Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik inguruabar bakarraren gain deiarazten dut arreta: ekitate zientifikozko nuance [?abardura] berri hori (gorroto, bekaitz, herra, susmo, gaitzerizko, mendekuaren alde) erresuminaren izpiritutik beretik sortzen delakoaren gain.
es
Sobre lo ?nico que yo llamo la atenci?n es sobre la circunstancia de que esta nueva nuance [matiz] de equidad cient?fica (a favor del odio, de la envidia, del despecho, de la sospecha, del rencor, de la venganza) brota del esp?ritu mismo del resentimiento.
fr
Seulement j'attirerai l'attention sur ceci : c'est l'esprit m?me du ressentiment* qui fait na?tre cette nuance nouvelle de l'?quit? scientifique (au profit de la haine, de l'envie, de la jalousie, de la d?fiance, de la rancune, de la vengeance).
en
And that to which I alone call attention, is the circumstance that it is the spirit of revenge itself, from which develops this new nuance of scientific equity (for the benefit of hate, envy, mistrust, jealousy, suspicion, rancour, revenge).
eu
"Ekitate zientifiko" hori, izan ere, berehala desagertzen da etsaitasun eta goganbehar hilgarrizko azentuei leku eginez afektu-talde desberdin bat jokoan sartzen den bezain laster, zeinek, nire iritzian, afektu erreaktiboek baino askozaz balio biologiko garaiagoa baitute eta, ondorioz, eskubide osoz mereziko luketen zientifikoki oso garai estimatu eta balioetsiak izatea: hau da, benetan afektu aktiboak, domeinu-irrika, jabetza-irrika eta antzekoak bezalakoak.
es
Esta "equidad cient?fica", en efecto, desaparece en seguida, dejando sitio a acentos de enemistad y de recelo mortales, tan pronto como entra en juego un grupo distinto de afectos que, a mi parecer, poseen un valor biol?gico mucho m?s alto que los afectos reactivos y que, en consecuencia, merecer?an con todo derecho ser estimados y valorados muy alto cient?ficamente: a saber, los afectos aut?nticamente activos, como la ambici?n de dominio, el ansia de posesi?n y semejantes.
fr
Car cette " ?quit? scientifique " s'interrompt aussit?t pour laisser place ? des accents d'hostilit? et de partis pris mortels, d?s qu'il s'agit d'un autre groupe d'affects, qui, ce me semble, ont une valeur biologique encore plus grande que ces valeurs r?actives, et par cons?quent seraient les premiers ? m?riter d'?tre scientifiquement jaug?s et estim?s, ? savoir les affects proprement actifs, tels que l'app?tit de domination, de possession, etc.
en
This scientific "equity" stops immediately and makes way for the accents of deadly enmity and prejudice, so soon as another group of emotions comes on the scene, which in my opinion are of a much higher biological value than these reactions, and consequently have a paramount claim to the valuation and appreciation of science: I mean the really active emotions, such as personal and material ambition, and so forth.
eu
(E. D?hring, "Bizitzaren balioa";
es
(E. D?hring, Valor de la vida;
fr
(E. D?hring, La Valeur de la vie, Cours de philosophie ;
en
(E. D?hring, Value of Life;
eu
"Filosofiako kurtsoa";
es
Curso de filosof?a;
fr
 
en
 
eu
eta nonahi funtsean) Esana gera bedi hori joera orokor horren aurka;
es
en el fondo, en todas partes.) Quede dicho esto en contra de esa tendencia en general;
fr
m?me passim). Voil? pour cette tendance g?n?rale :
en
Course of Philosophy, and passim.) So much against this tendency in general:
eu
baina D?hringen tesi partikularrari dagokionez, zuzentasunaren sorterria sentimendu erreaktiboaren alorrean bilatu behar delakoaz, horri kontrajarri egin behar diogu, egiari zor zaion maitasunarengatik, eta alderantzikatze zaharrarekin, beste tesi hau:
es
mas por lo que se refiere a la tesis particular de Duhring, de que la patria de la justicia hay que buscarla en el terreno del sentimiento reactivo, debemos contraponer a ella, por amor a la verdad, y con brusca inversi?n, esta otra tesis:
fr
mais pour ce qui touche la proposition expresse de D?hring suivant laquelle il faut chercher le foyer de la justice sur le terrain du sentiment r?actif, il faut, par amour de la v?rit?, lui opposer cette riposte brutale sous la forme de cette proposition :
en
but as for the particular maxim of D?hring's, that the home of Justice is to be found in the sphere of the reactive feelings, our love of truth compels us drastically to invert his own proposition and to oppose to him this other maxim:
eu
zuzentasunaren izpirituak konkistaturiko azken alorra sentimendu erreaktiboaren alorra da!
es
?el ?ltimo terreno conquistado por el esp?ritu de la justicia es el terreno del sentimiento reactivo!
fr
le dernier terrain conquis par l'esprit de justice est celui du sentiment r?actif !
en
the last sphere conquered by the spirit of justice is the sphere of the feeling of reaction!
eu
Egiazki gertatzen denean gizon zuzena zuzena izatea kalte egin dionarekin berarekin ere (eta ez bakarrik hotz, neurtu, estrainio, axolagabe:
es
Cuando de verdad ocurre que el hombre justo es justo incluso con quien le ha perjudicado (y no s?lo fr?o, mesurado, extra?o, indiferente:
fr
S'il arrive effectivement que l'homme juste demeure juste m?me ? l'?gard de ses offenseurs (et pas seulement froid, mesur?, distant et indiff?rent :
en
When it really comes about that the just man remains just even as regards his injurer (and not merely cold, moderate, reserved, indifferent:
eu
zuzena-izatea portaera positiboa da beti), begi zuzenaren, begi epailearen objektibitate jaso, argi, baita sakon eta eztia ere asaldatzen ez denean irain, iseka, egozpen pertsonalen erasoen beraien aurrean ere, hori perfekziozko eta maisutasun goreneko obra bat da lurrean,-azkarra izanez gero espero izan behar ez den zerbait ere bai eta zeinean, nolanahi ere, errazegi ez baita sinetsi behar.
es
ser-justo es siempre un comportamiento positivo), cuando la elevada, clara, profunda y suave objetividad del ojo justo, del ojo juzgador, no se turba ni siquiera ante el asalto de ofensas, burlas, imputaciones personales, esto constituye una obra de perfecci?n y de suprema maestr?a en la tierra,-incluso algo que en ella no debe esperarse si se es inteligente, y en lo cual, en todo caso, no se debe creer con demasiada facilidad.
fr
?tre juste est toujours une conduite positive), si l'objectivit? ?lev?e et claire, aussi profonde que bienveillante, de l'?il juste qui juge ne se trouble pas de l'assaut de l'offense personnelle, de la raillerie, de la suspicion, eh bien, c'est un ?chantillon de perfection et de ma?trise supr?me sur terre,-voire quelque chose ? quoi on ne peut raisonnablement s'attendre et ? quoi en tout cas on ne doit pas trop ais?ment accorder cr?ance.
en
being just is always a positive state); when, in spite of the strong provocation of personal insult, contempt, and calumny, the lofty and clear objectivity of the just and judging eye (whose glance is as profound as it is gentle) is untroubled, why then we have a piece of perfection, a past master of the world-something, in fact, which it would not be wise to expect, and which should not at any rate be too easily believed.
eu
Eskuarki ziurra da, pertsona guztiz zuzenen kasuan ere, aski izaten da eraso-, gaiztakeria-, intsinuazio-dosi txiki bat odola begietara igo dadin eta ekitateak begietatik ihes egin dezan.
es
Lo cierto es que, de ordinario, incluso trat?ndose de personas just?simas, basta ya una peque?a dosis de ataque, de maldad, de insinuaci?n, para que la sangre se les suba a los ojos y la equidad huya de ?stos.
fr
Certes, il est courant que m?me chez les personnes les plus probes, une dose infime de perfidie, de m?chancet?, d'insinuation suffit ? leur faire voir rouge et ? leur faire perdre de vue l'?quit?.
en
Speaking generally, there is no doubt but that even the justest individual only requires a little dose of hostility, malice, or innuendo to drive the blood into his brain and the fairness from it.
eu
Gizaki aktiboa, gizaki erasokorra, oldarkorra ehun urrats zuzentasunetik beti hurbilago egoten da gizaki erreaktiboa baino;
es
El hombre activo, el hombre agresivo, asaltador, est? siempre cien pasos m?s cerca de la justicia que el hombre reactivo;
fr
L'homme actif, qui agresse et transgresse est toujours cent fois plus pr?s de la justice que l'homme r?actif ;
en
The active man, the attacking, aggressive man is always a hundred degrees nearer to justice than the man who merely reacts;
eu
zinez berak ez du inondik ere bere objektua era faltsu eta zatikoan tasatu beharrik izaten, gizaki erreaktiboak egiten duenez, egin behar izaten duenez.
es
cabalmente ?l no necesita en modo alguno tasar su objeto de manera falsa y parcial, como hace, como tiene que hacer, el hombre reactivo.
fr
car il n'a nullement besoin d'?valuer son objet faussement et par pr?jug?, comme le fait et est contraint de le faire l'homme r?actif.
en
he certainly has no need to adopt the tactics, necessary in the case of the reacting man, of making false and biassed valuations of his object.
eu
Horregatik gertakari bat izan da garai guztietan gizaki erasokorrak, indartsuena, kementsuena, nobleena izateagatik beti begi askeago baten, kontzientzia hobe baten jabe izatea ere, eta, aitzitik, jadanik igartzen zaio nork daukan bere kontzientziaren gain "kontzientzia txarra"ren asmakizuna,-erresuminaren gizakiak!
es
Por esto ha sido un hecho en todos los tiempos que el hombre agresivo, por ser el m?s fuerte, el m?s valeroso, el m?s noble, ha pose?do tambi?n un ojo m?s libre, una conciencia m?s buena, y, por el contrario, ya se adivina qui?n es el que tiene sobre su conciencia la invenci?n de la "mala conciencia",-?el hombre del resentimiento!
fr
C'est pourquoi en r?alit? l'homme agressif a de tout temps eu ? son avantage le regard plus d?gag?, meilleure conscience, parce qu'il est le plus fort, le plus courageux, le plus noble :
en
It is, in point of fact, for this reason that the aggressive man has at all times enjoyed the stronger, bolder, more aristocratic, and also freer outlook, the better conscience. On the other hand, we already surmise who it really is that has on his conscience the invention of the "bad conscience,"-the resentful man!
eu
Bukatzeko begira dezagun geure inguruan historiari:
es
Para terminar, miremos en torno nuestro a la historia:
fr
inversement, on devine d?j? qui a sur la conscience l'invention de la " mauvaise conscience "-l'homme du ressentiment* !
en
Finally, let man look at himself in history.
eu
zer esferatan izan du bere sorterria orain arte lurrean zuzenbidearen tratamendu guztiak, eta zuzenbidearen benetako beharrizanak ere?
es
Len qu? esfera ha tenido su patria hasta ahora en la tierra todo el tratamiento del derecho, y tambi?n la aut?ntica necesidad imperiosa de derecho?
fr
dans quelle sph?re a jusqu'? pr?sent ?lu domicile toute la pratique du droit ainsi que le v?ritable besoin de droit sur terre ?
en
In what sphere up to the present has the whole administration of law, the actual need of law, found its earthly home?
eu
Gizaki erreaktiboaren esferan agian?
es
?Acaso en la esfera del hombre reactivo?
fr
Est-ce dans la sph?re de l'homme r?actif ?
en
Perchance in the sphere of the reacting man?
eu
Inola ere ez:
es
De ning?n modo:
fr
Absolument pas :
en
Not for a minute:
eu
aitzitik, aktibo, indartsu, espontaneo, erasokorren esferan.
es
antes bien, en la esfera de los activos, fuertes, espont?neos, agresivos.
fr
bien plut?t dans la sph?re de l'homme actif, fort, spontan?, agressif.
en
rather in that of the active, strong, spontaneous, aggressive man?
eu
Historikoki kontsideraturik, zuzenbideak-esan bedi hori aipaturiko argitatzailearen atsekaberako (zeinek behin bere buruaz aitorpen bat egiten baitu: "Mendekuaren doktrinak zeharkatu ditu nire lanak eta nire ahaleginak zuzentasunaren hari gorriak bezala")-hain zuzen, sentimendu erreaktiboen aurkako borroka adierazten du munduan, haien aurka ahalmen aktibo eta erasokorrek egindako borroka, zeinek beren sendotasunaren parte bat pathos erreaktiboaren gainezkatzeari balazta eta neurria ezartzen erabiltzen zuten, eta bortxaz konpromezu batera behartzen.
es
Hist?ricamente considerado, el derecho representa en la tierra-sea dicho esto para disgusto del mencionado agitador (el cual hace una vez una confesi?n acerca de s? mismo: "La doctrina de la venganza ha atravesado todos mis trabajos y mis esfuerzos como el hijo rojo de la justicia")-la lucha precisamente contra los sentimientos reactivos, la guerra contra ?stos realizada por poderes activos y agresivos, los cuales empleaban parte de su fortaleza en imponer freno y medida al desbordamiento del pathos reactivo y en obligar por la violencia a un compromiso.
fr
Consid?r? historiquement, le droit repr?sente sur terre-n'en d?plaise ? l'agitateur susnomm? (qui lui-m?me fait une fois cette confession personnelle : " la doctrine de la vengeance a parcouru tous mes travaux et tous mes efforts comme le fil rouge de la justice ")-le combat pr?cis?ment contre les sentiments r?actifs, la guerre contre ces derniers men?e par les puissances actives et agressives-qui employ?rent partiellement leur force ? mettre des freins et des normes au d?bordement du sentiment r?actif et ? imposer un compromis.
en
I deliberately defy the above-mentioned agitator (who himself makes this self-confession, "the creed of revenge has run through all my works and endeavours like the red thread of Justice"), and say, that judged historically law in the world represents the very war against the reactive feelings, the very war waged on those feelings by the powers of activity and aggression, which devote some of their strength to damming and keeping within bounds this effervescence of hysterical reactivity, and to forcing it to some compromise.
eu
Zuzentasuna egikaritu, zuzentasuna mantendu den toki guztietan botere indartsuago batek bitartekoak bilatzen dituela ikusi dugu, bere azpitik kokaturik dauden jende ahulagoen artean (bai taldeak izan, bai gizabanakoak izan), bukaera jartzeko erresuminaren amorru zentzugabeari, partez mendekuaren eskuetatik erresuminaren objektua kenduz, partez bere aldetik, mendekuaren lekuan bakea eta ordenaren etsaien aurkako borroka, partez asmatuz, proposatuz eta, batzuetan, akordioak inposatuz, partez arau kategoriara jasoz kalteen baliokide jakin batzuk, zeinetara baitago igorririk une honetatik, behin betiko.
es
En todos los lugares donde se ha ejercido justicia, donde se ha mantenido justicia, vemos que un poder m?s fuerte busca medios para poner fin, entre gentes m?s d?biles, situadas por debajo de ?l (bien se trate de grupos, bien se trate de individuos), al insensato furor del resentimiento, en parte quit?ndoles de las manos de la venganza el objeto del resentimiento, en parte colocando por su parte, en lugar de la venganza, la lucha contra los enemigos de la paz y del orden, en parte inventando, proponiendo y, a veces, imponiendo acuerdos, en parte elevando a la categor?a de norma ciertos equivalentes de da?os, a los cuales queda remitido desde ese momento, de una vez por todas, el resentimiento.
fr
Partout o? la justice est exerc?e, o? la justice est maintenue, on voit une force plus puissante face ? de plus faibles qui lui sont soumises (qu'il s'agisse de groupes ou d'individus) chercher des moyens de mettre fin ? la fureur insens?e du ressentiment* qui les tient, soit en arrachant l'objet du ressentiment* des mains de la vengeance, soit en substituant ? la vengeance qui les anime le combat contre les ennemis de la paix et de l'ordre, soit en inventant, en proposant et parfois en imposant des compromis, soit en ?rigeant en norme certains ?quivalents aux pr?judices, ?quivalents auxquels le ressentiment* d?sormais sera renvoy? une fois pour toutes.
en
Everywhere where justice is practised and justice is maintained, it is to be observed that the stronger power, when confronted with the weaker powers which are inferior to it (whether they be groups, or individuals), searches for weapons to put an end to the senseless fury of resentment, while it carries on its object, partly by taking the victim of resentment out of the clutches of revenge, partly by substituting for revenge a campaign of its own against the enemies of peace and order, partly by finding, suggesting, and occasionally enforcing settlements, partly by standardising certain equivalents for injuries, to which equivalents the element of resentment is henceforth finally referred.
eu
Erabakigarriena, ordea, ahalmen gorenak egiten eta ezartzen duena kontrako eta imitaziozko sentimenduen gainahalmenaren aurka-beti egiten du hori, nolabait, horretarako behar adina indar duen bezain laster-, legearen ezarpena da, aldarrikapen inperatiboa bere begietara baimendu gisa, zuzen gisa agertu behar duenari buruz eta debekatu gisa, bidegabe gisa orokorrean agertu behar duenari buruz:
es
Pero lo decisivo, lo que la potestad suprema hace e impone contra la prepotencia de los sentimientos contrarios e imitativos-lo hace siempre, tan pronto como tiene, de alguna manera, fuerza suficiente para ello-, es el establecimiento de la ley, la declaraci?n imperativa acerca de lo que en general ha de aparecer a sus ojos como permitido, como justo, y lo que debe aparecer como prohibido, como injusto:
fr
Mais ce que l'autorit? supr?me fait et impose de plus d?cisif contre la pr?dominance des sentiments contraires et r?actifs-elle le fait d?s qu'elle en trouve la ressource-, c'est l'institution de la loi, la mise au clair imp?rieuse de tout ce qui ? ses yeux doit ?tre tenu pour permis, juste, interdit, injuste :
en
The most drastic measure, however, taken and effectuated by the supreme power, to combat the preponderance of the feelings of spite and vindictiveness-it takes this measure as soon as it is at all strong enough to do so-is the foundation of law, the imperative declaration of what in its eyes is to be regarded as just and lawful, and what unjust and unlawful:
eu
ahalmen goren horrek, legea ezarri ondoren, gizabanakoen edo talde osoen abusuak eta bidegabekeriak legearen aurkako delitutzat, ahalmen goren beraren aurkako erreboltatzat tratatzen dituen neurrian, neurri horretantxe bertan aldentzen du bere menpekoen sentimendua delitu haiek eragindako arartegabeko kaltetik, horrela luzera mendeku orok nahi duenaren alderantzizkoa lortuz, zeinek ikusten duen gauza bakarra, baliarazten duen gauza bakarra kaltetuaren ikuspuntua baita-:
es
en la medida en que tal potestad suprema, tras establecer la ley, trata todas las infracciones y arbitrariedades de los individuos o de grupos enteros como delito contra la ley, como rebeli?n contra la potestad suprema misma, en esa misma medida aparta el sentimiento de sus s?bditos del perjuicio inmediato producido por aquellos delitos, consiguiendo as? a la larga lo contrario de lo que quiere toda venganza, la cual lo ?nico que ve, lo ?nico que hace valer, es el punto de vista del perjudicado-:
fr
en traitant, apr?s l'institution de la loi, les transgressions et les actes arbitraires d'individus ou de groupes entiers comme des outrages ? la loi, des r?bellions contre l'autorit? supr?me, celle-ci d?tourne le sentiment de ses sujets du dommage imm?diat caus? par un tel outrage et atteint ainsi ? la longue l'inverse de ce que veut toute vengeance, qui n'a en vue que la victime et ne fait valoir que le point de vue de celle-ci-:
en
and while, after the foundation of law, the supreme power treats the aggressive and arbitrary acts of individuals, or of whole groups, as a violation of law, and a revolt against itself, it distracts the feelings of its subjects from the immediate injury inflicted by such a violation, and thus eventually attains the very opposite result to that always desired by revenge, which sees and recognises nothing but the standpoint of the injured party.
eu
hemendik aurrera begiak, kaltetuaren beraren begiak (nahiz eta hori izan gertatzen den azkena, dagoeneko ohartu dugunez), ahalegina egiten du egintzaren preziazio gero eta ezpertsonalago batera iristen. -Horren arabera, legea ezartzen denetik bakarrik existitzen dira "bidezkoa" eta "bidegabea" (eta ez, D?hringek nahi duenez, irain-egintzatik).
es
a partir de ahora el ojo, incluso el ojo del mismo perjudicado (aunque esto es lo ?ltimo que ocurre, como ya hemos observado), se ejercita en llegar a una apreciaci?n cada vez m?s impersonal de la acci?n. -De acuerdo con esto, s?lo a partir del establecimiento de la ley existen lo "justo" y lo "injusto" (y no, como quiere Duhring, a partir del acto de ofensa).
fr
d?s lors, le regard est exerc? ? une ?valuation de plus en plus impersonnelle de l'acte, y compris le regard de la victime elle-m?me (quoique en dernier, comme on l'a remarqu? plus haut).
en
From henceforth the eye becomes trained to a more and more impersonal valuation of the deed, even the eye of the injured party himself (though this is in the final stage of all, as has been previously remarked)-on this principle "right" and "wrong" first manifest themselves after the foundation of law (and not, as D?hring maintains, only after the act of violation).
eu
Bere baitan bidezkoaz eta bidegabeaz hitz egitea inolako zentzurik ez duen zerbait da;
es
Hablar en s? de lo justo y lo injusto es algo que carece de todo sentido;
fr
-Conform?ment ? cela ce n'est qu'? partir de l'institution de la loi qu'il y a du " juste " et de l'" injuste " (et non pas, comme le veut D?hring, ? partir de l'acte pr?judiciable).
en
To talk of intrinsic right and intrinsic wrong is absolutely non-sensical;
eu
bere baitan iraintzea, bortxatzea, bipiltzea, deuseztea ezin liteke naturalki bidegabea izan bizitzak funtsean, hau da, oinarrizko bere funtzioetan irainduz, bortxatuz, bipilduz, deuseztuz jokatzen duenez gero, eta izaera hori gabe inondik ere pentsatzerik ez dagoenean.
es
en s?, ofender, violentar, despojar, aniquilar no pueden ser naturalmente "injustos desde el momento en que la vida act?a esencialmente, es decir, en sus funciones b?sicas, ofendiendo, violando, despojando, aniquilando, y no se la puede pensar en absoluto sin ese car?cter.
fr
Parler en soi de juste et d'injuste est d?pourvu de sens, en soi un pr?judice, une violence, une extorsion, une destruction ne peuvent naturellement ?tre rien d'" injuste ", pour autant que la vie par essence, ? savoir la vie dans ses fonctions fondamentales proc?de par le pr?judice, la violence, l'extorsion et la destruction, et qu'elle ne saurait ?tre pens?e sans ce caract?re.
en
intrinsically, an injury, an oppression, an exploitation, an annihilation can be nothing wrong, inasmuch as life is essentially (that is, in its cardinal functions) something which functions by injuring, oppressing, exploiting, and annihilating, and is absolutely inconceivable without such a character.
eu
Gainera oraindik gauza larriago bat ere onartu beharra dago:
es
Hay que admitir incluso algo todav?a m?s grave:
fr
Il faut m?me se faire cet aveu encore plus regrettable :
en
It is necessary to make an even more serious confession:
eu
ikuspuntu biologiko gorenetik, zuzenbide-egoerei ez zaiela zilegi inoiz salbuespen-egoera besterik izatea, benetako bizi-nahimenaren zatikako murrizpenak direnak, zeinak ahalmenera jotzen duen, eta nahimen haren helburu orokorraren menpean dauden bitarteko partikular gisa:
es
que, desde el supremo punto de vista biol?gico, a las situaciones de derecho no les es l?cito ser nunca m?s que situaciones de excepci?n, que constituyen restricciones parciales de la aut?ntica voluntad de vida, la cual tiende hacia el poder, y que est?n subordinadas a la finalidad global de aquella voluntad como medios particulares:
fr
c'est que, du point de vue biologique le plus ?lev?, les ?tats de droit ne peuvent jamais ?tre que des ?tats d'exception, en tant que restrictions partielles de la volont? vitale effective, qui ne vise que la puissance, et en tant qu'ils se soumettent, ? titre de moyens particuliers, ? sa fin g?n?rale : moyens de cr?er de plus grandes unit?s de puissance.
en
-viewed from the most advanced biological standpoint, conditions of legality can be only exceptional conditions, in that they are partial restrictions of the real life-will, which makes for power, and in that they are subordinated to the life-will's general end as particular means, that is, as means to create larger units of strength.
eu
hau da, ahalmen-unitate handiagoak sortzeko bitarteko gisa. Zuzenbide-ordena bat zerbait soberano eta orokor gisa, ahalmen-konplexuen borrokan ez bitarteko gisa pentsatua, baizik eta, oro har, borroka ororen aurkako bitarteko gisa, adibidez, D?hringen txantiloi komunistaren arabera, bizitzarekiko printzipio etsaikorra litzateke, gizakiaren ordena deuseztaile eta disgregatzaile bat, gizakiaren etorkizunarekiko atentatua, nekadura-zeinu bat, ezerezeranzko bide malkar bat.
es
es decir, como medios para crear unidades mayores de poder. Un orden de derecho pensado como algo soberano y general, pensado no como medio en la lucha de complejos de poder, sino como medio contra toda lucha en general, de acuerdo, por ejemplo, con el patr?n comunista de Duhring, ser?a un principio hostil a la vida, un orden destructor y disgregador del hombre, un atentado al porvenir del hombre, un signo de cansancio, un camino tortuoso hacia la nada.
fr
Si nous concevons un ordre juridique souverain et g?n?ral non pas comme moyen de la lutte des complexes de puissance, mais comme moyen contre toute lutte en g?n?ral, un peu comme le clich? communiste de D?hring selon lequel chaque volont? devrait reconna?tre chaque volont? comme son ?gale : nous aurions un principe hostile ? la vie, une force de destruction et de dissolution de l'humanit?, un attentat contre l'avenir de l'homme, un sympt?me de lassitude, une esquive vers le n?ant.
en
A legal organisation, conceived of as sovereign and universal, not as a weapon in a fight of complexes of power, but as a weapon against fighting, generally something after the style of D?hring's communistic model of treating every will as equal with every other will, would be a principle hostile to life, a destroyer and dissolver of man, an outrage on the future of man, a symptom of fatigue, a secret cut to Nothingness.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
12
es
12
fr
12
en
12.
eu
Oraindik beste hitz bat, puntu honetan, zigorraren helburuaz eta sorreraz-bi arazo desberdinak direnak edo izan beharko luketenak: zoritxarrez, eskuarki batu egiten dira.
es
Todav?a una palabra, en este punto, sobre el origen y la finalidad de la pena-dos problemas que son distintos o deber?an serlo: por desgracia, de ordinario se los confunde.
fr
Un mot encore sur l'origine et le but du ch?timent-deux probl?mes qui sont distincts ou qui devraient l'?tre : alors que malheureusement on a coutume de les confondre.
en
A word more on the origin and end of punishment-two problems which are or ought to be kept distinct, but which unfortunately are usually lumped into one.
eu
Nola jokatzen dute, hala ere, kasu horretan orain arte izandako moralaren genealogistek?
es
?C?mo act?an, sin embargo, en este caso los genealogistas de la moral habidos hasta ahora?
fr
Comment proc?dent donc dans ce cas les anciens g?n?alogistes de la morale ?
en
And what tactics have our moral genealogists employed up to the present in these cases?
eu
Era xaloan, beti bezala-:
es
De modo ingenuo, como siempre-:
fr
Na?vement, comme ils l'ont toujours fait :
en
Their inveterate na?vet?.
eu
zigorrean edonolako "helburu" bat aurkitzen dute, adibidez, mendekua edo larderia, gero zabartasunez hasieran jartzen dute helburu hori, zigorraren causa fiendi [kausa egile] gisa eta-kito.
es
descubren en la pena una "finalidad" cualquiera, por ejemplo, la venganza o la intimidaci?n, despu?s colocan despreocupadamente esa finalidad al comienzo, como causa fiendi [causa productiva] de la pena y-ya han acabado.
fr
ils ?pinglent un quelconque " but " du ch?timent, par exemple la vengeance ou la dissuasion, ils mettent ensuite en toute innocence ce but au principe, comme causa fiendi du ch?timent-et puis voil?.
en
They find out some "end" in the punishment, for instance, revenge and deterrence, and then in all their innocence set this end at the beginning, as the causa fiendi of the punishment, and-they have done the trick.
eu
"Zuzenbideko helburua", hala eta guztiz ere, horren historia genetikorako erabili behar den azkena da:
es
La "finalidad en el derecho" es, sin embargo, lo ?ltimo que ha de utilizarse para la historia gen?tica de aqu?l:
fr
Mais il faut ? tout prix se garder de parler de " but du droit " ? propos de sa gen?se :
en
But the patching up of a history of the origin of law is the last use to which the "End in Law" ought to be put.
eu
zeren ez baitago printzipio garrantzizkoagorik zientzia historiko-mota ororentzat hainbesteko ahaleginez konkistatu den hori baino, baina halaber errealki konkistaturik egon beharko luke,-hau da, gauza baten etorkiaren kausa eta horren azken baliagarritasuna, horren erabilpen eraginkorra eta helburu-sistema batean sartzea, beren artean toto coelo [erabat] bereizirik daude.
es
pues no existe principio m?s importante para toda especie de ciencia hist?rica que ese que se ha conquistado con tanto esfuerzo, pero que tambi?n deber?a estar realmente conquistado,-a saber, que la causa de la g?nesis de una cosa y la utilidad final de ?sta, su efectiva utilizaci?n e inserci?n en un sistema de finalidades, son hechos toto coelo [totalmente] separados entre s?;
fr
tout au contraire, il n'y a pas de proposition plus importante pour l'histoire en g?n?ral que celle-ci, qu'on a acquise ? si grand-peine et qu'on devrait tenir vraiment pour acquise :
en
Perhaps there is no more pregnant principle for any kind of history than the following, which, difficult though it is to master, should none the less be mastered in every detail.
eu
Existitzen den zerbait, nolabait burutzera iritsi den zerbait, behin eta berriz interpretatzen du hartaz goragoko ahalmen batek, asmo berrietaranzko norabidean, era berri batean hartaz jabetu, eraldatu eta moldatu egiten zaio baliagarritasun berri bati;
es
que algo existente, algo que de alg?n modo ha llegado a realizarse, es interpretado una y otra vez, por un poder superior a ello, en direcci?n a nuevos prop?sitos, es apropiado de un modo nuevo, es transformado y adaptado a una nueva utilidad;
fr
le principe d'une chose et son utilit? derni?re, son utilisation effective et sa place dans un syst?me de fins diff?rent du tout au tout ; une chose disponible, en quelque fa?on aboutie, est toujours r?interpr?t?e dans le sens de nouvelles intentions par une puissance qui lui est sup?rieure, sans cesse r?cup?r?e, tourn?e et r?orient?e vers un nouvel usage ;
en
-The origin of the existence of a thing and its final utility, its practical application and incorporation in a system of ends, are toto c?lo opposed to each other-everything, anything, which exists and which prevails anywhere, will always be put to new purposes by a force superior to itself, will be commandeered afresh, will be turned and transformed to new uses;
eu
mundu organikoan jazoera oro menpekotze, nagusitze bat dela eta, bere aldetik, menpekotze eta nagusitze oro berrinterpretatze bat dela, birdoitze bat, zeinetan, ezinbestez, aurreko "zentzuak" eta aurreko "helburuak" ilundurik gelditu behar baitute edo erabat ezabaturik ere bai.
es
que todo acontecer en el mundo org?nico es un subyugar, un ense?orearse, y que, a su vez, todo subyugar y ense?orearse es un reinterpretar, un reajustar, en los que, por necesidad, el "sentido" anterior y la "finalidad" anterior tienen que quedar oscurecidos o incluso totalmente borrados.
fr
tout ce qui arrive dans le monde organique est un assujettissement, une domination et, inversement, tout assujettissement, toute domination est une r?interpr?tation, un r?ajustement, qui font n?cessairement que le " sens " et la " fin " ant?rieurs sont obscurcis ou compl?tement effac?s.
en
all "happening" in the organic world consists of overpowering and dominating, and again all overpowering and domination is a new interpretation and adjustment, which must necessarily obscure or absolutely extinguish the subsisting "meaning" and "end."
eu
Zeinahi organo fisiologikoren baliagarritasuna oso ongi ulertu delarik ere (baita instituzio juridiko batena, gizarte-ohitura batena, erabilpen politiko batena arteetan edo erlijio-kultuko forma jakin batena), ezer ez da horrekin ulertu bere etorkiari buruz, nahiz eta hori oso deseroso eta higuingarri izan belarri zaharragoentzat,-zeren antzinatik sinetsi izan baita helburu frogagarrian, gauza baten, forma baten, instituzio baten baliagarritasunean aurkitzen zela bere etorkiaren arrazoia ere, eta horrela begia ikusteko egina zegoela, eta eskua oratzeko egina zegoela.
es
Por muy bien que se haya comprendido la utilidad de un ?rgano fisiol?gico cualquiera (o tambi?n de una instituci?n jur?dica, de una costumbre social, de un uso pol?tico, de una forma determinada en las artes o en el culto religioso), nada se ha comprendido a?n con ello respecto a su g?nesis: aunque esto pueda sonar muy molesto y desagradable a o?dos m?s viejos,-ya que desde antiguo se hab?a cre?do que en la finalidad demostrable, en la utilidad de una cosa, de una forma, de una instituci?n, se hallaba tambi?n la raz?n de su g?nesis, y as? el ojo estaba hecho para ver, y la mano estaba hecha para agarrar.
fr
Si bien qu'on ait saisi l'utilit? d'un organe physiologique quelconque (ou encore d'une institution juridique, d'une coutume sociale, d'un usage politique, d'une forme esth?tique ou d'un culte religieux), on n'a encore rien compris pour autant ? sa gen?se : bien que cela paraisse d?sagr?able et p?nible aux oreilles anciennes,-puisque de toute antiquit? on a cru saisir dans la fin assignable, dans l'utilit? d'une chose, d'une forme, d'une organisation, jusqu'au principe de sa gen?se :
en
The most perfect comprehension of the utility of any physiological organ (or also of a legal institution, social custom, political habit, form in art or in religious worship) does not for a minute imply any simultaneous comprehension of its origin: this may seem uncomfortable and unpalatable to the older men,-for it has been the immemorial belief that understanding the final cause or the utility of a thing, a form, an institution, means also understanding the reason for its origin:
eu
Halaber horrela imajinatu da zigorra ere, zigortzeko asmatua izan balitz bezala.
es
Tambi?n se ha imaginado de este modo la pena, como si hubiera sido inventada para castigar.
fr
l'?il est fait pour voir, la main pour prendre.
en
to give an example of this logic, the eye was made to see, the hand was made to grasp.
eu
Baina helburu guztiak, baliagarritasun guztiak hain ahaltsua ez den zerbaitez nagusitu den eta hartan, bere baitatik abiaturik, funtzio baten zentzua inprimatu duen botere-nahi baten zantzuak baizik ez dira;
es
Pero todas las finalidades, todas las utilidades son s?lo indicios de que una voluntad de poder se ha ense?oreado de algo menos poderoso y ha impreso en ello, partiendo de s? misma, el sentido de una funci?n;
fr
Ainsi le ch?timent aurait-il ?t? invent? pour ch?tier. Or toutes les fins et toutes les utilit?s ne sont que des indices d'une volont? de puissance devenue ma?tresse de quelque chose de moins puissant et qui lui a spontan?ment impos? le sens d'une fonction ;
en
So even punishment was conceived as invented with a view to punishing. But all ends and all utilities are only signs that a Will to Power has mastered a less powerful force, has impressed thereon out of its own self the meaning of a function;
eu
eta "gauza" baten, organo baten, erabilpen baten historia osoa interpretazio eta birdoiketa beti berrien katea adierazgarri etengabe bat izan daiteke, zeinen kausek ez baitute beren artean erlazionaturik egon beharrik ere, aitzitik, batzuetan modu erabat halabeharrezkoan ondozkatzen eta agertzen dira.
es
y la historia entera de una "cosa", de un ?rgano, de un uso, puede ser as? una ininterrumpida cadena indicativa de interpretaciones y reajustes siempre nuevos, cuyas causas no tienen siquiera necesidad de estar relacionadas entre s?, antes bien a veces se suceden y se relevan de un modo meramente casual.
fr
et toute l'histoire d'une " chose ", d'un organe, d'un usage peut ainsi constituer une cha?ne incessante de signes, de r?interpr?tations et de r?ajustements, dont les causes n'ont pas n?cessairement de rapport entre elles, et plut?t parfois se suivent et se succ?dent d'une fa?on toute contingente.
en
and the whole history of a "Thing," an organ, a custom, can on the same principle be regarded as a continuous "sign-chain" of perpetually new interpretations and adjustments, whose causes, so far from needing to have even a mutual connection, sometimes follow and alternate with each other absolutely haphazard.
eu
Gauza baten, erabilpen baten, organo baten "garapena", horren arabera, edozer gauza da helmuga bateranzko progressus-a baino areago, eta askozaz gutxiago oraindik progresu logiko eta guztiz laburra, indar eta kostuen gasturik txikienarekin lortua,-baizik eta gauzan gertatzen diren basailutze-prozesu gutxi-asko sakonen, beren artean gutxi-asko independenteen suzesioa, zeini gehitu behar baitzaizkie kasu bakoitzean kontra egiteko erabilitako erresistentziak, defentsa eta erreakzioko helburuarekin entseiaturiko metamorfosiak, baita kontraegintza lortuen emaitzak ere.
es
El "desarrollo" de una cosa, de un uso, de un ?rgano es, seg?n esto, cualquier cosa antes que su progressus hacia una meta, y menos a?n un progreso l?gico y brev?simo, conseguido con el m?nimo gasto de fuerza y de costes,-sino la sucesi?n de procesos de avasallamiento m?s o menos profundos, m?s o menos independientes entre s?, que tienen lugar en la cosa, a lo que hay que a?adir las resistencias utilizadas en cada caso para contrarrestarlos, las metamorfosis intentadas con una finalidad de defensa y de reacci?n, as? como los resultados de contraacciones afortunadas.
fr
Le " d?veloppement " d'une chose, d'un usage, d'un organe, n'est d?s lors rien moins que son progr?s vers un but, et encore moins un progr?s logique et bref obtenu avec le minimum d'?nergie et de co?t ;
en
Similarly, the evolution of a "thing," of a custom, is anything but its progressus to an end, still less a logical and direct progressus attained with the minimum expenditure of energy and cost:
eu
Forma jariakorra da, baina "zentzua" oraindik areago da...
es
La forma es fluida, pero el "sentido" lo es todav?a m?s...
fr
mais il est la succession de proc?s de domination qui s'y jouent, plus ou moins profonds, plus ou moins interd?pendants, sans oublier les r?sistances qu'ils opposent toujours, les tentatives de transformation aux fins de d?fense et de r?action, ainsi que le r?sultat des r?actions r?ussies.
en
it is rather the succession of processes of subjugation, more or less profound, more or less mutually independent, which operate on the thing itself;
eu
Organismo banako bakoitzaren barruan gauzak ez dira bestela gertatzen:
es
Incluso en el interior de cada organismo singular las cosas no ocurren de manera distinta:
fr
Fluente est la forme, et plus encore le " sens "...
en
it is, further, the resistance which in each case invariably displayed this subjugation, the Protean wriggles by way of defence and reaction, and, further, the results of successful counter-efforts.
eu
osotasunaren hazkuntza funtsezko bakoitzarekin organo bakoitzaren "zentzua" ere aldatu egiten da,-eta batzuetan horien zatiko hondamendiak, horien murrizte numerikoak (adibidez, tarteko kideen deuseztapenaren bidez), gero eta indar eta perfekzio handiagoaren zeinu izan daitezke.
es
con cada crecimiento esencial del todo cambia tambi?n de "sentido" de cada uno de los ?rganos,-y a veces la parcial ruina de los mismos, su reducci?n num?rica (por ejemplo, mediante el aniquilamiento de los miembros intermedios), pueden ser un signo de creciente fuerza y perfecci?n.
fr
Et il n'en va pas autrement ? l'int?rieur de chaque organisme individuel :
en
with every genuine growth of the whole, the "function" of the individual organs becomes shifted,-in certain cases a partial perishing of these organs, a diminution of their numbers (for instance, through annihilation of the connecting members), can be a symptom of growing strength and perfection.
eu
Esan nahi izan dut zatiko ezbaliagarritzea, atrofia eta endekatzea, zentzu eta komenientzi galera, hitz batean, heriotza egiazko progressus-aren baldintzetakoak dira:
es
He querido decir que tambi?n la parcial inutilizaci?n, la atrofia y la degeneraci?n, la p?rdida de sentido y conveniencia, en una palabra, la muerte, pertenecen a las condiciones del verdadero progressus:
fr
? chaque croissance essentielle du tout, le " sens " des organes individuels se d?place,-et parfois leur destruction partielle, la r?duction de leur nombre (par exemple lors de la destruction de leurs maillons interm?diaires) peut ?tre un signe de force croissante et de perfection.
en
What I mean is this: even partial loss of utility, decay, and degeneration, loss of function and purpose, in a word, death, appertain to the conditions of the genuine progressus;
eu
zein beti agertzen baita nahimen baten erara eta ahalmen handiago bateranzko bide bezala, eta ezin zenbatu ahala ahalmen txikiago batzuen lepotik ezartzen du bere burua.
es
el cual aparece siempre en forma de una voluntad y de un camino hacia un poder m?s grande, y se impone siempre a costa de innumerables poderes m?s peque?os.
fr
Je dirais volontiers : la mise hors d'usage partielle, le d?p?rissement, la d?g?n?rescence, la perte du sens et de la finalit?, bref la mort ressortissent aux conditions du progr?s r?el, lequel prend toujours la forme d'une volont? en chemin vers une puissance sup?rieure et s'impose toujours aux d?pens de nombreuses puissances inf?rieures.
en
which always appears in the shape of a will and way to greater power, and is always realised at the expense of innumerable smaller powers.
eu
"Progresu" baten handiera sakrifikatu behar izan zaion guztiaren masaz neurtzen da;
es
La grandeza de un "progreso" se mide, pues, por la masa de todo lo que hubo que sacrificarle;
fr
La grandeur d'un " progr?s " se mesure m?me d'apr?s le sacrifice qu'il a fallu lui consentir.
en
The magnitude of a "progress" is gauged by the greatness of the sacrifice that it requires:
aurrekoa | 41 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus