiari zilegi izatea bere buruari ere baietz esatea-hau da, dagoeneko adierazi dugunez, fruitu heldu bat, baina baita fruitu berantiar bat ere:
es
Que al hombre le sea l?cito responder de s? mismo, y hacerlo con orgullo, o sea, que al hombre le sea l?cito decir s? tambi?n a s? mismo-esto es, como hemos indicado, un fruto maduro, pero tambi?n un fruto tard?o:
fr
Oser se porter garant de soi-m?me et donc oser aussi se dire oui ? soi-m?me avec fiert?, c'est, r?p?tons-le, un fruit en sa maturit?, et m?me un fruit tardif :
en
The ability to guarantee one's self with all due pride, and also at the same time to say yes to one's self-that is, as has been said, a ripe fruit, but also a late fruit:
eu
-zenbat denboraz egon behar izan zuen, garratz eta mingots, zuhaitzetik zintzilik!
es
-?cu?nto tiempo tuvo que pender, agrio y amargo, del ?rbol!
fr
combien de temps ce fruit a-t-il d? attendre, vert et ?cre, sur l'arbre !
en
-How long must needs this fruit hang sour and bitter on the tree!
eu
Eta oraindik denboraldi askozaz luzeago batean ez zen posible izan fruitu horren ezer ikustea,-inori ez zitzaiokeen zilegi izango horren promesa egitea, nahiz eta oso fruitu ziurra izan eta zuhaitzean dena prestaturik eta hartarantz zuzenean hazten egon!
es
Y durante un tiempo mucho m?s largo todav?a no fue posible ver nada de ese fruto,-?a nadie le habr?a sido l?cito prometerlo, por mas que fuese un fruto muy cierto y todo en el ?rbol estuviese preparado y creciese derecho hacia ?l!
fr
Et pendant plus de temps encore on n'a rien pu apercevoir de ce fruit, personne n'aurait os? rien en promettre, quand m?me tout dans l'arbre le pr?parait ou croissait pr?cis?ment pour lui !
en
And for an even longer period there was not a glimpse of such a fruit to to be had-no one had taken it on himself to promise it, although everything on the tree was quite ready for it, and everything was maturing for that very consummation.
eu
-"Nola egin oroimen bat animalia gizakiari?
es
-"?C?mo hacerle una memoria al animal-hombre?
fr
" Comment fait-on une m?moire ? l'animal humain ?
en
"How is a memory to be made for the man-animal?
eu
Nola ezarri aldiunearen ulerkuntzan, partez kamutsa den, partez durduzatua ulerkuntzan, ahanzmen gorpuzdun horretan, presente iraun dezan?"...
es
?C?mo imprimir algo en este entendimiento del instante, entendimiento en parte obtuso, en parte aturdido, en esta viviente capacidad de olvido, de tal manera que permanezca presente?"...
fr
Comment imprime-t-on ? cet entendement momentan?, en partie obtus, en partie filandreux, ? cet oubli incarn?, quelque chose qui puisse rester pr?sent ? "... Ce probl?me tr?s ancien n'a pas ?t? r?solu, comme on peut le penser, par des r?ponses et des moyens d?licats ;
en
How is an impression to be so deeply fixed upon this ephemeral understanding, half dense, and half silly, upon this incarnate forgetfulness, that it will be permanently present?" As one may imagine, this primeval problem was not solved by exactly gentle answers and gentle means;
eu
Arazo txit antzinako hori, pentsa daitekeenez, ez zen hitz eta bitarteko samurrekin ebatzi hain zuzen ere;
es
Puede imaginarse que este antiqu?simo problema no fue resuelto precisamente con respuestas y medios delicados;
fr
peut-?tre m?me n'y a-t-il rien de plus effroyable et de plus inqui?tant dans toute la pr?histoire de l'humanit? que sa mn?motechnique.
en
perhaps there is nothing more awful and more sinister in the early history of man than his system of mnemonics.
eu
agian ez dago ezer, gizakiaren historiaurre guztian, bere mnemoteknika baino ikaragarri eta makurragorik.
es
tal vez no haya, en la entera prehistoria del hombre, nada m?s terrible y siniestro que su mnemot?cnica.
fr
" On marque du fer rouge ce qui doit rester en m?moire ;
en
"Something is burnt in so as to remain in his memory:
eu
"Zerbaitek oroimenean iraun dezan suz grabatzen du;
es
"Para que algo permanezca en la memoria se lo graba a fuego;
fr
seul ce qui ne cesse de faire mal reste dans la m?moire "-voil? un principe fondamental de la psychologie la plus antique (h?las !
en
only that which never stops hurting remains in his memory."
eu
min emateari uzten ez dionak bakarrik irauten du oroimenean"-hori lurrean izan den psikologiarik antzinakoenaren (zoritxarrez, baita luzatuenaren) axioma bat da.
es
s?lo lo que no cesa de doler permanece en la memoria"-?ste es un axioma de la psicolog?a m?s antigua (por desgracia, tambi?n la m?s prolongada) que ha existido sobre la tierra.
fr
aussi la plus p?renne) qu'on puisse trouver sur terre.
en
This is an axiom of the oldest (unfortunately also the longest) psychology in the world.
eu
Zera ere esan liteke horko gizakiaren eta herriaren bizitzan oraindik solemnetasuna, seriotasuna, misterioa, kolore ilunak gertatzen diren toki guztietan, jardunean dirauela behiala promesa egiten zen, hitza ematen zen, lurreko toki guztietan botoak egiten ziren izuaren zerbaitek:
es
Incluso podr?a decirse que en todos los lugares de ?sta donde todav?a ahora se dan solemnidad, seriedad, misterio, colores sombr?os en la vida del hombre y del pueblo, sigue actuando algo del espanto con que en otro tiempo se promet?a, se empe?aba la palabra, se hac?an votos en todos los lugares de la tierra:
fr
On irait presque jusqu'? dire que partout o? il y a encore sur terre du solennel, du s?rieux, du secret, des couleurs sombres dans la vie des hommes et des peuples, quelque chose agit encore de l'effroi dans lequel autrefois, sur toute la terre on a promis, gag? et lou? :
en
It might even be said that wherever solemnity, seriousness, mystery, and gloomy colours are now found in the life of the men and of nations of the world, there is some survival of that horror which was once the universal concomitant of all promises, pledges, and obligations.
eu
iraganak, iragan luzeenak, sakonenak, gogorrenak hats hartzen du eta berpiztu egiten da gugan "serio" jartzen garenean.
es
el pasado, el m?s largo, el m?s hondo, el m?s duro pasado alienta y resurge en nosotros cuando nos ponemos "serios".
fr
le pass?, si long, si profond, si rude, nous retombe dessus et sourd en nous, lorsque nous devenons " s?rieux ".
en
The past, the past with all its length, depth, and hardness, wafts to us its breath, and bubbles up in us again, when we become "serious."
eu
Gizakiak beharrezkotzat jo zuenean oroimen bat egitea, horrelakorik ez zen inoiz odolik, martiriorik, sakrifiziorik gabe egin;
es
Cuando el hombre consider? necesario hacerse una memoria, tal cosa no se realiz? jam?s sin sangre, martirios, sacrificios;
fr
Cela ne s'est jamais pass? sans effusion de sang, sans martyres et sans sacrifices chaque fois que l'homme a cru n?cessaire de se faire une m?moire ;
en
When man thinks it necessary to make for himself a memory, he never accomplishes it without blood, tortures, and sacrifice;
eu
sakrifizio eta bahiturarik ikaragarrienak (horien artean daude lehen semeen sakrifizioak), mutilaziorik nazkagarrienak (adibidez, kastrazioak), kultu erlijioso guztietako era ritual krudelenak (eta erlijio guztiak, azken barrenean, krudelkeria-sistemak dira)-horrek guztiak mnemoteknikaren bitarteko lagungarri ahaltsuena oinazean igarri zuen instintu hartan du sorrera.
es
los sacrificios y empe?os m?s espantosos (entre ellos, los sacrificios de los primog?nitos), las mutilaciones m?s repugnantes (por ejemplo, las castraciones), las m?s crueles formas rituales de todos los cultos religiosos (y todas las religiones son, en su ?ltimo fondo, sistemas de crueldades)-todo esto tiene su origen en aquel instinto que supo adivinar en el dolor el m?s poderoso medio auxiliar de la mnem?nica.
fr
les sacrifices et les gages les plus terrifiants (parmi lesquels le sacrifice des premiers-n?s), les mutilations les plus r?pugnantes (par exemple les castrations), les formes rituelles les plus cruelles de tous les cultes religieux (et toutes les religions sont fonci?rement des syst?mes de cruaut?), tout cela tire son origine de cet instinct qui a d?couvert dans la douleur le plus puissant adjuvant de la mn?monique.
en
the most dreadful sacrifices and forfeitures (among them the sacrifice of the first-born), the most loathsome mutilation (for instance, castration), the most cruel rituals of all the religious cults (for all religions are really at bottom systems of cruelty)-all these things originate from that instinct which found in pain its most potent mnemonic.
eu
Zentzu batean aszetika guztia alor horretakoa da:
es
En cierto sentido toda la asc?tica pertenece a este campo:
fr
En un certain sens, toute l'asc?se est du m?me ordre :
en
In a certain sense the whole of asceticism is to be ascribed to this:
eu
ideia banaka batzuek ezabaezin, oropresente, ahanztezin, "finko" bihurtu behar dute, "ideia finko" horiek sistema nerbioso eta intelektual guztia hipnotizaturik eduki dezaten-eta prozedura eta bizikera aszetikoak bitarteko dira ideia haiek gainerako guztiekin konkurrentzian sartzea eragotz dezaten, "ahanztezin" bihurtzeko.
es
unas cuantas ideas deben volverse imborrables, omnipresentes, inolvidables, "fijas", con la finalidad de que todo el sistema nervioso e intelectual quede hipnotizado por tales "ideas fijas"-y los procedimientos asc?ticos y las formas de vida asc?ticas son medios para impedir que aquellas ideas entren en concurrencia con todas las dem?s, para volverlas "inolvidables".
fr
il s'agit de rendre quelques id?es ind?l?biles, omnipr?sentes, inoubliables, " fixes ", afin d'hypnotiser tout le syst?me nerveux et intellectuel par ces " id?es fixes "-et les proc?dures et modes de vie asc?tiques sont autant de moyens de soustraire ces id?es ? la concurrence de toutes les autres id?es, de les rendre " inoubliables ".
en
certain ideas have got to be made inextinguishable, omnipresent, "fixed," with the object of hypnotising the whole nervous and intellectual system through these "fixed ideas"-and the ascetic methods and modes of life are the means of freeing those ideas from the competition of all other ideas so as to make them "unforgettable."
eu
Zenbat eta okerrago egon den "oroimen"ez gizateria, hainbat ikaragarriagoa izan da beti haren usarioen itxura;
es
Cuanto peor ha estado "de memoria" la humanidad, tanto m?s horroroso es siempre el aspecto que ofrecen sus usos;
fr
Plus l'humanit? a eu " mauvaise m?moire ", plus effrayant est chaque fois l'aspect de ses coutumes ;
en
The worse memory man had, the ghastlier the signs presented by his customs;
eu
bereziki zigor-legeen gogortasunak erakusten digu zenbat neke kostatzen zitzaion gizateriari ahanzmenaren aurka garaitia lortu eta presente edukitzea, afektuen eta irritsaren aldiuneko esklabo horiengan, gizarte-bizikidetzako eskakizun primitibo banaka batzuk.
es
en particular la dureza de las leyes penales nos revela cu?nto esfuerzo le costaba a la humanidad lograr la victoria contra la capacidad de olvido y mantener presentes, a estos instant?neos esclavos de los afectos y de la concupiscencia, unas cuantas exigencias primitivas de la convivencia social.
fr
la duret? des ch?timents fournit en particulier une mesure de la peine qu'elle a eue ? l'emporter sur l'oubli et ? conserver pr?sentes certaines exigences primitives de la vie sociale chez ces esclaves de l'affect et du d?sir de l'instant.
en
the severity of the penal laws affords in particular a gauge of the extent of man's difficulty in conquering forgetfulness, and in keeping a few primal postulates of social intercourse ever present to the minds of those who were the slaves of every momentary emotion and every momentary desire.
eu
Guk, alemaniarrok, ez daukagu geure burua herri bereziki krudel eta bihotz gogorrekotzat, eta gutxiago oraindik jende arin eta egunera bizi denekotzat;
es
Nosotros los alemanes no nos consideramos desde luego un pueblo especialmente cruel y duro de coraz?n, y menos a?n gente ligera y que viva al d?a;
fr
Nous autres Allemands ne nous consid?rons certes pas comme un peuple cruel et dur de c?ur, et encore moins comme un peuple particuli?rement versatile, vivant au jour le jour ;
en
We Germans do certainly not regard ourselves as an especially cruel and hard-hearted nation, still less as an especially casual and happy-go-lucky one;
eu
baina aski da begiratu bat ematea antzinako gure zigor-ordenamenduei konturatzeko nolako ahalegina kostatzen den lurrean "pentsalari-herri" bat haztea (esan nahi dut: oraindik konfiantzarik, seriotasunik, gustu txar eta objektibitate gehien aurki daitekeen Europako herria, eta gaitasun horiengatik Europan era guztietako mandarinak hazteko eskubidea duena).
es
pero basta echar un vistazo a nuestros antiguos ordenamientos penales para darse cuenta del esfuerzo que cuesta en la tierra llegar a criar un "pueblo de pensadores" (quiero decir: el pueblo de Europa en el que todav?a hoy puede encontrarse el m?ximo de confianza, de seriedad, de mal gusto y de objetividad y que, por estas cualidades, tiene derecho a criar todo tipo de mandarines de Europa).
fr
mais que l'on examine un peu l'ordre des ch?timents et l'on d?couvrira la peine qu'il en co?te sur terre pour dresser un " peuple de penseurs " (entendez le peuple de l'Europe chez qui l'on peut trouver aujourd'hui encore le maximum de foi, de s?rieux, d'absence de go?t, le maximum d'objectivit?, et qui, gr?ce ? ces qualit?s, peut pr?tendre ? dresser toute esp?ce de mandarins en Europe).
en
but one has only to look at our old penal ordinances in order to realise what a lot of trouble it takes in the world to evolve a "nation of thinkers" (I mean: the European nation which exhibits at this very day the maximum of reliability, seriousness, bad taste, and positiveness, which has on the strength of these qualities a right to train every kind of European mandarin).
eu
Alemaniar horiek bitarteko ikaragarrienen bidez eraiki dute oroimen bat, beren oinarrizko instintu plebeioak eta beren oiestasun ankerraz nagusitzeko:
es
Estos alemanes se han construido una memoria con los medios m?s terribles, a fin de dominar sus b?sicos instintos plebeyos y la brutal rusticidad de ?stos:
fr
Ces Allemands se sont fait une m?moire par des moyens effroyables, pour devenir ma?tres de leurs instincts fonciers de pl?b?iens et de leur brutale lourdeur :
en
These Germans employed terrible means to make for themselves a memory, to enable them to master their rooted plebeian instincts and the brutal crudity of those instincts:
eu
pentsa bedi antzinako zigor alemaniarretan, adibidez, harrikatzean (-elezaharrak berak errotarria errudunaren buru gainera erorarazten du), gurpila (jeinu alemaniarraren zigorraren erresumako asmakari eta espezialitate bereizgarriena!), paldoratzea, zaldiek erruduna zarratatu edo hankapetzea ("laurdenkatzea"), hobenduna oliotan edo ardotan irakinaraztea (XIV. eta XV. mendeetan oraindik erabilia), eta larrutze hain preziatua ("larru-zerrendak ateratzea"), bularretik haragia kentzea, baita gaizkilea eztiz estali eta, eguzki beroaren pean, eulien baitan uztea.
es
pi?nsese en las antiguas penas alemanas, por ejemplo la lapidaci?n (-ya la leyenda hace caer la piedra de molino sobre la cabeza del culpable), la rueda (?la m?s caracter?stica invenci?n y especialidad del genio alem?n en el reino de la pena!), el empalamiento, el hacer que los caballos desgarrasen o pisoteasen al reo (el "descuartizamiento"), el hervir al criminal en aceite o vino (todav?a en uso en los siglos XIV y XV), el muy apreciado desollar ("sacar tiras del pellejo"), el arrancar la carne del pecho, y tambi?n el recubrir al malhechor de miel y entregarlo, bajo un sol ardiente, a las moscas.
fr
songeons aux ch?timents allemands anciens, par exemple la lapidation (d?j? la l?gende fait tomber la meule sur la t?te du coupable), le supplice de la roue (la d?couverte et la sp?cialit? les plus caract?ristiques du g?nie allemand dans le domaine du ch?timent !), le supplice du pal, la dislocation et le pi?tinement par les chevaux (l'" ?cart?lement "), l'immersion du criminel dans l'huile ou dans le vin (aux XIVe et XVe si?cles encore), la lac?ration tr?s appr?ci?e (" faire des lani?res "), l'?corchement de la poitrine ; ou bien encore on enduisait le malfaiteur de miel et on l'abandonnait aux mouches sous un soleil br?lant.
en
think of the old German punishments, for instance, stoning (as far back as the legend, the millstone falls on the head of the guilty man), breaking on the wheel (the most original invention and speciality of the German genius in the sphere of punishment), dart-throwing, tearing, or trampling by horses ("quartering"), boiling the criminal in oil or wine (still prevalent in the fourteenth and fifteenth centuries), the highly popular flaying ("slicing into strips"), cutting the flesh out of the breast; think also of the evil-doer being besmeared with honey, and then exposed to the flies in a blazing sun.
eu
Horrelako imajina eta prozeduren laguntzarekin azkenerako bospasei "ez dut nahi" eradukitzen dira oroimenean, zeini buruz nork bere promesa eman baitu gizarteko abantailen artean bizi izateko,-eta errealki!, oroimen gisako horren bitartez azkenerako "arrazoi"ra heldu zen!
es
Con ayuda de tales im?genes y procedimientos se acaba por retener en la memoria cinco o seis "no quiero", respecto a los cuales uno ha dado su promesa con el fin de vivir entre las ventajas de la sociedad,-y ?realmente!, ?con ayuda de esa especie de memoria se acab? por llegar "a la raz?n"!
fr
Au moyen de semblables images et proc?d?s, on finit par garder en m?moire cinq ou six " je ne veux pas ", qui sont objets de la promesse faite en vue de profiter des avantages de la soci?t?, et effectivement ! au moyen de cette esp?ce de m?moire on venait enfin " ? la raison " !
en
It was by the help of such images and precedents that man eventually kept in his memory five or six "I will nots" with regard to which he had already given his promise, so as to be able to enjoy the advantages of society-and verily with the help of this kind of memory man eventually attained "reason"! Alas!
eu
-Ai, arrazoia, seriotasuna, afektuen domeinua, gogoeta deitzen den arazo goibel hori guztia, gizakiaren pribilegio eta apainduria horiek guztiak:
es
-Ay, la raz?n, la seriedad, el dominio de los afectos, todo ese sombr?o asunto que se llama reflexi?n, todos esos privilegios y adornos del hombre:
fr
Ah ! la raison, le s?rieux, la ma?trise des affects, toute cette sombre affaire qui s'appelle r?fl?chir, tous ces privil?ges et ces fastes de l'homme :
en
reason, seriousness, mastery over the emotions, all these gloomy, dismal things which are called reflection, all these privileges and pageantries of humanity:
aurrekoa | 41 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus